Английский - русский
Перевод слова Elsewhere
Вариант перевода В других

Примеры в контексте "Elsewhere - В других"

Примеры: Elsewhere - В других
However, it was agreed that the role of the definition was simply to describe what freight was and that issues relating to the freight could be dealt with elsewhere. В то же время было достигнуто согласие в отношении того, что роль этого определения состоит лишь в том, чтобы дать описание понятия фрахта, и что вопросы, связанные с фрахтом, могут быть урегулированы в других положениях.
While a series of important peace initiatives in the previous year had raised the hopes of thousands of refugees of returning to their countries of origin, elsewhere prospects were dim as new emergencies arose. Хотя ряд важных мирных инициатив, выдвинутых за прошедший год, повысили надежды тысяч беженцев на возвращение в свои страны происхождения, в других местах перспективы представляются более туманными из-за возникновения новых чрезвычайных ситуаций.
Several stakeholders noted that poverty reduction is linked to economic growth and job creation and the United Nations should strengthen the transfer of knowledge, as well as of experience and lessons learned elsewhere, to support broad-based economic growth. Некоторые заинтересованные стороны отметили, что деятельность по сокращению масштабов нищеты связана с экономическим ростом и созданием рабочих мест, и Организации Объединенных Наций следует активизировать передачу знаний, а также навыков и практического опыта, накопленного в других областях деятельности, с тем чтобы поддержать широкомасштабный экономический рост.
For example, the draft might have been shorter and more focused on specific issues of critical importance for children and on topics not dealt with elsewhere. Например, следовало бы сократить проект резолюции и сосредоточить его на конкретных вопросах, имеющих особенно важное значение для детей, а также на вопросах, которые не рассматриваются в других документах.
This group of Member States requested that these concerns, along with others identified elsewhere in the present report, be included in any reconsideration of the methodology for calculating rates. Эта группа государств-членов просила учесть при любом пересмотре методологии расчета ставок высказанные замечания, а также другие проблемы, поднятые в других разделах доклада.
The Canadian contingent was currently the largest contingent in the International Security Assistance Force in Afghanistan, and those Canadians serving there were no less peacekeepers than their colleagues serving in United Nations-led missions elsewhere. В настоящее время канадский воинский контингент является крупнейшим в составе Международных сил содействия безопасности для Афганистана и те канадцы, которые там служат, носят звание миротворцев не менее заслуженно, чем их коллеги, несущие службу в составе миссий Организации Объединенных Наций в других точках мира.
With regard to immigration and in accordance with the recommendations of the ICPD, the Government of Mexico has committed itself to building a nation that offers equal opportunities to its inhabitants so that they will not have to leave the country to seek them elsewhere. Учитывая проблему иммиграции и руководствуясь рекомендациями МКНР, правительство Мексики взяло на себя обязательство создать государство, предоставляющее равные возможности своим жителям, для того, чтобы им не приходилось покидать страну в поисках реализации своих возможностей в других странах.
This situation calls for a determined Government policy and will require the support of the international community in order to ensure that Angola can benefit from achievements made elsewhere to contain the pandemic. Эта ситуация диктует необходимость принятия правительством решительных мер и потребует поддержки международного сообщества, с тем чтобы Ангола могла воспользоваться достижениями, которых удалось добиться в других странах, в деле сдерживания распространения этой пандемии.
Mr. Kowalski further advised that the "thermal power" aspects of the existing programme of work of the current Ad Hoc Group would be taken up elsewhere. Г-н Ковальский далее сообщил, что "теплоэнергетические" аспекты существующей программы работы нынешней Специальной группы будут охвачены в других программах.
Of course, it is not only peacekeeping in the Balkans that is at stake; peacekeeping elsewhere is also at stake. Конечно, не только миротворческая деятельность на Балканах поставлена на карту; миротворческая деятельность в других районах также стоит под вопросом.
Their suffering cannot be any less to us than the suffering we see elsewhere in the world today. Их страдания не могут представляться нам менее значимыми, чем страдания, которые мы наблюдаем сегодня в других районах мира.
It must be reiterated that such an elusive manifestation is by no means as easy to pinpoint, much less dismantle, as the more overt forms of racism practiced elsewhere, which can be uprooted, for example, by legislation. Необходимо вновь подчеркнуть, что такие неуловимые проявления отнюдь не столь просто выявлять и еще труднее пресекать, чем более открытые формы расизма, на практике встречающиеся в других местах, которые можно искоренять, к примеру посредством законодательства.
In the Ukraine, good practices were documented from four sites and are being used for training elsewhere. В Украине собраны материалы о передовых методах работы в четырех районах, которые в настоящее время применяются в учебных целях в других районах.
The resources, troops and goodwill of the international community currently consumed by UNMEE could without any doubt be used elsewhere, not least in other parts of Africa where demand for urgent assistance is still great. Ресурсы, войска и добрая воля международного сообщества, которыми сейчас пользуется МООНЭЭ, могут, вне всяких сомнений, использоваться в других местах, не в последнюю очередь в других частях Африки, где до сих пор испытывается большая потребность в безотлагательной помощи.
It was said that the opt-out approach better reflected the legislative approach taken elsewhere in the Model Law and that an opt-in provision was highly unusual in the legislative tradition observed in many countries. Было указано, что подход, основанный на отказе от применения, лучше отражает тот законодательный подход, который применяется в других положениях Типового закона, и что положение о согласии на применение является весьма необычным для законодательных традиций во многих странах.
It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты").
The Chairman urged the Commission to bear in mind that any change to the definitions under draft article 4 might necessitate corresponding amendments elsewhere in the draft convention. Председатель настоятельно призывает Комис-сию иметь в виду, что любые изменения определе-ний, содержащихся в проекте статьи 4, могут приве-сти к соответствующим изменениям в других частях проекта конвенции.
Mr. Lavalle (Guatemala) questioned the need to include the abbreviation "EDI" in brackets after "electronic data interchange", given that the term did not appear elsewhere in the text. Г-н Лаваль (Гватемала) сомневается в необхо-димости включения аббревиатуры "ЭДИ" после слов "электронный обмен данными", поскольку она в других частях текста не встречается.
While not all such smuggling is carried out by sophisticated criminal organizations, it is clear that in many cases criminal networks and organizations ruthlessly exploit the desire of people to seek a better life elsewhere. И хотя далеко не всегда незаконный ввоз осуществляется преступными организациями, использующими новейшие технологии, ясно, что во многих случаях уголовные сетевые структуры и организации безжалостно эксплуатируют стремление людей к поиску лучшей доли в других краях.
To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников.
To ensure that its role was not being diluted, the Assembly ought to be selective in focusing its attention on those matters which were not being deliberated elsewhere. Чтобы не допустить размывания своей роли, Ассамблея должна проявлять избирательность, заостряя свое внимание на тех вопросах, которые не являются предметом обсуждения в других органах.
Subsequently, seven "pilot sites" were selected for monitoring during the course of 2010, in order to look at the implementation of the urban refugee policy, examine the challenges encountered, and identify good practices that may be replicated elsewhere. Впоследствии для мониторинга на протяжении 2010 года были отобраны семь "пилотных городов" в целях анализа осуществления политики в отношении городских беженцев, изучения возникающих проблем и выявления передового опыта, который можно перенять в других местах.
While life-supporting services such as a water supply will be required by those who have no choice but to stay in camps, it is vital to avoid attracting people to the camps by concentrating services there that could be provided elsewhere. Хотя такие важные службы жизнеобеспечения, как водоснабжение, потребуются для тех, кто вынужден будет оставаться в лагерях, необходимо избегать привлечения людей в лагеря в результате сосредоточения там услуг, которые могли бы обеспечиваться и в других местах.
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период.
Noting that that matter was addressed elsewhere in the draft Guide, the Working Group agreed that a cross-reference should be included at the appropriate place in chapter III. Отметив, что этот вопрос затрагивается в других положениях проекта руководства, Рабочая группа решила включить перекрестную ссылку в соответствующем месте текста главы III.