Internet growth has been extensive and continues, supported by the widespread deployment of broadband networks in developed countries and investment in broadband elsewhere. |
Широким был продолжающийся рост Интернета, поддерживаемый массовым внедрением широкополосных сетей в развитых странах и вложениями в широкополосную связь в других странах. |
Active consultations with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives. |
Благодаря активным консультациям с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и государствами-членами в других регионах удалось сузить географию розыска трех скрывающихся от правосудия лиц. |
But as the Tribunal nears the end of its mandate, highly qualified and essential staff continue to leave at alarming rates for more secure employment elsewhere. |
Однако по мере завершения мандата Трибунала высококвалифицированные ключевые сотрудники продолжают тревожными темпами увольняться, переходя на другую, более стабильную работу в других организациях. |
Any failure in this regard will open the door for all sorts of adventure, encourage secessionist movements elsewhere and will further encourage armed violence. |
Неудача в этом деле создаст почву для всякого рода авантюризма, послужит стимулом для сепаратистских движений в других странах и подстегнет дальнейшее применение вооруженного насилия. |
The organization further informed the Group that some of the individuals who remained unpaid had demanded the return of their arms or ammunition, claiming to have buyers elsewhere. |
Организация проинформировала также Группу о том, что некоторые из тех, кто не получил оплаты, потребовали вернуть свое оружие и боеприпасы, утверждая, что у них есть покупатели в других местах. |
Our experience elsewhere in the world has taught us that successful political transitions are those that quickly deliver economic results, especially job opportunities and the hope for a better future. |
Наш опыт, почерпнутый в других регионах мира, учит нас тому, что успешный процесс политического перехода - это процесс, который быстро обеспечивает экономические результаты, особенно возможности в плане занятости, и дает надежду на лучшее будущее. |
As a result, indigenous peoples could face massive dispossession, not only in Canada but elsewhere in the world. |
В результате коренное население может столкнуться с широкомасштабным лишением прав собственности, причем не только в Канаде, но и в других странах мира. |
Biodiversity offset schemes posit that the destruction of biodiversity can be compensated by creating similar habitats elsewhere. |
В соответствии со схемами борьбы с потерей биоразнообразия, уничтожение биоразнообразия может быть компенсировано созданием аналогичных ареалов обитания в других местах. |
At mid-year 2014, the process for local integration of Liberian refugees was finalized in the Gambia, Guinea-Bissau and Nigeria, and ongoing elsewhere. |
В середине 2014 года процесс интеграции либерийских беженцев на местах был завершен в Гамбии, Гвинее-Бисау и Нигерии, в то время как в других странах он продолжается. |
The Administration produced options for the housing of the functions elsewhere |
Администрация представила варианты размещения соответствующих подразделений в других зданиях |
The deployment of MISCA elsewhere in the country has also contributed to the protection of the civilian population and the restoration of security and public order. |
Развертывание АФИСМЦАР в других районах страны также способствует защите гражданского населения и восстановлению безопасности и общественного порядка. |
Based on the initial lessons learned in the pilot cities, the joint training venture would be replicated elsewhere in the region. |
На основе первых уроков, полученных в ходе работы в участвующих в эксперименте городах, это начинание в сфере совместной учебной подготовки предполагается повторить в других странах региона. |
Possible damage is visible elsewhere in the city and is likely the result of conventional artillery, light air-dropped munitions or other causes. |
Возможный ущерб виден и в других районах города и вызван, по всей видимости, артиллерийскими обстрелами, применением легких авиационных боеприпасов или другими причинами. |
This may be self-serving, but it should not be a surprise; in fact, with businesses throughout Europe seeking markets elsewhere, Britain's approach may well herald similar developments elsewhere. |
Может быть это и корыстно, но это не должно быть сюрпризом учитывая, что предприятия по всей Европе стремятся найти рынки в других странах, а подход Великобритании может стать вестником аналогичных действий в других странах. |
Residents and their family members who are employed elsewhere by a legal person established elsewhere in the Kingdom and receive income from this employment |
постоянно проживающие в Арубе лица и члены их семей, нанятые для работы за границей юридическим лицом, учрежденным в других частях Королевства, и получающие доход от такой работы по найму; |
The UNOPS developer of the project can also view similar UNOPS projects under way or completed elsewhere. |
Подразделение ЮНОПС, разрабатывающее проект, также может ознакомиться с аналогичными проектами ЮНОПС, которые осуществляются или завершаются в других местах. |
However, such pooled funding modalities still constitute a small part of non-core funding, as indicated elsewhere in the present report. |
Однако, как следует из сведений, представленных в других разделах настоящего доклада, такие методы объединенного механизма пока образуют лишь незначительную часть финансирования по линии неосновных ресурсов. |
There are no more excuses for those States that display double standards by supporting terrorism in Syria while condemning it elsewhere. |
У государств, которые выказывают двойные стандарты, осуждая терроризм в других точках, но поддерживая его в Сирии, не остается больше никаких отговорок. |
Like women elsewhere, rural Chinese women face economic, livelihood and marital challenges. |
Как и в других странах, женщины в Китае сталкиваются с экономическими проблемами, проблемами с обеспечением средств к существованию и семейными проблемами. |
Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. |
Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
These last two treaties allow a technology agreement with Areva of France, which bought half of the shares of the URENCO centrifuge technology to set up facilities elsewhere. |
Эти два последних договора позволяют заключить технологическое соглашение с "Арева" из Франции, которая купила половину акций на центрифужную технологию "Уренко" с целью создания объектов в других местах. |
This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. |
Эта информация должна свидетельствовать о том, что "система" и в нормальных условиях, и в случае неисправности отвечает всем соответствующим требованиям к эффективности, указанным в других положениях настоящих Правил. |
As noted elsewhere in this report, the United States maintains a number of national control lists relevant to implementing Security Council resolution 1540 (2004). |
Как отмечено в других местах в настоящем докладе, Соединенные Штаты ведут ряд национальных контрольных списков, имеющих отношение к осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The United States continues to update and strengthen its legal framework to comply with its commitments under various non-proliferation treaties, as noted elsewhere in this report. |
Соединенные Штаты продолжают модернизировать и укреплять свою нормативно-правовую базу для выполнения своих обязательств на основании различных договоров о нераспространении, как это отмечается в других частях настоящего доклада. |
Prior learning recognition helps people formalize their knowledge and experience (gained at work or elsewhere) so that it can be recognized. |
Признание предыдущих курсов обучения помогает гражданам официально оформить ранее полученные знания и опыт (в процессе трудовой деятельности или в других местах) в целях получения соответствующего подтверждения своей квалификации. |