Because of previous efforts to harmonize CPI, and because of the relative homogeneity of the participating countries, the generation of an acceptable list of items for the region, one that combines both comparability and representativeness, is probably easier to achieve here than elsewhere. |
Поскольку усилия по согласованию ПМС уже прилагались и группа участвующих стран относительно однородна, подготовка приемлемого перечня товаров для региона, обеспечивающего как сопоставимость, так и представительность, вероятно, вызовет меньше трудностей, чем в других регионах. |
Eradication of opium production in various countries over the decades had never resulted in the heavy concentration (or "ballooning") of the phenomenon elsewhere. After all, it was not possible to transfer production techniques, cultivation and people wholesale from one country to another. |
Ликвидация посевов опиумного мака в тех или иных странах в течение десятилетий не приводила к резкому расширению производства мака в других местах, поскольку нельзя просто перенести технологии, посевные площади и оптовые сети сбыта наркотиков из одной страны в другую. |
In the context of high rates of population and industrial growth, national policy promoted a westward expansion to tap the wealth of the Amazon and provide a release valve for peasants who had insufficient land elsewhere. |
В контексте высоких темпов роста населения и промышленного роста национальная политика стимулировала экспансию в западном направлении в целях освоения богатых ресурсов Амазонии и умиротворения крестьян, не располагающих достаточными земельными участками в других районах, особенно в засушливых северо-восточных районах страны. |
In newly independent states, or states with nascent democratic institutions, the effects of policy errors, corruption etc. may well be much greater than elsewhere and threaten both democracy and economic development. |
В новых независимых государствах или государствах с нарождающимися демократическими институтами последствия политических ошибок, коррупции и т.д. могут быть гораздо более серьезными, чем в других странах, и эти последствия способны поставить под угрозу демократию и экономическое развитие. |
The Scheme is only operated in certain areas within the Scottish Enterprise Network. (Other Employment Grant schemes are available elsewhere, e.g. Employment Grants in Highlands and Islands). |
Эта система действует лишь в отдельных районах в рамках сети "Скоттиш энтерпрайз" (иные системы кредитования занятости действуют в других районах, например кредиты для занятости в Шотландии). |
Furthermore, an indication in that list of cases of successful technology transfers (and agro-industrial projects successful in other respects) that could be recommended for replication elsewhere in the developing world could serve as a ready reckoner for all Member States. |
Кроме того, удобным справочным источником для всех государств-членов было бы указание в этом перечне случаев успешной передачи технологий (и успешных в другом отношении агропромыш-ленных проектов), которые могут быть рекомен-дованы для воспроизведения в других развива-ющихся странах. |
In comparative terms, this means a rise of 4.85 per cent in enrolment, a record level when compared with the average increase elsewhere in public and private education, where the rise was only 0.75 per cent. |
В относительных показателях это означает увеличение их числа на 4,85 процента - рекордная величина, если сравнивать ее со средними данными роста численности женщин в других государственных и частных учебных заведениях, где этот показатель увеличился лишь на 0,75 процента. |
Concepts used elsewhere in multilateral trade agreements such as "minimum market access" or "current market access" could also be considered in this context in establishing test-free market access by natural persons. |
Концептуальные подходы, используемые в других многосторонних торговых соглашениях, например "минимальный доступ на рынок" или "нынешний режим доступа на рынок", также могут рассматриваться в данной связи при обеспечении физическим лицам такого доступа на рынок, который не ограничивался бы применением каких-либо критериев. |
For example, the focus on exports provided discipline on firms, a yardstick for policy, and constraints on excessive distortion elsewhere in the economy; also the policy-making environment permitted the rapid correction of policy mistakes. |
Например, усиленный акцент на экспорте дисциплинировал фирмы, служил одним из четких критериев в политике и ограничивал чрезмерные деформации в других секторах экономики; кроме того, сама среда, служившая контекстом выработки политики, позволяла быстро корректировать ошибки в политике. |
∙ It is difficult to characterize the problems in the region as being either one of the manufacture of counterfeits and copied goods or simply of the distribution of goods manufactured elsewhere. |
Трудно однозначно охарактеризовать проблему в этом регионе как проблему производства поддельных и копируемых товаров или как проблему распределения товаров, произведенных в других регионах. |
I declare in good faith that both our organization and its General Coordinator were completely unaware of the affiliation and political activities of the individuals deemed persona non grata by the Colombian delegation and knew absolutely nothing of their activities within their country or elsewhere. |
З. Я авторитетно заявляю, что ни наша организация, ни ее Главный координатор ничего не знали о политической принадлежности и деятельности этих лиц, которых делегация Колумбии сочла персонами нон грата, и не располагали никакой информацией об их деятельности в своей стране или в других местах. |
Where the States of which the arrestees/detainees are nationals have no consular presence in the HKSAR, they will be asked if they wish their arrest to be notified to their consular authorities elsewhere. |
Если государства, гражданами которых являются арестованные/ задержанные лица, не имеют в ОАРГ консульского представительства, то эти лица могут изъявить желание, чтобы о факте ареста были уведомлены их консульства в других странах. |
It is now all too clear that in a world of interwoven financial markets and potentially destabilizing capital flows, there is a greater risk than ever that a crisis in one country will trigger crises elsewhere. |
Совершенно ясно, что в мире переплетенных финансовых рынков и потенциально дестабилизирующих потоков капиталов сейчас, более чем когда-либо, велика опасность того, что кризис в одной стране может вызвать кризис в других местах. |
She pointed out that the first steps to the Balkan region's disastrous wars had occurred in Kosovo some nine years earlier. Now that the fighting elsewhere had ceased, the injustices to the people of Kosovo had flared into the latest Balkan ethnic war. |
Она отмечает, что проблемы, которые девять лет тому назад были у истоков недавних войн, разрывавших Балканы, привели - в то время, когда в других местах воцарился мир, - к последней этнической войне в регионе. |
The three key objectives of the Social Summit - the eradication of poverty, the goal of full employment and enhanced social integration - have received serious setbacks in some parts of the world with the serious possibility of similar repercussions elsewhere. |
Применительно к трем основным целям Встречи на высшем уровне в интересах социального развития: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и укрепления социальной интеграции - в некоторых районах мира произошел серьезный откат вспять, вполне способный вызвать аналогичные последствия в других районах. |
Under the view stated elsewhere which the Tribunal has taken of the conspiracy to wage aggressive war, there is not sufficient evidence to bring Bormann within the scope of Count One." |
В соответствии с мнением Трибунала по поводу заговора с целью ведения агрессивной войны, выраженным в других местах приговора, нет достаточных доказательств для признания Бормана виновным по разделу первому". |
With some 368,200 nationals living as refugees or asylum-seekers elsewhere, the Sudan is also the third largest refugee-producing country of the continent, after Somalia and the Democratic Republic of the Congo. |
Учитывая, что приблизительно 368200 граждан страны находятся в качестве беженцев или лиц, ищущих убежища, в других странах, Судан также является третьей крупнейшей по численности беженцев страной континента после Сомали и Демократической Республики Конго. |
As to article 69 (3) CISG, it is undisputable that the trees would originate from the appellant's nursery; the possibility that there may be trees elsewhere that also conform to the same specifications is irrelevant. |
Что же касается части З статьи 69 КМКПТ, то не может быть никакого сомнения, что речь шла о деревьях, выращенных в питомнике апеллянта, и совершенно неважно, что в других местах могли иметься деревья, отвечавшие тому же описанию. |
We, therefore, renew our call to all States, particularly the nuclear-weapon States, to support and respect the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and similar nuclear-weapon-free zones elsewhere. |
Поэтому мы вновь призываем все государства, в первую очередь государства, обладающие ядерным оружием, поддержать идею создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и соблюдать требования, касающиеся этой зоны и аналогичных зон в других районах. |
At the end of 1997,949,373 people were receiving assistance for persons in special circumstances, including nearly 500,000 living in homes or institutions and nearly 460,000 living elsewhere. |
В конце 1997 года помощь, предназначенную для лиц в особом положении, получали 949373 человека, в том числе около 500000 человек, проживающих в специальных домах или учреждениях, и почти 460000 человек, проживающих в других местах. |
But if Europe fails to respond, Obama will look elsewhere for the partners he needs, unconstrained by anxious European invocations of "special relationships" or "the Atlantic community of values." |
Однако, если Европа не сможет дать нужный ответ, Обама будет искать партнеров, которые ему нужны, и в других местах, не связывая себе руки тревожными заклинаниями европейцев об «особенных отношениях» или «ценностях атлантического сообщества». |
The term "requirements" might not be appropriate here, as "reporting requirements" elsewhere in the draft text refers to something quite different from what is intended in this subparagraph. |
11 В данном случае использование термина "требования" является, возможно, не совсем приемлемым, поскольку термин "требования в отношении представления отчетности" в других разделах проекта текста протокола означает совершенно не то, что предполагается отразить в данном подпункте. |
The rapid growth in oil demand in recent years, particularly in Asia but also elsewhere, has meant that the growth in demand has outstripped additions to global oil production capacity. |
Стремительный рост потребления нефти в последние годы, особенно в Азии, но также и в других регионах, означает, что прирост потребления обгоняет темпы введения в строй новых добывающих мощностей на глобальном уровне. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; |
Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
Staff on the staffing table but having always worked elsewhere on secondment or even (past case) forbidden to appear in the office; |
случаи, когда сотрудники числись в штатном расписании, но всегда откомандировывались для работы в других местах, а в одном случае в прошлом сотруднику вообще было запрещено появляться в отделении; |