At the 36th meeting, on 5 November, the representative of Cuba orally revised the draft resolution by adding the words "and also elsewhere" at the end of the fifth preambular paragraph. |
На 36-м заседании 5 ноября представитель Кубы внес устную поправку в проект резолюции, добавив слова", а также в других странах" в конце пятого пункта преамбулы. |
As discussed elsewhere in the present report, individual contractors differ from consultants in that contractors are hired to perform regular staff functions but, like consultants, are engaged through Special Service Agreements (SSAs). |
Как указано в других разделах настоящего доклада, отличие индивидуальных подрядчиков от консультантов состоит в том, что подрядчики нанимаются для выполнения функций штатного персонала, но при этом, как и в случае консультантов, с ними заключаются специальные соглашения об услугах (ССУ). |
As is evident from the above quotation, from paragraph 213 of the Habitat Agenda, and clearly reaffirmed elsewhere in the document, in paragraphs 20, 35, 37 and 213, national and local levels of government have the primary responsibility for its implementation. |
Как это видно из проведенной выше цитаты (пункт 213 Повестки дня Хабитат), что нашло свое четкое подтверждение в других разделах документа, в частности в пунктах 20, 35, 37 и 213, национальные и местные правительственные органы несут основную ответственность за его осуществление. |
As regards the freedom of movement of United Nations military observers elsewhere in the UNMOP area of responsibility, Croatia continues to deny them routine access to positions in the northern portion of the demilitarized zone and to several positions in the southern portion. |
Что касается свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в других частях района ответственности МНООНПП, то Хорватия продолжает отказывать им в регулярном доступе на позиции, расположенные в северной части демилитаризованной зоны, и на ряд позиций, расположенных в южной части. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
The return of displaced Croats to the region of Eastern Slavonia can only occur as part of an integrated return programme which ensures also the ability of Serbs to return to their homes elsewhere in Croatia in safety and dignity. |
Возвращение в район Восточной Славонии перемещенных хорватов может произойти лишь в рамках комплексной программы возвращения, обеспечивающей также сербам возможность возвратиться в свои дома в других районах Хорватии в безопасных и достойных условиях. |
For refugees, admission and asylum are preconditions to their fundamental rights and freedoms, which have been denied and transgressed elsewhere. |
убежища являются необходимыми предварительными условиями для осуществления их основных прав и свобод, в которых им отказывают и которые нарушаются в других местах. |
As the GII develops, markets in the industrialized countries for some ICT products and services are beginning to reach saturation point, and suppliers in the industrialized countries are seeking new revenue sources elsewhere. |
По мере развития ГИИ рынки некоторых продуктов и услуг на базе ИКТ в промышленно развитых странах начинают достигать точки насыщения, и поставщики индустриальных стран изыскивают новые источники получения доходов в других регионах. |
As indicated above, this financial assistance was initially accompanied by restrictive policies in the countries concerned but no changes in policies elsewhere were deemed necessary to address the consequences of the crisis. |
Как отмечалось выше, на первоначальном этапе параллельно с такой финансовой помощью в соответствующих странах проводилась ограничительная политика, однако при этом не предполагалось, что для устранений последствий кризиса потребуются изменения в политике в других странах. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Programme have conducted training programmes, particularly in the Latin American and Caribbean regions, to enhance such capacity; they should be replicated elsewhere, with broader participation. |
В целях укрепления их потенциала в этой области Управлением по координации гуманитарной деятельности и Программой развития Организации Объединенных Наций проводятся программы профессиональной подготовки, в частности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна; эти программы должны проводиться и в других регионах, а круг их участников необходимо расширять. |
With reference to the proposed regulations for the biennial budget, the Advisory Committee notes that the proposed Regulation 6.1 introduces planning periods, which have not been explained or defined elsewhere in the regulations. |
Что касается предлагаемых положений, касающихся двухгодичного бюджета, то Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое положение 6.1 предусматривает введение плановых периодов, в отношении которых не было дано пояснений или определений в других положениях. |
Although the principles in question were mentioned elsewhere in the draft articles, she wished them to be incorporated in article 5 and not relegated to a later point in the text. |
Хотя эти принципы упоминаются в других статьях проекта, она настаивает на том, чтобы они были включены в статью 5, а не в другие статьи. |
China recognized that it could not simply transfer economic institutions that had worked in other countries; at the least, what succeeded elsewhere had to be adapted to the unique problems confronting China. |
Китай признал, что он не может просто перенять экономические институты других стран; по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
The initial cuts in import demand by the crisis countries reduced exports, incomes and hence import demand elsewhere, adversely affecting international commodity prices and thus setting off a vicious circle. |
Первоначальное сокращение спроса на импорт в охваченных кризисом странах привело к снижению экспорта, доходов и, соответственно, спроса на импорт в других регионах, что негативно отразилось на мировых ценах на сырьевые товары, и, таким образом, порочный круг замкнулся. |
It could be useful, though, to analyse in more detail the factors that contributed to the success of these countries and to identify those elements that could possibly also be applied elsewhere. |
Однако было бы целесообразно более подробно проанализировать те факторы, которые способствовали достижению результатов этими странами, и выявить те элементы, которые могут быть использованы и в других странах. |
Replying to the question by Mr. Sherifis on what the Czech Government was doing to prevent similar cases elsewhere, he said that the government projects to which he had just referred would help prevent their recurrence. |
Отвечая на вопрос г-на Шерифиса о мерах, принимаемых правительством Чехии в целях предупреждения подобных случаев в других местах, он указывает, что правительственные проекты, о которых он только что упомянул, будут способствовать предупреждению их повторения. |
How many indigenous families lived outside the reservations and possessed no land within the reservations or elsewhere? |
Сколько семей коренных жителей, проживающих за пределами резерваций, не имеют земли на территории резерваций или в других районах? |
He made an impassioned appeal to the local Serbs to accept Croatia as their State, in the same manner that over 145,000 other Serbs had done elsewhere in Croatia throughout the conflict, and to realize the rights and privileges that these Serbs and other minorities already enjoyed. |
Он обратился к местным сербам со страстным призывом признать Хорватию в качестве своего государства подобно тому, как поступили свыше 145000 других сербов в других районах Хорватии во время конфликта, и реализовать права и привилегии, которыми эти сербы и другие меньшинства уже пользуются. |
Meetings of the Committee may be convened elsewhere by its Chairperson, in consultation with its Bureau, in connection with major international environmental meetings; |
Председатель Комитета в консультации с его Бюро может также созывать заседания в других местах в связи с крупными международными природоохранными совещаниями; |
Programme evaluation is important because it can lead to further development and refinement of programmes as well as serve as a base on which to promote similar programmes elsewhere. |
Оценка программ имеет важное значение, поскольку она может вести к дальнейшей разработке и совершенствованию программ, а также служить основой для содействия осуществлению аналогичных программ в других странах мира. |
We should like to reaffirm here that those references, and similar references in paragraphs elsewhere in that document, do not annul the statements made and reservations expressed by Lebanon on those occasions. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что как эти ссылки, так и аналогичные ссылки в других пунктах этого документа не заменяют сделанные Ливаном заявления и высказанные оговорки в этой связи. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. |
В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
But in this paragraph, he states that price surveys are conducted in the city of Geneva only and not elsewhere in the Canton of Geneva or in the adjacent Canton of Vaud. |
Однако в этом пункте он указывает, что обследования цен проводятся лишь в городе Женева, а не в других частях кантона Женева или прилегающем кантоне Во. |
The role of staff of the Centre for Human Rights in servicing the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been to provide information on developments elsewhere in the human rights regime to assist the Committee in improving its procedures and harmonizing them with other treaty bodies. |
Роль персонала Центра по правам человека в обслуживании Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин заключается в предоставлении информации о событиях в других сферах режима прав человека с целью оказания Комитету помощи в совершенствовании его процедур и их согласовании с другими договорными органами. |