UNESCO planned to use that positive experience to promote similar ventures elsewhere and to serve as a facilitator for the adaptation of the Grameen Bank experience to other Member States. |
ЮНЕСКО намерена использовать этот положительный опыт в целях создания аналогичных предприятий в других странах и выступать в качестве стороны, содействующей использованию опыта с Банком Грамин в других государствах-членах. |
Unlike minorities elsewhere assembly of Serbia and could influence any decision which concerned the whole in the world, the Albanians of Kosovo and Metohija were running by themselves all aspects of public life of the province. |
В отличие от меньшинств в других странах мира албанцы Косово и Метохии осуществляли самоуправление применительно ко всем аспектам государственной жизни края. |
The Joint Inspection Unit has a comparative advantage of being well placed to study the lessons of similar endeavours elsewhere and bring their relevance to the attention of the United Nations. |
Объединенная инспекционная группа находится в сравнительно преимущественном положении, поскольку она имеет возможность изучить результаты аналогичных усилий в других организациях и довести до сведения Организации Объединенных Наций информацию об уместности для нее такого опыта. |
A new feature of the United Nations in the 1990s is that big as well as small Powers have gone to the world Organization to obtain authorization and legitimation for military interventions to be undertaken elsewhere on the globe. |
В 90-е годы новой чертой в работе Организации Объединенных Наций стало то, что как большие, так и малые державы обращаются в эту международную организацию за получением санкций и легитимации на совершение военных интервенций в других странах мира. |
They operate according to double standards in so far as they help certain States to build up their nuclear arsenals but object to the construction of a small pharmaceutical plant elsewhere. |
Они действовали в соответствии с двойным стандартом: оказывали помощь определенным государствам в создании их ядерных арсеналов, но возражали против строительства небольшого фармацевтического завода в других районах. |
MINURSO military observers will monitor these troops and, towards this end, will be co-located with Moroccan subsector headquarters and with the Moroccan support and logistics units remaining elsewhere in the Territory. |
Деятельность всех этих войск будет контролироваться военными наблюдателями МООНРЗС, которые будут с этой целью располагаться вместе со штаб-квартирой марокканского подсектора на песчаном вале и с подразделениями поддержки и тылового обеспечения, остающимися в других районах территории. |
The blockade on access to the Bihac pocket for humanitarian supplies, imposed by the authorities of the so-called "RSK", and described elsewhere, has seriously endangered the lives of inhabitants and of international personnel, including the Bangladeshi UNPROFOR battalion. |
Блокирование доставки в Бихачский анклав гуманитарной помощи, осуществляемое властями так называемый "РСК", которое также описано в других документах, создает серьезную угрозу для населения и международного персонала, в том числе военнослужащих бангладешского батальона СООНО. |
Working hours are usually 25 per cent longer than elsewhere and night shifts and overtime are also performed at a higher rate than for national companies. |
Продолжительность рабочего дня на 25% длиннее, чем в других местах, а работа в ночные смены и сверхурочная работа также практикуются чаще, чем в национальных компаниях. |
The Croatian Government has made effective monitoring by UNCRO of the international border in Sector East a precondition for UNCRO's continued performance of tasks set out in existing mandates there or elsewhere in Croatia, particularly in relation to human rights monitoring. |
Хорватское правительство поставило эффективное наблюдение ОООНВД за международной границей в секторе "Восток" предварительным условием дальнейшего осуществления Операцией задач, поставленных перед нею в порученных мандатах в этом районе или в других районах Хорватии, особенно в том, что касается наблюдения за соблюдением прав человека. |
I have also instructed my Special Representative to discuss with the Croatian Government what tasks, if any, it would be useful for UNCRO to continue to perform elsewhere in Croatia. |
Я также поручил моему Специальному представителю обсудить с хорватским правительством вопрос о том, какие задачи, если таковые будут возникать, ОООНВД было бы целесообразно и дальше осуществлять в других районах Хорватии. |
Many had been expelled from their homes and forced to seek shelter elsewhere in the area in the weeks prior to the mass expulsion of people from north-western Bosnia. |
В течение нескольких недель, предшествовавших массовой высылке людей из северо-западной части Боснии, многие были изгнаны из своих домов и вынуждены искать крова в других местах этого района. |
For some materials for which eco-labelling criteria have been established, such as cotton, there is no production in the Netherlands or elsewhere in the European Union (except Greece). |
Некоторые материалы, для которых установлены критерии экомаркировки (например, хлопковое волокно), не производятся ни в Нидерландах, ни в других странах Европейского союза (за исключением Греции). |
Experience since June 1993 has shown that it is difficult to move troops from safe areas, once the situation has stabilized, to more urgent tasks elsewhere. |
Опыт, накопленный с июня 1993 года, свидетельствует о том, что после стабилизации положения в безопасных районах оттуда трудно перевести войска для выполнения более неотложных задач в других районах. |
He adds that it is known among refugee lawyers that the problems with the Board in Montreal are more serious than elsewhere, because of the incompetence of board members. |
Он добавляет, что адвокатам, занимающимся делами беженцев, известно о том, что в случае монреальского управления указанные проблемы являются более серьезными, чем в других городах, что объясняется некомпетентностью сотрудников этого органа. |
Issues falling within the four categories of post-conflict peace-building discussed at the Colloquium have been addressed elsewhere in this report; here I will focus on two specific concerns: electoral assistance and mine clearance. |
Обсужденные на коллоквиуме вопросы, относящиеся к четырем категориям постконфликтного миростроительства, рассматриваются в других разделах настоящего доклада; в данном случае я сосредоточу свое внимание на двух конкретных проблемах: помощи в проведении выборов и разминировании. |
Nevertheless, strategies and programmes for the survival, protection and development of children are as necessary in these countries as they are elsewhere, if not more so. |
Вместе с тем стратегии и программы обеспечения выживания, защиты и развития детей столь же необходимы в этих странах, как и в других, если не более того. |
The forty-eighth session of the General Assembly is beginning at a time when clear hopes for peace in certain regions are emerging, yet war continues to cause unspeakable suffering elsewhere. |
Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи начинается в период, когда в одних регионах мира появляются ясные надежды на мир, в то время как войны по-прежнему вызывают неслыханные страдания в других. |
He stated that the characteristics used elsewhere to identify ethnic groups, such as special clothing, religious traditions or the use of native languages, were not evident in El Salvador. |
Он заявил, что в Сальвадоре не встречаются характерные черты, используемые в других странах для определения этнических групп, такие, как особая одежда, религиозные традиции или использование родных языков. |
One delegation suggested that it would be appropriate for the Committee to focus on the implementation of existing provisions and on readying itself to make legal input into decisions taken elsewhere concerning possible amendments to the Charter. |
По мнению одной из делегаций, Комитету следовало бы, может быть, сконцентрировать свое внимание на осуществлении существующих положений и на подготовке к проведению правового анализа принятых в других инстанциях решений, касающихся возможного внесения поправок в Устав. |
This estimate covers the cost of shipping and handling of equipment and supplies to and from the mission area that was not provided for elsewhere in the budget. |
Данная смета предусматривает ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования, принадлежностей и материалов в район осуществления миссии и из него, на соответствующие погрузочно-разгрузочные работы, не предусмотренные в других разделах. |
Part of this work aims at assessing the potential impacts of climate change in terms of crop growth, pest and disease incidence and the opportunities and challenges which might arise as a result of changes in agricultural markets elsewhere in the world. |
Часть этой работы направлена на оценку потенциального воздействия изменения климата на рост сельскохозяйственных культур, распространенность вредителей и заболеваний и возможности и проблемы, которые могут возникнуть в результате изменений на рынках сельскохозяйственной продукции в других районах мира. |
As many aspects of these topics have been the subject of extensive reports submitted to the General Assembly over the years, no attempt will be made to duplicate the detailed reviews that can be found elsewhere. |
Поскольку многие аспекты этой проблематики рассматривались в пространных докладах, представленных Генеральной Ассамблее в течение целого ряда лет, настоящий документ не преследует цели дублирования подробных обзоров, с которыми можно ознакомиться в других документах. |
In some countries, where education systems provided in the past already included some information on market economy, as in Hungary or Poland, this task should be relatively easier than elsewhere. |
В некоторых странах, в которых система образования, существовавшая в прошлом, уже включала определенную информацию о рыночной экономике, как, например, в Венгрии и Польше, с выполнением этой задачи должны быть связаны меньшие трудности, чем в других странах. |
A deliberate effort has been made to be selective within the broad themes identified and to avoid duplicating the very large volume of work in progress elsewhere, including that in preparation for the sessions of the Commission on Sustainable Development. |
Они сознательно решили ограничить работу отобранными широкими темами и избежать дублирования весьма значительного объема деятельности, осуществляемой в других областях, включая подготовку к сессиям Комиссии по устойчивому развитию. |
Anticipating possible mass starvation resulting from the lack of rain and water, food stocks were made ready, only to be virtually depleted by a sudden emergency elsewhere, as in Rwanda. |
В предчувствии возможного массового голода в результате отсутствия дождей и водных ресурсов были подготовлены запасы продовольствия, которые оказались, фактически, истощенными по причине возникновения неожиданной чрезвычайной ситуации в других регионах, например, в Руанде. |