Existing assessments show that seamounts (isolated elevations which do not rise above the sea surface), together with certain other underwater features, have high levels of endemic species (species not found elsewhere). |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что морские возвышенности (т.е. отдельные возвышенности, которые не поднимаются выше поверхности воды) наряду с некоторыми другими подводными характеристиками характеризуются большими объемами эндемических видов (видов, которые не встречаются в других местах). |
The specific activities of the United Nations and Member States in support of security and reconstruction, including disarmament, security sector reform, and the provincial reconstruction teams, as well as the encouragement of good international relations, are covered elsewhere in the report. |
Конкретные мероприятия Организации Объединенных Наций и государств-членов в поддержку мер по улучшению безопасности и реконструкции, включая разоружение, реформирование сектора безопасности и создание провинциальных групп по восстановлению, а также поощрение нормальных международных отношений, освещаются в других разделах доклада. |
The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. |
Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
Mr. KRETZMER recalled that the Committee had always considered that a State party was responsible not only for acts committed on its territory but also for acts committed elsewhere by its armed forces. |
Г-н КРЕТЗМЕР вспоминает, что Комитет всегда считал, что государство-участник несет ответственность не только за действия совершенные на его территории, но и за действия совершенные его вооруженными силами в других местах. |
Increases in posts for these areas would be offset by reductions elsewhere, mainly through the downsizing of the Goma logistics base, the closing of the Bangui logistics base and reduction in the staffing in the Mbandaka, Kalemie and Kananga sector headquarters. |
Увеличение числа должностей в этих областях будет компенсироваться их сокращением в других областях, в основном за счет сокращения размеров базы материально-технического снабжения в Гоме, закрытия базы материально-технического снабжения в Банги и сокращения штата в штабах секторов в Мбандаке, Калемие и Кананге. |
Consensus in the Disarmament Commission on certain issues can have an encouraging impact on disarmament negotiations elsewhere, especially in the Conference on Disarmament, which has been deadlocked for three years on the question of its programme of work. |
Консенсус в Комиссии по разоружению по некоторым вопросам может положительно сказаться на переговорах в области разоружения в других органах, особенно на Конференции по разоружению, которая вот уже три года не может решить вопрос о своей программе работы. |
Further, it was observed that the term "applicable law" was used elsewhere in the draft convention without those additional words, and it was suggested that for the sake of consistency in the draft convention, these words should be omitted from the fourth option. |
Кроме того, было отмечено, что термин "применимое право" используется в других местах проекта конвенции без этого дополнительного уточнения, и в целях обеспечения последовательности в проекте конвенции это дополнительное уточнение было предложено исключить из четвертого варианта. |
If displacement occurs, they are to ensure that displaced persons are respected and protected, that appropriate assistance is provided to them and that they are able to return voluntarily, in peaceful conditions and in safety to their home or to resettle voluntarily elsewhere. |
В случае же перемещения населения стороны конфликта должны обеспечивать уважение и защиту перемещенных лиц, оказание им необходимой помощи, а также предоставление им возможностей для добровольного возвращения домой в условиях мира и безопасности или же добровольного поселения в других местах. |
There had been a decline in repatriations, particularly voluntary repatriations, and it would be reasonable to conclude that asylum-seekers who refused Luxembourg's offer of repatriation travelled to third countries in the hope of being granted asylum elsewhere. |
Было также отмечено сокращение случаев репатриации, в частности добровольной репатриации, в связи с чем было бы разумно сделать вывод о том, что просители убежища, которые отклонили предложение Люксембурга о репатриации, переехали в третьи страны в надежде получить убежище в других местах. |
While Article 8 does not refer to "survey and assessment,"these activities is mentioned elsewhere in the Protocol and are the logical precursors to the activities referred to in Article 8. |
Хотя статья 8 не ведет речи об "обследовании и оценке", эти виды деятельности упоминаются в других разделах Протокола и являются логическими предшественниками видов деятельности, упоминаемых в статье 8. |
This article uses the words "act of (that) State under international law" whereas the words "act of (that) State" appear elsewhere in the draft. |
В этой статье используются слова «деяние (этого) государства согласно международному праву», тогда как в других местах в проекте используются слова «деяние (этого) государства». |
This scenario dictates that most functions would have to be resumed, at least for a temporary period of time, at alternative locations elsewhere in the world, involving alternate staff or the transfer of the affected office staff to these locations. |
В соответствии с таким сценарием основную часть функций, по крайней мере на временной основе, придется возобновить в альтернативных местах в других районах мира с привлечением альтернативных сотрудников или переводом в эти места пострадавших канцелярских сотрудников. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities are sometimes exploited for the purpose of begging in the streets or elsewhere; sometimes disabilities are inflicted on children for the purpose of begging. |
Комитет особенно озабочен тем, что детей-инвалидов иногда используют для попрошайничества на улицах или в других местах; иногда детей специально калечат для целей попрошайничества. |
We see an ATT as a separate, self-standing process that builds on good work done elsewhere, but that should neither be governed by that work, nor in turn should it undermine progress on it. |
Мы рассматриваем договор о торговле оружием в качестве отдельного самостоятельного процесса, который основывается на плодотворной работе, проделанной в других областях, но который не должен регулироваться результатами этой работы и в свою очередь не должен подрывать прогресс в рамках такой работы. |
In the case of exclusion from the provisional list, appeals shall normally be heard at the centre where the applicant was identified or at the centre closest to his residence, or elsewhere with the consent of the parties. |
В случаях невключения в предварительный список жалобы, как правило, рассматриваются в том центре, в котором осуществлялась идентификация заявителя, или в центре, ближе всего расположенном к его месту жительства, или в других местах с согласия сторон. |
Alarmed and concerned about the danger that the activities of mercenaries constitute to peace and security in developing countries, in particular in Africa and in small States, and also elsewhere, |
будучи встревожена и обеспокоена опасностью, которую деятельность наемников представляет для мира и безопасности в развивающихся странах, в частности в Африке и в малых государствах, а также в других странах, |
Some federal crimes are specified elsewhere in the United States Code (e.g., those concerning food and drug offences, monetary transactions, offences under the Internal Revenue Code). |
Некоторые преступления по федеральному уголовному праву изложены в других разделах Кодекса Соединенных Штатов (например, преступления, связанные с продуктами питания или наркотиками, денежными операциями, преступления, предусмотренные Налоговым кодексом). |
The Government of Burundi had made great efforts to promote the rule of law and rebuild the country and the Commission and international partners, drawing on their experience elsewhere, had an important role to play in helping the Government in its task of peaceful reconstruction. |
Правительство Бурунди прилагает колоссальные усилия для обеспечения верховенства права и восстановления страны, и Комиссии и международным партнерам, опираясь на опыт, накопленный в других странах, следует сыграть важную роль в целях оказания правительству помощи в выполнении задачи мирного восстановления страны. |
If this is the case, the refinements in this paragraph or elsewhere in the draft Convention would need to clarify that "crimes" within the scope of this provision would not necessarily encompass all crimes under article 2. |
В таком случае в этих пересмотренных положениях этого пункта или в других положениях проекта конвенции необходимо будет разъяснить, что "преступления" для целей данного положения отнюдь не обязательно охватывают все преступления в соответствии со статьей 2. |
With the exception of matters that are settled elsewhere in this Convention and subject to articles 25 and 26, the law of the State in which the assignor is located governs: |
За исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции, и с учетом положений статьей 25 и 26 право государства, в котором находится цедент, регулирует: |
The underlying justification for the successive extensions of the mandate of UNPREDEP prior to the crisis in Albania has been to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over or threatening the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Основанием для последовательных продлений мандатов СПРООН до возникновения кризиса в Албании являлось недопущение распространения конфликтов в других районах бывшей Югославии на бывшую югославскую Республику Македонию или возникновения угрозы этих конфликтов. |
In the Czech Republic, where the surge in open unemployment experienced elsewhere had been avoided, the unemployment rate rose to almost 5 per cent in 1997 and a further increase to 6 per cent is forecast for 1998. |
В Чешской Республике, где удалось избежать резкого роста открытой безработицы, произошедшего в других странах, уровень безработицы в 1997 году повысился почти до 5 процентов и, согласно прогнозам, в 1998 году возрастет до 6 процентов. |
In some paragraphs and tables in the report, the concepts of Dutch nationals and Aliens had been applied, based on the criterion of nationality, while elsewhere, the concepts of migrants and non-migrants had been applied, based on the criteria of birth and place. |
В некоторых пунктах и таблицах в докладе применялись концепции нидерландских граждан и иностранцев, основанные на критерии гражданства, тогда как в других местах применялись концепции мигрантов и немигрантов, основанные на критериях места рождения. |
The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). |
Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей). |
In the opinion of the Tribunal, the evidence fails to establish his connection with the conspiracy or common plan to wage aggressive war as that conspiracy has been elsewhere defined in this Judgment." |
По мнению Трибунала, имеющиеся доказательства не позволяют установить его связь с заговором или общим планом с целью ведения агрессивной войны в той форме, в какой этот заговор определен в других местах настоящего приговора". |