The matter of corruption had been dealt with elsewhere in the guide, and a number of international agreements had been cited. |
Вопрос о коррупции рассматривается в других частях руководства, при этом указывается ряд международных соглашений. |
In the same vein, delegations stated that contributions for Kosovo-related activities should not be to the detriment of programmes elsewhere. |
В этой же связи делегации заявили, что взносы для деятельности в связи с Косово не должны делаться в ущерб программам в других районах. |
But such efforts' success will depend on complementary approaches elsewhere, most importantly in the United Kingdom and other key financial centers. |
Но успех этих усилий будет зависеть от дополнительных подходов в других странах, прежде всего в Великобритании и других ключевых финансовых центрах. |
The high media attention to Kosovo and East Timor had regrettably tended to eclipse unresolved refugee problems elsewhere. |
Повышенное внимание средств массовой информации к Косово и Восточному Тимору, к сожалению, как правило, заслоняет неразрешенные проблемы беженцев в других районах. |
That level of penetration took decades longer to achieve elsewhere, and the poorest countries are still not there. |
На достижение подобного уровня проникновения в других странах потребовалось на несколько десятилетий больше, а беднейшие страны до сих пор не достигли такого уровня. |
While we can rejoice with Nigeria and Indonesia in their triumphant return to democracy, military coups have taken place elsewhere. |
В то время как можно только порадоваться триумфальному возвращению к демократии Нигерии и Индонезии, в других странах произошли военные перевороты. |
Hollywood shoots an increasing number of films elsewhere. |
Голливуд все большее количество фильмов снимает в других местах. |
There are some Myanmar youths who abandoned our land and took refuge elsewhere. |
Есть молодые мьянманцы, которые покинули нашу страну и нашли прибежище в других странах. |
He will thus contribute to a reconciliation of the hitherto nationalist French right and modern conservatism as it is practiced elsewhere. |
Тем самым он внесет свой вклад в примирение между до сих пор националистическими французскими правыми и современным консерватизмом, практикуемым в других местах. |
∙ environmental policy statement (if not provided elsewhere) |
заявление с изложением принципов экологической политики (если они не изложены в других отчетных документах) |
Miscellaneous freight and cartage not provided elsewhere, freight forwarding and customs clearance charges. |
Разные коммерческие перевозки, не предусмотренные в других разделах, транспортно-экспедиторская обработка грузов и таможенная очистка. |
Progress on repatriation and returns elsewhere in the region was slow. |
В других районах региона ход репатриации и возвращения был довольно медленным. |
The question of sustained development is central to the problems faced by all developing countries, whether in Africa or elsewhere. |
Проблема устойчивого развития занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, будь то в Африке или в других регионах мира. |
The Unit also arranges for speakers from the United Nations to address groups elsewhere in North America. |
Группа также организует выступления представителей Организации Объединенных Наций в других районах Северной Америки. |
Similar practices were followed in the rapid industrialization drives elsewhere in the region. |
Аналогичные методы использовались при осуществлении политики быстрой индустриализации и в других странах региона. |
This post was established some two years ago and has, apparently, been temporarily deployed elsewhere in the Centre. |
Эта должность была создана примерно два года назад и, видимо, временно использовалась в других подразделениях Центра. |
Countries that already have community service should take into account lessons learned from elsewhere and review their own schemes accordingly. |
Странам, которые уже ввели общественно полезные работы, следует учитывать опыт, приобретенный в других странах, и соответственно пересматривать свои собственные системы. |
In addition, women in the public sector enjoy more fringe benefits and better access to social security than women employed elsewhere. |
Кроме того, в государственном секторе женщины пользуются большим объемом льгот и более широким доступом к социальному обеспечению по сравнению с женщинами, занятыми в других секторах. |
The experience gained from this project will be used for similar purposes elsewhere in Finland. |
Накопленный в рамках этого проекта опыт предполагается применить при осуществлении аналогичных программ в других районах Финляндии. |
In this respect, the Year is expected to enrich the work of UNV described elsewhere in the present report. |
В этом отношении ожидается, что Год обогатит деятельность ДООН, о которой говорится в других разделах настоящего доклада. |
Such composite committees could generate a coherent and mutually supportive response to the internecine conflicts and complex crises in Africa and, perhaps, elsewhere. |
Такие объединенные комитеты могли бы разрабатывать согласованные и взаимодополняющие меры для урегулирования междоусобных конфликтов и сложных кризисов в Африке, а может быть и в других местах. |
Bulgaria welcomes this approach to various conflicts, particularly in Africa but also elsewhere: the regional approach. |
Болгария приветствует этот подход к различным конфликтам, в частности в Африке, но также в других частях мира: региональный подход. |
As newly provided infrastructure might alleviate congestion and reduce environmental pressures on certain main and busy arteries, it may divert and generate additional traffic elsewhere. |
Новая инфраструктура способна снизить перегруженность и негативное воздействие на окружающую среду на некоторых основных загруженных автомагистралях, но при этом может переориентировать движение и генерировать дополнительные транспортные потоки в других местах. |
These approaches have been used elsewhere with success. |
Эти подходы успешно использовались в других регионах. |
Obviously, troops that usurp power at home and undermine or emasculate constitutional structures are unlikely to promote or reinforce the rule of law elsewhere. |
Безусловно, войска, которые узурпировали власть у себя на родине и подрывают или ограничивают конституционные структуры, вряд ли могут содействовать правопорядку в других странах или укреплять его. |