More visible results must be achieved rapidly, and, as a first step, the scope and mechanisms that have yielded results elsewhere in the past must be expanded. |
Мы должны как можно скорее добиться более заметных результатов, и в качестве первого шага необходимо расширить масштабы и применить механизмы, которые дали результаты в других регионах в прошлом. |
Even though the relaxation of East-West tensions has contributed greatly to the resolution of certain conflicts, particularly in Indo-China, Latin America and the Middle East, elsewhere - in the former Yugoslavia and some African countries - the fires regrettably continue to burn. |
Хотя ослабление напряженности Восток-Запад внесло большой вклад в решение определенных конфликтов, особенно в Индокитае, Латинской Америке и на Ближнем Востоке, в других частях мира - в бывшей Югославии и ряде африканских государств - очаги, к сожалению, сохраняются. |
The objectives of the study were first to examine past experience with performance evaluation in the Secretariat and in the light of relevant and positive experiences elsewhere, especially in the United Nations system. |
Цели обзора заключаются, во-первых, в изучении прошлого опыта оценки результатов работы в Секретариате и в свете соответствующего и положительного опыта в других местах, особенно в системе Организации Объединенных Наций. |
Similar comprehensive approaches to refugee return have been undertaken elsewhere in conjunction with other United Nations and international agencies, as well as with peacemaking and peace-keeping operations. These are described in this report. |
Совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными учреждениями, а также в связи с операциями по установлению и поддержанию мира аналогичные всеобъемлющие подходы к возвращению беженцев были приняты и в других районах, о чем будет сказано ниже. |
The Nobel Committee further stated that Mr. Mandela's and Mr. de Klerk's constructive policy of peace and reconciliation also pointed the way to the peaceful resolution of similar deep-rooted conflicts elsewhere in the world. |
Комитет по присуждению Нобелевских премий заявил также, что конструктивная политика мира и примирения, которую проводят г-н Мандела и г-н де Клерк, указывает путь к мирному урегулированию аналогичных имеющих глубокие корни конфликтов в других регионах мира. |
It remains our hope that, with positive developments elsewhere in the region, it will be possible for the people in the Gulf to be reconciled and to solve the outstanding problems so that harmony and cooperation can be re-established. |
Мы по-прежнему надеемся, что позитивное развитие событий в других частях региона позволит народам Залива достичь примирения и урегулировать оставшиеся проблемы, с тем чтобы восстановить гармонию и сотрудничество. |
They also distanced themselves from fuller integration in other areas that could simply not be disregarded without causing a variety of dysfunctions elsewhere in the economy, as well as limitations of economic and political autonomy. |
Они также отказались от более полной интеграции в других областях, что не могло не повлечь за собой различные функциональные нарушения в других секторах экономики и не сказаться на экономической и политической автономии. |
The Division has been experiencing some difficulties owing to the departure of staff members leaving to take up appointments elsewhere within the United Nations or outside the Organization, given the uncertainties associated with the ad hoc nature of the posts funded under the support account. |
Отдел испытывает определенные трудности в связи с тем, что его покидают сотрудники, которые получают назначения в других подразделениях в рамках Организации Объединенных Наций или за пределами Организации, из-за неопределенности, связанной с временным характером должностей, финансируемых из средств со вспомогательного счета. |
Whether in Liberia, Somalia or elsewhere in the world, we see the need for courage and statesmanship to defeat the temptations of political unilateralism and promote dialogue and greater human solidarity. |
Будь то в Либерии, Сомали или в других частях мира, мы наблюдаем потребность в мужестве и политической прозорливости для того, чтобы победить соблазны политической односторонности и содействовать диалогу и большей солидарности между людьми. |
Safety is an important subject for research and development and dedicated groups of the Department of Atomic Energy have been involved since the inception of our programme in the continuous monitoring and upgrading of systems based on our own experience and experience gained from elsewhere. |
Безопасность является важным предметом исследований и развития, и специальные группы департамента по атомной энергии с самого основания нашей программы занимаются постоянным мониторингом и усовершенствованием систем на основе как нашего собственного, так и приобретенного в других странах опыта. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the cost of aviation fuel in the mission area varied from $0.47 per litre at Laayoune to $0.55 per litre elsewhere, depending on the supplementary transportation charges. |
В ответ на представленный запрос Комитету было указано, что стоимость авиационного топлива в районе действия Миссии колеблется от 0,47 долл. США за литр в Эль-Аюне до 0,55 долл. США в других местах в зависимости от дополнительных транспортных расходов. |
The resources currently assigned to the Records Management Unit are not being utilized as initially envisaged and may, in fact, be more effectively managed by the chief of that section with electronic data-processing service-related staff utilized elsewhere under other Division management. |
Ресурсы, выделенные в настоящее время Группе по ведению досье, не используются в соответствии с первоначальным планом и могут быть с большей эффективностью задействованы начальником этой Секции при использовании персонала, занимающегося услугами по электронной обработке данных, в других службах под началом других руководителей Отдела. |
The reasons for this are that the chapter regulates the obligations of the shipper and that this specific obligation is already covered by the general provisions on carrier obligations and liability set out elsewhere in the draft convention. |
Причины этого заключаются в том, что данная глава регулирует обязанности грузоотправителя по договору и что эта конкретная обязанность уже охватывается общими положениями, касающимися обязательств и ответственности перевозчика и содержащимися в других частях проекта конвенции. |
Reduced demand and slower growth can be expected to lead to some cancelling, scaling down or postponement of FDI in the most affected countries and perhaps elsewhere in the region. |
Следует ожидать, что сокращение спроса и более медленные темпы роста могут привести в некоторых случаях к отказу от осуществления ПИИ, сокращению их объема или перенесению сроков их осуществления в наиболее пострадавших от кризиса странах и, возможно, в других странах этого региона. |
A most important result of these regular meetings has been to ensure that, on the whole, projects and programmes do not take place in isolation or in ignorance of major developments relating to indigenous peoples taking place elsewhere. |
Весьма важный итог этих регулярных совещаний состоял в необходимости обеспечения того, чтобы проекты и программы в целом не осуществлялись в изоляции от происходящих в других областях крупных изменений, касающихся коренных народов, или без учета этих изменений. |
Although there was general agreement to retain the draft chapter, it was felt that the link between the issues discussed therein and the financial considerations set out elsewhere in the guide might be established more clearly in the draft chapter. |
Хотя было выражено общее согласие с необ-ходимостью сохранения этого проекта главы, было сочтено, что связь между рассматриваемыми в нем вопросами и финансовыми соображениями, изложен-ными в других частях руководства, может быть подчеркнута в рассматриваемом проекте главы более четко. |
As noted elsewhere in the present report, the reform processes initiated by the Special Committee in 1991, which brought about a number of changes and improvements in its approach, methods and procedures, continued to be actively pursued in 1999. |
Как отмечается в других разделах настоящего доклада, начатый Специальным комитетом в 1991 году процесс реформ, позволивший внести ряд изменений и улучшений в его подходы, методы и процедуры, был активно продолжен в 1999 году. |
During talks held in Andulo on 8 April between Mr. Savimbi and the government representatives to the Joint Commission, an additional agreement was reached by which 65 out of the 150 security guards would be stationed in Luanda and the remaining security personnel elsewhere in the country. |
В ходе переговоров, состоявшихся в Андуло 8 апреля между г-ном Савимби и представителями правительства в Совместной комиссии, было достигнуто дополнительное соглашение, в соответствии с которым 65 из 150 сотрудников охраны будут размещены в Луанде, а оставшаяся часть персонала группы охраны - в других районах страны. |
One factor in this decrease is the decline in the number of Serb displaced persons who remain in the region as a result of resettlement in their original homes or other accommodation elsewhere in Croatia or their departure to other countries. |
Одной из причин такого сокращения является уменьшение числа остающихся в Районе перемещенных лиц - сербов вследствие их расселения в их прежние дома, получения жилья в других районах Хорватии или же отъезда в другие страны. |
Some Croat returnees are temporary residents who, while maintaining houses - which are not necessarily theirs - elsewhere in Croatia, return to their own homes in the region on the weekend. |
Некоторые из возвращающихся хорватов являются временными жителями, которые содержат дома - не обязательно находящиеся в их собственности - в других местах в Хорватии, но приезжают в свои собственные дома в Районе по выходным дням. |
Provision is made for transporting one contingent-owned mine plough to UNIKOM, for commercial freight and cartage for shipping and clearing charges in connection with official shipments into and out of Kuwait and for other items not included elsewhere in the cost estimates. |
Предусматриваются ассигнования на доставку ИКМООНН принадлежащего воинским контингентам минного трала плужного типа, на коммерческую перевозку и таможенную очистку грузов в связи с официальным отправлением грузов в Кувейт и из Кувейта, а также на покрытие расходов по другим статьям, не отраженным в других разделах сметы расходов. |
Provision is made for pouch services and freight cost for equipment for which budgetary provision is not made elsewhere at $300 per month ($3,600). |
Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на дипломатическую почту и расходов на перевозку оборудования, не предусмотренных в других разделах настоящей сметы, из расчета 300 долл. США в месяц (3600 долл. США). |
Concerning forests, the European Community intends to translate the recommendations of the Intergovernmental Panel on Forests into measures to protect and develop its own forests, and to use all its aid programmes to assist implementation elsewhere. |
В связи с лесными ресурсами Европейский союз намерен претворить рекомендации Межправительственной группы по лесам в меры, направленные на защиту и рациональное использование своих собственных лесов, и использовать все свои программы помощи на цели содействия их осуществлению в других странах. |
Some of these issues, such as labour standards or the relationship between trade and environment, do not enjoy international consensus in the form in which they have been introduced here, and are being debated elsewhere, in the appropriate forum. |
Некоторые эти вопросы, такие, как рабочие нормы или связь между торговлей и окружающей средой, не получили международного консенсуса в той форме, в которой они были внесены здесь, и они обсуждаются в других местах, в соответствующих форумах. |
The rights both of displaced Croats wishing to return to the Region and Serbs wishing to move back from the Region to their former homes elsewhere in Croatia must be taken simultaneously into account. |
Необходимо одновременно учитывать права как хорватских перемещенных лиц, желающих вернуться в Район, так и сербов, желающих возвратиться из Района в свои прежние дома в других частях Хорватии. |