While detailed analyses of these cases are available elsewhere, the cases support the following observations: |
С подробным анализом данных дел можно познакомиться в других источниках; мы же можем отметить следующее: |
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. |
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
(a) Protection of their communities and environment from the effects of chemicals and hazardous wastes produced elsewhere, resulting either from long-range transport or from trade; |
а) защита своего населения и окружающей среды от воздействия химических веществ и опасных отходов, произведенных в других странах, в результате переноса на большие расстояния или торговли; |
In addition, there were earthquakes in Chile, China and Indonesia; drought and worsening malnutrition in the Niger and the Sahel region; protracted crises in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Sudan; and new conflicts elsewhere. |
Кроме того, были зарегистрированы землетрясения в Индонезии, Китае и Чили; засуха и рост масштабов недоедания в Нигере и районе Сахели; затяжные кризисы в Афганистане, Демократической Республике Конго, Сомали и Судане и новые конфликты в других районах. |
Mr. Umarji (India) noted that elsewhere in the draft Supplement States were invited to consider harmonizing their intellectual property and secured transactions law, in view of which he saw no difficulty in accepting the suggestion. |
Г-н Умарджи (Индия) отмечает, что в других пунктах проекта дополнения государствам предлагается рассмотреть вопрос о согласовании своего законодательства в отношении интеллектуальной собственности и законодательства, касающегося обеспеченных сделок, в связи с чем, по его мнению, ничто не препятствует принятию данного предложения. |
As with similar efforts seen elsewhere, monitoring and evaluation will include monitoring progress in implementing adaptation measures and evaluating the effectiveness of supported adaptation activities through a combination of process-based and outcome-based indicators. |
Как и в случае аналогичных усилий, предпринимаемых в других областях, усилия в области мониторинга и оценки будут включать мониторинг прогресса в осуществлении адаптационных мер и оценку эффективности поддерживаемых адаптационных действий с использованием одновременно показателей, основанных на процессе, и показателей, основанных на итогах. |
It allows affected country Parties to comment or report upon issues that are not covered elsewhere but that are nevertheless of importance at the national level or within the framework of the implementation of The Strategy and the Convention. |
В данном разделе затрагиваемые страны - участницы могут высказать замечания или сообщить о проблемах, которые не рассматриваются в других разделах, но которые, тем не менее, важны на национальном уровне или в рамках структуры выполнения Стратегии и Конвенции. |
Cities are responsible for a significant part of GHG emissions - both directly as generators of such emissions and indirectly as end-users of fossil fuel-based energy and other goods and services, the production of which generates emissions elsewhere. |
Города являются источником значительной части выбросов парниковых газов, причем не только непосредственно как источники таких выбросов, но и косвенно как конечные потребители энергии и других товаров и услуг на основе ископаемого топлива, производство которых порождает выбросы в других точках. |
The statement that racial discrimination occurred very rarely in Togo (paragraph 176 of the report) seemed at odds with the frank recognition elsewhere in the report of ethnic tensions. |
Заявление о том, что явление расовой дискриминации не имеет в Того широкого распространения (пункт 176 доклада), представляется странным на фоне откровенного признания в других пунктах доклада факта существования межэтнической напряженности. |
He welcomed the fact that Surinamese political parties, almost all founded on ethnic criteria, had managed to avoid the ethnic conflicts prevalent elsewhere and in neighbouring countries with a similar social composition. |
Он выражает удовлетворение тем, что политическим партиям Суринама, почти все из которых основаны на этнических критериях, удалось избежать этнических конфликтов, происходящих в других местах и соседних странах, имеющих схожий социальный состав населения. |
High unemployment rates, decreases in living standards and lack of social protection force a large number of individuals to leave their villages to find employment opportunities and a better standard of living elsewhere, either abroad or within the country. |
Высокий уровень безработицы, снижение стандартов жизни и отсутствие социальной защиты вынуждают большое число людей покидать свои деревни в поисках работы и лучшей жизни в других местах - либо за рубежом, либо в пределах страны. |
These are but three of countless examples, so we need to ask ourselves: If programmes like these work, what could we do to bring them to scale elsewhere? |
И это всего лишь три из бесконечного количества примеров, и поэтому нам необходимо задаться вопросом: если подобного рода программы дают отдачу, что мы могли бы сделать для того, чтобы добиться реализации сопоставимых по масштабу программ в других странах. |
It calls on the Government to free Mr. Yambala immediately and, if the latter is to be expelled, to ensure that he will not be subject to retribution in his country or elsewhere. |
Она просит правительство немедленно освободить г-на Ямбала и в том случае, если он должен быть выслан из страны, обеспечить, чтобы он не подвергался репрессиям ни в стране происхождения, ни в других местах. |
Despite the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, however, heavy armed clashes between AMISOM, the Transitional Federal Government and allied forces against Al-Shabaab continued elsewhere through December 2011 and January 2012. |
Несмотря на вывод сил "Аш-Шабааб" из Могадишо, в других районах до конца декабря 2011 года и в январе 2012 года продолжались серьезные вооруженные столкновения между АМИСОМ, переходным федеральным правительством и союзными силами, с одной стороны, и "Аш-Шабааб", с другой стороны. |
One, speaking on behalf of a group of countries, said that any action taken should reflect the principle of producer responsibility and should ensure that developing countries were not used as dumping grounds for mercury-added products that were no longer required elsewhere. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что любые шаги должны отражать принцип ответственности производителей и не допускать использования развивающихся стран в качестве мусорных свалок для удаления продуктов с добавлением ртути, которые уже не нужны в других местах. |
The vast majority of Cayman Islands funds were not negatively affected by the directive, and the jurisdiction has started to attract funds previously domiciled elsewhere because of the tax certainty provided by compliance with the European Union. |
Эта директива не оказала негативного воздействия на подавляющее большинство фондов Каймановых островов, и органы власти стали привлекать фонды, которые ранее базировались в других местах, благодаря налоговой определенности, обеспеченной благодаря выполнению положений Европейского союза. |
These activities included a partnership with the Italian Government, the International Organization for Migration (IOM) and the Italian Red Cross on the island of Lampedusa, and this may be used as a model for similar operations elsewhere. |
Такая деятельность включает партнерство с итальянским правительством, Международной организацией по миграции (МОМ) и итальянским Красным Крестом на острове Лампедуза, которое может использоваться в качестве модели для аналогичных операций в других местах. |
Lebanese authorities, relevant United Nations agencies and missions in Lebanon or elsewhere in the region will support the Team in Lebanon with all required logistical and security-related assistance and facilitate all transportation and travel as necessary. |
Ливанские власти, соответствующие учреждения и миссии Организации Объединенных Наций в Ливане и/или в других точках региона будут оказывать Группе поддержку в Ливане всеми необходимыми материальными средствами и мерами, связанными с безопасностью, и способствовать удовлетворению всех потребностей в транспортировке и проезде, которые могут возникнуть. |
Recent discoveries of hydrothermal plumes and massive sulphides in the high Arctic and in Antarctica confirm that seafloor hydrothermal activity in remote parts of the oceans is little different from that observed elsewhere. |
Недавние факты обнаружения гидротермальных струй и массивных сульфидов в высоких широтах Арктики и в Антарктике подтверждают, что донная гидротермальная активность в удаленных акваториях океана несколько отличается от наблюдаемой в других местах. |
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. |
Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах. |
They had the same opportunities in education: in the period 2000-2004, the average length of studies of girls had risen to 11 years in the coastal region and 7 years elsewhere. |
Они располагают теми же возможностями в области образования: за период 2000 - 2004 годов средняя продолжительность обучения девушек возросла до 11 лет в прибрежном регионе и до 7 лет в других регионах. |
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". |
В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах". |
Under article 105 (3) of the Constitution it is vested with the power, as a superior court of record, to punish for contempt of itself whether committed within the court or elsewhere. |
Согласно статье 105 (3) Конституции он в качестве вышестоящего суда письменного производства наделен полномочием наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах. |
It is the baseline expectation for all companies in all it is the baseline, a company cannot compensate for damage caused to human rights in one place by performing good deeds elsewhere. |
Это является основным требованием, предъявляемым ко всем компаниям во всех ситуациях, и поэтому компания не может компенсировать ущерб, причиненный правам человека в одной ситуации своими благими деяниями в других ситуациях. |
In Africa and in developing countries elsewhere with extreme poverty and low-income and in countries in conflict, only modest gains are expected. |
В Африке и в других развивающихся странах мира с низким уровнем дохода и крайней нищетой и в странах, находящихся в условиях конфликта, ожидается достижение лишь скромных результатов. |