Английский - русский
Перевод слова Elsewhere
Вариант перевода В других

Примеры в контексте "Elsewhere - В других"

Примеры: Elsewhere - В других
The findings and recommendations from that meeting, drawn from daily protection activities, provide valuable insights into problems and challenges encountered in the implementation of protection mandates, particularly in UNOCI in Côte d'Ivoire, but also and more generally in peacekeeping missions elsewhere. Выводы и рекомендации этого заседания, сделанные на основании повседневной деятельности по защите, явились ценным вкладом в решение сложных задач и проблем, возникающих при выполнении мандатов по защите, в частности в МООНКИ в Кот-д'Ивуаре, а также в других миротворческих миссиях, в других регионах мира.
Positive progress can be identified in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations had already begun in 2000 under the "built-in" agenda agreed at the end of the Uruguay Round in 1995, but elsewhere progress is slow. В некоторых областях наметился реальный прогресс, особенно в областях услуг и сельского хозяйства, где переговоры начались уже в 2000 году в рамках «традиционной» повестки дня, согласованной на завершающем этапе Уругвайского раунда в 1995 году, однако в других секторах темпы продвижения вперед невелики.
In that respect, the regional approach has proven to be useful in some parts of the world, such as Africa and Latin America, and could prove useful elsewhere. В этом отношении региональный подход оказался полезным в ряде регионов мира, таких, как Африка и Латинская Америка, и может оказаться полезным и в других регионах.
These women, and many others elsewhere in the world, have demonstrated that women have an indispensable social, political and economic role to play in bringing about sustainable peace and security. Эти и многие другие женщины в других районах мира продемонстрировали, что женщины играют незаменимую социальную, политическую и экономическую роль в обеспечении устойчивого мира и безопасности.
In that regard, Japan was particularly concerned about the protection of refugees and wished to stress that refugees could participate in development only if they were fully integrated in society, whether in their countries of origin or elsewhere. В связи с этим Япония особенно обеспокоена защитой беженцев и подчеркивает, что их участие в процессе развития возможно только тогда, когда они полностью интегрируются в общество, будь то в странах происхождения или в других странах.
The European Union had previously cooperated in a positive spirit in order to produce a resolution which addressed issues of relevance to the Third Committee and which did not impinge on debates taking place elsewhere in the United Nations system. Европейский союз позитивно сотрудничал в прошлом, руководствуясь стремлением разработать такую резолюцию, которая бы охватывала вопросы, имеющие отношение к деятельности Третьего комитета, и которая бы не мешала ходу прений в других органах системы Организации Объединенных Наций.
Some countries in the ESCAP region have also recorded sharp declines, though the losses in Asia and the Pacific as a whole have generally been lower than elsewhere. Некоторые страны в регионе ЭСКАТО также зарегистрировали резкие снижения, хотя потери в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом были большей частью менее значительными, чем в других местах.
It is also important that the situation in the Central African Republic be viewed in the broader context of what is taking place elsewhere in the African continent. Важно также и то, чтобы ситуация в Центральноафриканской Республике рассматривалась в более широком контексте, с учетом тех событий, которые происходят в других частях африканского континента.
In most industrial countries, and prominently in the United States of America, the public has little awareness of the moral issues or the dictates of self-interest in alleviating poverty elsewhere in the world. В большинстве промышленно развитых стран, и в первую очередь в Соединенных Штатах Америки, общественность мало осведомлена о моральных аспектах и собственных преимуществах, связанных со смягчением остроты проблемы нищеты в других странах.
Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах.
The promotion and reinforcement of the values of article 29 (1) are not only necessary because of problems elsewhere, but must also focus on problems within the child's own community. Поощрение и усиление ценностей, провозглашенных в статьей 29 (1), необходимо не только по причине существования проблем в других регионах, но и с учетом проблем, существующих в общине проживания ребенка, которые также заслуживают первоочередного внимания.
Large numbers of people are also becoming internally displaced, seeking refuge in other countries or enlisting in the conflicts in Afghanistan or elsewhere. Очень многие стали внутренними перемещенными лицами, ищут убежища в других странах или же поступили на военную службу в Афганистане или других странах.
At present, 1,600 staff are in the United Nations complex and 600 are elsewhere in Nairobi. В настоящее время в комплексе Организации Объединенных Наций работает 1600 сотрудников, а в других местах в Найроби - 600 сотрудников.
Again, this is the same group of people: parents or relatives of those in jail in Arusha or elsewhere, in northern Europe, other parts of Europe or Canada. И вновь речь идет о той же самой группе людей: о родителях или родственниках заключенных, содержащихся под стражей в Аруше или в других странах, например в Северной Европе, в других частях Европы или в Канаде.
Fighting around Mbandaka in Equateur Province, fresh clashes in Kisangani and fighting in the Kivus have cast into doubt the implementation of the ceasefire agreement signed at Kampala on 8 April despite widespread adherence to that agreement elsewhere in the country. Боевые действия вокруг Мбандаки в Экваториальной провинции и недавние столкновения в Кисангани и боевые действия в Киву поставили под сомнение осуществление соглашения о прекращении огня, подписанного в Кампале 8 апреля, несмотря на почти повсеместное его соблюдение в других районах страны.
Hence, while the external environment does not have the same impact on overall economic performance as it does elsewhere in the region, a weakening of global growth would constrain economic activities in the subregion to some extent. А поэтому внешняя конъюнктура не оказывает такого же влияния на общие экономические показатели, как в других странах региона, однако замедление темпов экономического роста в мире в определенной степени послужит тормозом на пути экономической деятельности в этом субрегионе.
It was therefore recommended that for the credibility and sustainability of UNSIA, the focus should be on these four clusters, thus improving the chances of success that could then be replicated elsewhere at a later stage. В этой связи в целях поддержания авторитета и устойчивого характера ОСИАООН было рекомендовано сосредоточить усилия на этих четырех областях, что должно было повысить шансы на успех, которого можно было бы позднее добиться и в других областях.
Some representatives of countries outside the region also spoke in favour of the draft decision, noting that it would be advisable to allow the region to benefit from the advantages that had been experienced with regional networks elsewhere in the world. Несколько представителей стран за пределами этого региона также высказались в поддержку проекта решения, отметив, что было бы целесообразно, если бы этот регион воспользовался теми преимуществами, которые имеют региональные сети, существующие в других регионах мира.
While the percentage of smokers was lower than the average for Europe as a whole, Finland's young people began to smoke at a much lower age than elsewhere in Europe. Хотя процентная доля курильщиков меньше, чем в среднем по Европе в целом, молодежь Финляндии начинает курить в значительно более раннем возрасте, чем в других странах Европы.
The issues on which there was agreement, both those explicitly mentioned in the follow-up section of the Programme and those mentioned elsewhere in the document, should be pursued vigorously in the meantime, starting now. Проблемы, по которым было достигнуто согласие, - те, которые недвусмысленно изложены в разделе Программы, касающемся последующих действий, и те, о которых говорится в других разделах документа, должны решаться энергично, начиная уже с сегодняшнего дня.
It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым.
This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. Это включает не только содержание учебной программы, но и учебные процессы, педагогические методы и обстановку, в которой протекает процесс образования, будь то дома, в школе или в других условиях.
He was concerned to note that the posts which the General Assembly had approved for the Claims and Information Management Section had been established not in that Section, but elsewhere. Он с озабоченностью отмечает, что должности, которые Генеральная Ассамблея утвердила для Секции по требованиям и управлению информацией были созданы не в этой Секции, а в других подразделениях.
The general embargo had also affected youth, since they had been unable to realize their aspirations owing to lack of resources and equipment, and cultural exchanges with their counterparts elsewhere in the world had been severed. Широкомасштабное эмбарго имеет неблагоприятные последствия для молодых людей, так как они не могут найти применение своим знаниям и интересам из-за отсутствия ресурсов и оборудования, а также из-за того, что прерваны культурные обмены с их ровесниками в других частях мира.
While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита.