UNICEF is working with national partners elsewhere on formulating new standards and policies. |
Что касается других стран, то ЮНИСЕФ в сотрудничестве с национальными партнерами занимается разработкой новых стандартов и стратегий. |
Increased economic integration has heightened the risk that a natural disaster in one country can have significant repercussions elsewhere. |
Расширение масштабов деятельности по обеспечению экономической интеграции приводит к повышению риска того, что то или иное стихийное бедствие в одной стране может повлечь за собой серьезные последствия для других стран. |
The deterioration of macroeconomic conditions in developed countries affected growth elsewhere, thus causing a global slowdown. |
Ухудшение макроэкономических условий в развитых странах негативно сказалось на экономическом росте других стран, что вызвало снижение темпов роста во всем мире. |
We are very keen to share experience internationally and build on best practice developed elsewhere. |
Мы весьма заинтересованы в обмене опытом на международном уровне и использовании передового опыта других стран. |
At the discretion of countries elsewhere in the world it may be acceptable evidence of competence. |
По усмотрению других стран мира оно может признаваться доказательством компетентности. |
Our fisheries are plentiful, but they could be threatened if experiences elsewhere in the world are repeated. |
Наши рыбные запасы все еще огромны, но они могут оказаться под угрозой, если будет повторен опыт других стран мира. |
Like medical institutions elsewhere, public hospitals in Hong Kong use ECT for patients with severe depressive illness, mania or schizophrenia. |
В государственных больницах Гонконга, как и в лечебных учреждениях других стран, ЭСТ применяется для лечения больных с серьезными депрессивными, маниакальными или шизофреническими расстройствами. |
Thus, progress towards democracy in Algeria was being made rapidly, whereas elsewhere it had taken decades. |
Таким образом, в отличие от других стран, где процесс построения демократии занял десятилетия, Алжир идет по этому пути очень быстро. |
Suffering inflicted on people anywhere in the world must be relevant to all others elsewhere. |
Страдания, причиняемые людям в любой точке мира, должны касаться всех других стран. |
In Hong Kong, the rights pertaining to permanent residents correspond to those of citizens elsewhere. |
В Гонконге права, принадлежащие постоянным жителям, аналогичны правам граждан других стран. |
Like medical institutions elsewhere, public hospitals in Hong Kong use ECT for patients with severe depressive illness, mania or schizophrenia. |
Подобно медицинским учреждениям других стран, в государственных больницах Гонконга ЭКТ применяется для лечения пациентов, страдающих стойким психическим расстройством, маниакальным психозом и шизофренией. |
In Eastern Europe, most new EU members' banking sectors are owned by banks based elsewhere in the EU. |
В Восточной Европе большая часть банковского сектора новых стран-членов ЕС принадлежит банкам из других стран ЕС. |
That pattern is being repeated elsewhere. |
Подобный пример характерен и для других стран. |
Such efforts might include the involvement of respected persons from elsewhere in Africa or from the broader international community. |
В эту деятельность могут вовлекаться авторитетные лица из других стран Африки или из широких кругов международного сообщества. |
Comments from the floor indicated that the trend was occurring elsewhere. |
Судя по комментариям участников, аналогичные тенденции характерны и для других стран. |
Young people in Kenya, and indeed many from elsewhere in our region, face many challenges. |
Молодые люди в Кении и, более того, из других стран нашего региона сталкиваются с многочисленными трудностями. |
Any tendency to prescribe solutions to internal circumstances on the basis of experience elsewhere or of theoretical generalizations must be avoided. |
Необходимо избегать тенденции предписывать разрешение внутренних ситуаций на основе опыта других стран или теоретических обобщений. |
Such trends in Europe and the United States would need to be matched by increasing surpluses elsewhere. |
Развитие событий в странах Европы и Соединенных Штатах по такому пути неизбежно повлекло бы за собой рост активного сальдо платежных балансов других стран. |
The Senate invited the Office to brief it on the human rights implications of the draft law and best practices elsewhere. |
Сенат предложил Управлению кратко информировать его о последствиях законопроекта для прав человека и о надлежащей практике других стран. |
Governments should support efforts to establish accredited professional volunteer management courses, drawing on existing experiences elsewhere but adapted to local circumstances. |
Правительствам следует поддерживать усилия по организации сертифицированных курсов профессиональной подготовки руководителей добровольческой деятельностью на основе опыта других стран, но с учетом местных особенностей. |
Similar agreements are under negotiation with other institutions elsewhere in the Latin American and Caribbean region. |
Разрабатываются аналогичные договоренности с учреждениями других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Projects on cane and bamboo technology, in particular, had received considerable acclaim, to the extent that requests had been made for their replication elsewhere. |
Значительное признание получили, в частности, проекты в отношении технологий использования тростника и бамбука, вплоть до того, что от других стран поступили просьбы относительно их тиражирования. |
Experience elsewhere has shown that providing women with inexpensive stoves designed to use less fuel and minimise the amount of smoke can improve their health dramatically. |
Опыт других стран показывает, что обеспечение женщин недорогостоящими плитками, работающими на меньшем количестве топлива и производящими меньше дыма, может значительно улучшить состояние их здоровья. |
In India, the age distribution among people treated varies considerably by drug type and is somewhat different from what is commonly seen elsewhere. |
В Индии возрастной состав лиц, находящихся на лечении, значительно варьируется в зависимости от вида употребляемого наркотика и несколько отличается от того, который характерен для других стран. |
The Commission's working methods also entail that comparative studies are carried out in order to enable the Commission to benefit from experiences elsewhere in the world. |
Методы работы Комиссии также предусматривают проведение сопоставительных анализов, с тем чтобы Комиссия могла использовать опыт других стран. |