| There had also been progress elsewhere. | Прогресс был достигнут и в других областях. |
| A provision is made to cover freight and related costs relating to miscellaneous supplies not covered elsewhere. | Предусмотрены ассигнования на покрытие расходов на перевозку и смежных расходов в связи с разными предметами снабжения, не указанными в других разделах. |
| Provision for these costs is provided from assessed contributions elsewhere in the present report. | Средства на покрытие этих расходов обеспечиваются за счет начисленных взносов, указанных в других разделах настоящего доклада. |
| The cause of disarmament is harmed, as tangible steps here, fostering further progress elsewhere, are stymied. | Наносится ущерб делу разоружения, ибо здесь оказались заблокированы ощутимые шаги, которые позволили бы стимулировать дальнейший прогресс в других местах. |
| Policies to alleviate this root cause and the related cause, unemployment, are discussed elsewhere in this report. | Меры по преодолению этой основополагающей причины и связанной с ней безработицы рассматриваются в других разделах настоящего доклада. |
| Pilot projects had been approved for two Territories and would be carefully monitored for suitability elsewhere. | Для двух территорий были утверждены экспериментальные проекты, осуществление которых будет изучаться, с тем чтобы использовать этот опыт в других территориях. |
| A breakthrough may be at hand in Western Sahara and signs of hope glimmer elsewhere. | Прорыв, возможно, близок в Западной Сахаре, а в других местах заметны проблески надежды. |
| They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . | Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
| Political realities are taking shape outside this conference room, elsewhere in the region. | Политические реальности формируются за пределами этого конференц-зала, в других местах региона. |
| This step-by-step approach is sustained by the vast experience accumulated in similar processes elsewhere. | Обоснованность поэтапного подхода подтверждается большим опытом в рамках аналогичных процессов в других регионах мира. |
| A dialogue with these clear aims would support and not undermine efforts being pursued elsewhere. | Диалог с этими четкими целями поддержит, а не ослабит усилия, предпринимаемые в других регионах. |
| We are not by these choices isolated from the threat posed by the proliferation of these weapons elsewhere. | Однако этот выбор не ограждает нас от угрозы, вызываемой распространением такого оружия в других местах. |
| No country was able to remain insulated from the consequences of events occurring elsewhere. | Ни одной стране не удалось избежать последствий событий, происходящих в других частях мира. |
| Those small expert subcommittees should not prejudice the functions of existing bodies and organs elsewhere in the intergovernmental structure. | Эти небольшие экспертные подкомитеты не должны брать на себя функции существующих органов и организаций в других областях деятельности межправительственной структуры. |
| For its part, the mandate of UNPREDEP should be renewed for a further 12-month period irrespective of developments elsewhere in the theatre. | Одновременно мандат СПРООН должен быть продлен дополнительно на 12-месячный период независимо от событий в других районах театра действий. |
| We commit ourselves to providing resources for Africa as well as for the poorest countries elsewhere. | Мы обязуемся направлять средства на удовлетворение потребностей стран Африки, а также наиболее бедных стран в других районах мира. |
| I encourage the Security Council to apply these findings to similar situations elsewhere. | Я призываю Совет Безопасности использовать эти выводы и в отношении аналогичных ситуаций в других местах. |
| Some federal crimes are specified elsewhere in the United States Code. | Некоторые преступления по федеральному уголовному праву изложены в других разделах Кодекса Соединенных Штатов. |
| The military admit that they do not have the means to intercept such traffic, a common practice elsewhere. | Представители военных властей признают, что у них нет возможности для того, чтобы пресекать такие полеты, которые представляют собой обычную практику в других местах. |
| But elsewhere, Africans themselves were responsible for the turmoil and disruption. | Однако в других странах сами африканцы несли ответственность за беспорядки и потрясения. |
| Another delegation considered that perceived restrictive criteria for resettlement forced refugees to search for solutions elsewhere, contributing to secondary movements. | Другая делегация указала, что якобы существующие ограничительные критерии для переселения вынуждают беженцев искать решение в других странах, что ведет к повторному перемещению. |
| Social workers follow up cases of women who leave the shelter and settle elsewhere. | Социальные работники прослеживают дальнейшую судьбу женщин, которые покидают приюты и селятся в других местах. |
| The HEUNI database was also intended to serve as a pilot project for similar regional databases elsewhere. | Предпо-лагалось, что эта база данных будет использоваться так же, как экспериментальный проект для создания аналогичных баз данных в других регионах. |
| The Programme does not aim to undertake large projects or to otherwise duplicate the various initiatives which are being undertaken elsewhere. | Эта программа не предусматривает реализацию крупных проектов или иного дублирования различных инициатив, осуществляемых в других местах. |
| The package also included measures to establish an economic and security zone around Jenin, which if successful could be replicated elsewhere. | Этот пакет мер также включает создание экономической зоны и зоны безопасности вокруг Дженина, которые в случае их успеха могут быть повторены в других местах. |