Unfortunately the resulting increase in the price of cigarettes in the UK compared with elsewhere provides an opportunity, which criminals have exploited. |
К сожалению, увеличение цен на сигареты в Соединенном Королевстве, по сравнению с ценами в других странах, обусловливает появление известных возможностей, которыми пользуются преступники. |
We live in a global village, in which insecurity in one quarter, if ignored, will eventually undermine security elsewhere. |
Мы живем в «глобальной деревне», где отсутствие безопасности в одной ее части, если его игнорировать, в конечном счете подорвет безопасность в других частях. |
What happens in one corner of the globe has an almost immediate effect on, and touches upon, other nations elsewhere. |
Происходящее в одном районе мира почти немедленно затрагивает и сказывается на государствах в других районах. |
A number of these initiatives, including joint evaluations with other agencies, lessons-learned workshops and facilitated self-evaluations, are described elsewhere in this paper. |
В других разделах настоящего документа содержится информация о ряде таких инициатив, в том числе о совместной аналитической деятельности с другими учреждениями, о рабочих совещаниях по изучению накопленного опыта и о проведении самостоятельной оценки при соответствующей поддержке. |
Similarly, in Asia and the Pacific, experience gained with regional assessment centres serves to assist the replication of such centres elsewhere. |
Аналогичным образом, опыт, полученный при работе с региональными центрами по оценке в странах Азии и Тихого океана, активно используется при создании подобных центров в других частях планеты. |
Additional staff would be required to give EISAS expertise that does not exist elsewhere in the system or that cannot be taken from existing structures. |
Для предоставления такому секретариату экспертных знаний, которых нет в других подразделениях системы или которые нельзя взять из существующих структур, потребуется дополнительный персонал. |
Moreover, amendments have made it mandatory for one third of all elected municipal councillors to be women, thus giving local government reform an important gender dimension rarely seen elsewhere. |
Кроме того, эти поправки предусматривают конкретное требование о том, чтобы одна треть всех избранных членов муниципальных советов была представлена женщинами, в результате чего процессу реформирования местных органов власти было придано важное гендерное измерение, которое редко встречается в других странах. |
The Netherlands, among other initiatives, presented the concept of green certificates, allowing tax exemptions for companies investing in a green project elsewhere. |
Нидерланды, в числе прочих инициатив, сообщили о концепции "зеленых" сертификатов, освобождающей компании, вкладывающие средства в "зеленые" проекты в других странах, от уплаты налогов. |
8 Procured in 2005, as reported elsewhere in this report. 9 No information provided for national security reasons. |
8 Были закуплены в 2005 году, что отражено в других разделах настоящего отчета. 9 По соображениям национальной безопасности эти данные не подлежат разглашению. |
Born elsewhere in the European Union 4030 (5 per cent) |
лица, родившиеся в других страна Европейского союза 4030 человек (5%) |
It is against this background that Kenya wishes to categorically restate its commitment to support the United Nations peacekeeping effort in Sierra Leone and indeed elsewhere. |
С учетом вышеизложенного Кения желает самым решительным образом заявить о своей готовности поддерживать миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и в других районах. |
In the present situation, a considerable number of staff members have left my Office and more could leave the institution because of other opportunities elsewhere. |
В нынешней ситуации значительное число сотрудников ушло из моей Канцелярии, и оно может стать еще больше, поскольку в других местах открываются благоприятные возможности. |
There are no banking facilities in the Palacio, however facilities are available elsewhere in the Exhibition Centre. |
Во Дворце банковских учреждений нет, однако в других местах на территории Выставочного центра банковские услуги доступны. |
Materials such as drug treatment manuals have been disseminated to help overcome the isolation of health staff from technical information and knowledge about current practices elsewhere in the world. |
В целях обеспечения доступа медицинского персонала к технической информации и знаниям о методах, применяемых в настоящее время в других странах мира, были распространены различные материалы, например, справочники по лечению лекарственными средствами. |
One delegation drew attention to the high level of private contributions in his own country and recommended that this model might be replicated elsewhere. |
Одна делегация обратила внимание на большой объем частных взносов в ее стране и высказала рекомендацию в отношении того, что данную модель можно было бы использовать в других случаях. |
In countries elsewhere, however, those without papers, notably urban refugees, continued to be vulnerable to mass round-ups, arrest and deportations. |
Вместе с тем в других странах лица, не имеющие документов, особенно городские беженцы, по-прежнему чувствуют себя уязвимыми, опасаясь массовых облав, арестов и депортации. |
At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. |
В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога. |
Each of these factors has played a role, but I believe that the essential reason is to be found elsewhere. |
Каждый из этих факторов играет свою роль, но, на мой взгляд, основную причину необходимо искать в других областях. |
The Meeting of States Parties would not be competent to deal with questions that overlap or conflict between the Convention and regimes established elsewhere. |
Совещание государств-участников не было бы надлежащим форумом для рассмотрения вопросов, дублирующих друг друга или вызывающих противоречия между Конвенцией и режимами, созданными в других районах. |
It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. |
В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов. |
The solution would lie in delegating broad powers to agreed regional institutions, a proven and modern approach successful elsewhere and one which Morocco was ready to discuss in good faith. |
Решение должно заключаться в делегировании широких полномочий установленным региональным институтам - проверенный и современный подход, приносивший успех в других районах, который Марокко готово добросовестно обсудить. |
It also encourages national and international initiatives to ameliorate conditions in countries of origin, thereby enhancing the security of people who might feel compelled to seek refuge elsewhere. |
Помимо этого оно поощряет национальные и международные инициативы по улучшению условий в странах происхождения беженцев, способствуя тем самым повышению безопасности лиц, которые могут чувствовать себя вынужденными искать убежище в других странах. |
This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. |
Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. |
The establishment of a green zone, similar to those elsewhere, would facilitate this process. |
Чтобы облегчить этот процесс, нужно создать, как и в других местах, «зеленую зону». |
About a week after the attack on and occupation of Taindicome, 47 people from the village and approximately 50 of those abducted elsewhere were killed. |
Приблизительно через неделю после нападения на деревню Тайндикам и ее оккупации 47 жителей этой деревни и около 50 лиц, захваченных в других местах, были убиты. |