| This said, Canadian jurisprudence suggests that this balance will usually come down against expelling a person to face torture elsewhere. | Исходя из этого, согласно судебной практике Канады, обычно чаша весов склоняется в сторону недопущения высылки того или иного лица, если при этом существует угроза применения к нему пыток в других странах . |
| The designation of the competent court is addressed elsewhere in the United States Bankruptcy Code. | Вопрос о назначении компетентного суда рассматривается в других положениях Кодекса законов Соединенных Штатов о банкротстве. |
| Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. | Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта. |
| Some observers have suggested that it thus contributes indirectly to finding solutions and to shaping decisions taken elsewhere. | Некоторые наблюдатели полагают, что тем самым он косвенно содействует поиску решений и влияет на процесс принятия решений в других органах. |
| Massive forest fires resulting from a prolonged heatwave and earlier destructive floods and mudslides elsewhere come to mind. | На ум приходят крупномасштабные лесные пожары в результате продолжительного периода сильнейшей жары и имевшие ранее место разрушительные наводнения и грязевые оползни в других регионах. |
| The Human Resources Planning Section continues to assist staff who are leaving the Tribunal to secure employment elsewhere. | Секция планирования людских ресурсов продолжала оказывать помощь сотрудникам, которые покидали Трибунал, с тем чтобы они могли устроиться на работу в других организациях. |
| The best guarantee against future catastrophes, whether in Haiti or elsewhere, is assistance for self-reliance and sustainability. | Наилучшая гарантия перед лицом будущих катастроф, будь то в Гаити или в других регионах, - это помощь для достижения самообеспечения и устойчивости. |
| The establishment of a Traceability Centre for Agro-Industrial Exports (E-TRACE) in Egypt is a model which can be readily applied elsewhere. | Создание Центра контроля за экспортом агропромышленной продукции (ЕТРЕЙС) в Египте является моделью, которую можно с легкостью применить и в других местах. |
| His Government stood ready to share its experience and know-how with other countries in Latin America or elsewhere. | Правительство страны оратора готово поделиться своим опытом и ноу-хау с другими странами в Латинской Америке или в других частях мира. |
| HIV/Aids which has taken epidemic proportions elsewhere is of very limited prevalence in Sri Lanka. | ВИЧ/СПИД, который приобрел масштабы эпидемии в других странах, имеет весьма ограниченное распространение в Шри-Ланке. |
| As experience has shown elsewhere, elections can also be divisive. | Как показывает опыт в других странах, выборы могут также привести к расколу. |
| The Commission carried out a training programme for journalists in Bo and plans to conduct similar programmes elsewhere, including in Freetown. | Комиссия организовала в Бо учебную программу для журналистов и планирует провести аналогичные программы в других городах, в том числе во Фритауне. |
| Draft article 13 mirrored draft article 7, while the meaning elsewhere was slightly different. | Проект статьи 13 точно отражает проект статьи 7, в других же статьях проекта конвенции этот термин имеет несколько иное значение. |
| Most types of information contained in reports submitted in accordance with Article 7 have been referred to elsewhere in this review. | Большинство категорий информации, содержащейся в докладах, которые представляются в соответствии со статьей 7, было затронуто в других разделах настоящего обзора. |
| Besides the relevant information provided elsewhere in this report, an exemplary case may be quoted here. | В дополнение к соответствующей информации, содержащейся в других частях настоящего доклада, ниже приводится показательный пример судебного дела. |
| The survey showed that more than 30 of the children questioned spent the night on the street or elsewhere. | Исследования БОР показали, что более 30 опрошенных детей проводит ночи на улицах или в других местах. |
| At the same time, progress here also depends on progress elsewhere. | Однако прогресс, достигнутый в этой стране, зависит также от достижения прогресса в других странах. |
| In water-heating heat pumps, HCFC-22 is currently used in Article 5 Parties, while HFC blends are used elsewhere. | Что касается водяных теплонасосных установок, то в настоящее время в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, используется ГХФУ-22, при этом смеси ГФУ применяются в других странах. |
| Exacerbating the problem has been the fact that experienced staff of the Appeals Chamber have been leaving the Tribunal for more secure employment elsewhere. | Эта проблема усугубляется тем, что опытные сотрудники Апелляционной камеры увольняются из Трибунала в поиске более надежной работы в других местах. |
| Before we discuss the deeply disturbing situation in Libya, allow me to quickly update the Council on developments elsewhere in Africa. | Прежде чем мы приступим к обсуждению очень тревожной ситуации в Ливии, позвольте мне кратко проинформировать Совет о событиях в других странах Африки. |
| These were mentioned as being a potential model for the development of regional structures elsewhere, in particular in the African region. | Эти структуры были названы в качестве потенциальных моделей для разработки региональных структур в других местах, в первую очередь в Африканском регионе. |
| Elements of the right of access to information are also addressed elsewhere in the Covenant. | Элементы права на доступ к информации содержатся также в других частях Пакта. |
| Those citizens had a moral obligation to promote democracy and human rights elsewhere, irrespective of strategic or economic interests. | Эти граждане морально обязаны поощрять демократию и права человека в других местах, независимо от стратегических или экономических интересов. |
| More than 35,000 people have been forced to flee their homes and seek refuge elsewhere, including in neighbouring countries. | Более 35000 человек были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других местах, в том числе в соседних странах. |
| Several people have also allegedly been killed in similar circumstances elsewhere in the country. | В схожих обстоятельствах были также убиты несколько лиц и в других районах страны. |