The scheme provides people with free access to primary health-care services in their district, and, if necessary, referral for specialist treatment elsewhere. |
Этот план предоставляет бесплатный доступ к первичным медико-санитарным услугам в их районе и, если необходимо, направление к специалистам в других больницах. |
As well, it has provided inputs in a number of areas regarding how the lessons learned from the application of the Convention may be applicable elsewhere. |
Точно так же она вносит свои вклады в ряде областей в отношении того, как уроки, извлеченные из применения Конвенции, могут быть применимы в других местах. |
The analysing group noted that elsewhere the request indicates that US$ 5 million would be required each year. |
Анализирующая группа отметила, что в других разделах запрос указывает, что потребуется 5 млн. долл. США каждый год. |
The effect of the condition is that a person whose habitual residence is elsewhere is not paid social welfare payments on arrival in Ireland. |
Последствия этого условия таковы, что лицо, чье обычное местожительство находится в других странах, не имеет права на выплаты по социальному обеспечению при его прибытии в Ирландию. |
It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. |
Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
While conflict has abated in some places, serious conflicts continue elsewhere, posing a severe drag on economic and social development. |
И хотя в одних местах конфликты утихли, в других они продолжают обостряться, серьезно тормозя экономическое и социальное развитие. |
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. |
Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения. |
Furthermore, African universities should offer courses on international human rights and humanitarian law similar to those found elsewhere. |
Кроме того, университеты стран Африки должны предлагать курсы, посвященные международному праву, касающемуся прав человека, и международному гуманитарному праву, аналогичные курсам, организованным в других странах. |
Australian courts take into account similar convictions that have been recorded elsewhere when sentencing a person for an offence. |
При определении меры наказания австралийские суды учитывают сведения о предыдущих обвинительных приговорах, вынесенных в отношении подсудимого лица за аналогичные преступления в других государствах. |
On staff retention, the Advisory Committee noted that Tribunal staff continued to leave for more stable, long-term positions elsewhere, despite measures aimed at addressing the problem. |
В связи с вопросом об удержании персонала Консультативный комитет отмечает, что персонал Трибунала продолжает уходить на более стабильную и долгосрочную работу в других местах, несмотря на меры, направленные на решение этой проблемы. |
By making these units available to the United Nations, a contributing country also incurs an opportunity cost, since they are not available for deployment elsewhere. |
Предоставляя такие подразделения в распоряжение Организации Объединенных Наций, соответствующая страна несет также издержки упущенных возможностей, поскольку она уже не может задействовать их для решения задач в других районах. |
Resolutions on the right to development should not include unrelated material on topics that were being addressed elsewhere. |
Резолюции о праве на развитие не должны содержать положения, касающиеся других вопросов, которые не связаны с этой темой и которые решаются в других документах. |
Comparable levels are seen elsewhere in the region, with the highest levels of up to 1,150 ug/kg seen in Ukraine. |
Сопоставимые уровни наблюдаются в других странах региона, причем самый высокий уровень концентрации - до 1150 мкг/кг - наблюдается в Украине. |
The question of whether it was necessary to notify other creditors in the event of default was addressed elsewhere in the draft Guide. |
Вопрос о том, необходимо ли уведомлять других кредиторов в случае неисполнения обязательств, рассматривается в других разделах проекта Руководства. |
That is exactly the economic basis upon which we are working in Japan and possibly elsewhere in the world. |
Это чисто экономическая основа, на которой мы строим свою работу в Японии и, возможно, в других местах в мире. |
Thus, notwithstanding the need to direct much of the recovery assistance efforts toward South Lebanon, concentrating exclusively on this region risks exacerbating or creating new disparities elsewhere. |
Поэтому, несмотря на то, что основные усилия по оказанию помощи в целях восстановления необходимо прилагать в Южном Ливане, акцент лишь на этот регион может усугубить существующие проблемы или породить новые в других местах. |
Where the name of the consignor or consignee is not shown elsewhere on the package this information shall be included within the mark. |
В тех случаях, когда название грузоотправителя или грузополучателя не указано в других местах на упаковке, эти сведения должны быть включены в маркировку. |
However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. |
В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
During one particular period in November 2005, as I have reported elsewhere, overflights were numerous and particularly intrusive and provocative, although their number decreased thereafter. |
Как отмечалось мною в других докладах, в течение одного конкретного периода в ноябре 2005 года такие пролеты были особенно многочисленными, интрузивными и провокационными, хотя позднее их число снизилось. |
It is clear under this article that contempt whether committed within the court itself or elsewhere is an offence. |
Из этой статьи явно следует, что оскорбление совершенное как в самом суде, так и в других местах, рассматривается как правонарушение. |
It can be presumed that some PCBs are also still in use elsewhere in the world and some fraction of them contain PeCB. |
Следует полагать, что некоторые ПХБ до сих пор применяются и в других странах мира, и какая-то часть из них содержит ПеХБ. |
These included 295,000 people in ceasefire zones, 99,000 in hiding in the jungle and 109,000 elsewhere in Myanmar, including in relocation sites. |
В это число входили 295000 человек, проживающих в зонах прекращения огня, 99000 - нашедших убежище в джунглях и 109000 живущих в других районах Мьянмы, в том числе в местах переселения. |
In addition, as referred to elsewhere in this progress report, the EU is in the process of agreeing to a Joint Action to support the Convention. |
Вдобавок, как упоминается в других разделах настоящего доклада о ходе работы, ЕС находится в процессе согласования Совместных действий по поддержке Конвенции. |
The feasibility of replicating the centres elsewhere in South Africa, and in Lesotho, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo is being explored. |
Сейчас изучается практическая возможность создания аналогичных центров в других районах Южной Африки, а также в Лесото, Мозамбике и Демократической Республике Конго. |
Like elsewhere in Europe, in Bulgaria the Government and civil society attribute great importance to the integration of the Roma population. |
Как и в других европейских странах, правительство и гражданское общество в Болгарии придают огромную важность интеграции цыганского населения в общество. |