We realize from our own past, and from more recent experiences of racial and religious strife elsewhere involving physical assaults and attacks on places of worship, how vulnerable our own social fabric is. |
Основываясь на опыте нашего собственного прошлого и на недавнем опыте расовых и религиозных трений в других местах, включая физическое насилие и нападения на религиозные святыни, мы осознаем, насколько уязвима социальная структура нашего общества. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. |
Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
His country's current contribution to peacekeeping in Baghdad and to the proposed extension of operations elsewhere was a reaffirmation of its recognition and support for the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of international peace and security as set forth in the Charter. |
Нынешнее участие его страны в операции по поддержанию мира в Багдаде и в предполагаемых операциях в других районах является еще одним свидетельством признания и поддержки той первостепенной ответственности за обеспечение международного мира и безопасности, которую несет Организация Объединенных Наций в соответствии со своим Уставом. |
The reductions called for by the Advisory Committee in the budgets of ONUB and UNOCI could be made either in the areas identified by it, or elsewhere, since the entire budgets of both missions were administered as one line. |
Рекомендованные Консультативным комитетом сокращения в бюджетах ОНЮБ и ОООНКИ могут быть достигнуты либо в выявленных им областях, либо в других областях, поскольку все бюджеты обеих миссий администрируются одинаково. |
It is not necessary to reaffirm that States parties shall ensure that no person with a disability is deprived of that right - we have not done that with regard to other rights elsewhere in the text. |
Нет необходимости еще раз подтверждать обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы никто из инвалидов не был ущемлен в этом праве, поскольку мы не уточняли это в отношении других прав в других местах текста. |
The regional offices of Interpol and EAPCCO, together with the Belgian embassy in Kampala, have indicated their interest in collaborating with the Government of Uganda and the Institute to implement the project, which at a later stage is expected to be replicated elsewhere in the region. |
Интерес к сотрудничеству с правительством Уганды и Институтом в рамках данного проекта проявили региональные отделения Интерпола и ВОСНП, а также посольство Бельгии в Кампале; предполагается, что в дальнейшем аналогичные проекты будут реализованы в других частях региона. |
Most of the actions that need to be taken, both by Least Developed Countries and by development partners, to achieve the goals of the Brussels Programme are already detailed in the Programme itself or elsewhere. |
Большинство мер, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития в интересах реализации целей, поставленных в Брюссельской программе, уже подробно изложены в самой Программе и в других документах. |
Investing in science and technology education is necessary for developing countries with respect to not only the generation of new technologies but also the acquisition of the capacities to imitate and adapt to local conditions science and technology developed elsewhere. |
Инвестирование в научно-техническое образование является необходимым для развивающихся стран не только в целях развития новых технологий, но также и в целях создания потенциала по копированию и адаптации научных и технических разработок, созданных в других странах, с учетом местных условий. |
With regard to crises in the world - in the Middle East, in Africa or elsewhere - the Democratic Republic of the Congo recommends, more than ever, their peaceful solution under the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council. |
Что касается кризисов в мире - на Ближнем Востоке, в Африке или в других районах - Демократическая Республика Конго рекомендует, чтобы, как никогда раньше, их урегулирование осуществлялось мирным способом согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Indeed, a number of such ideas are starting to gain interest or are already under consideration - not only in the Conference on Disarmament, but elsewhere, such as in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
При этом некоторые подобные идеи уже начинают вызывать интерес или уже рассматриваются - и не только на Конференции по разоружению, но и в других форумах, таких как Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
Different people tend to be drawn into these two fields, whether at WHO or elsewhere, and those who work in one of them do not always keep up with developments in the other. |
И в ВОЗ, и в других организациях в этих двух областях работают самые разные люди, и те, кто работает в одной из областей, не всегда в курсе того, что происходит в другой области. |
His Government had decided to build a global seed vault in the Svalbard archipelago in the Arctic, which would contain duplicates of seed varieties already stored in gene banks elsewhere and provide an additional safety net for the world's genetic heritage, for use in emergency situations. |
Правительство страны оратора приняло решение построить глобальное хранилище семян на архипелаге Свальбард в Арктике, который будет содержать дубликаты сортов семян, уже хранящихся в банках генетических материалов в других странах, и который обеспечит дополнительные гарантии сохранности мирового генетического наследия для использования в чрезвычайных ситуациях. |
Similarly, the Economic and Social Council that we have set up has the resources, and we hope that these resources will not simply be based continually and forever on savings elsewhere so that there are no implications calling for extra resources. |
В равной мере, созданный нами Экономический и Социальный Совет теперь располагает ресурсами, и мы надеемся, что они не будут до бесконечности создаваться за счет сбережений, сэкономленных в других местах, что позволяет не ставить вопрос о привлечении дополнительных средств. |
The road section will include the new chapter VII, and the wording""will be added to the headings of items 09 to 11, since those terms are already defined elsewhere. |
Раздел по автомобильному транспорту будет включать новую главу VII, и к заголовкам позиций 09-11 будет добавлена новая формулировка"", поскольку эти позиции уже определены в других разделах. |
Parties also undertake to provide each other with any information they have on any criminal activities there have been or that are being planned in the territory of other parties or elsewhere. |
Стороны также обязуются предоставлять друг другу любую имеющуюся у них информацию о любых преступных деяниях, которые были совершены или совершение которых планируется на территории других государств или в других районах. |
As previously indicated, Libyan law prohibits hostile acts against other countries and punishes those who commit, in Libyan territory or elsewhere, any of the relevant crimes. |
Как указывалось ранее, законодательство Ливии запрещает враждебные акты против других стран и предусматривает наказание для тех, кто совершает на территории Ливии или в других местах любые соответствующие преступления. |
The United Nations and the international community as a whole should continue to provide the necessary resources to peacekeeping operations in Africa, just as it does with peacekeeping operations elsewhere. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать предоставлять необходимые ресурсы для проведения операций по поддержанию мира в Африке, как это происходит в отношении миротворческих операций в других регионах мира. |
One delegation said that it hoped that in the future there could be a better link between the statistical overview and other parts of the report so that, for example, the drop in programme expenditures would have been fully explained elsewhere in the report. |
Одна из делегаций надеялась, что в будущем можно будет обеспечить более эффективную связь между статистическим обзором и другими частями доклада, с тем чтобы, например, сокращение расходов по программам полностью пояснялось в других частях доклада. |
In order to increase the coherence of the individual modal networks the Working Party selected the question of thresholds for the quality of services in the networks as an item to be considered in greater depth on the basis of experience gained elsewhere). |
Рабочая группа выделила вопрос о разработке предельных показателей качества услуг в сетях в качестве вопроса, требующего более глубокого изучения с учетом накопленного в других сферах опыта, в целях повышения степени согласованности между системами различных видов транспорта. |
He asked to be informed of the exact place of the Covenant in domestic law and the reasons why neither individuals nor jurisdictions invoked the Covenant, unlike what happened elsewhere. |
Он просит уточнить точное место Пакта во внутригосударственном праве и причины, почему ни частные лица, ни судебные органы не ссылаются на Пакт в отличие от того, что наблюдается в других странах. |
However, the Group wished proposals 20 and 21 to be set aside once and for all, in other words not just in the Fifth Committee, but also elsewhere, and had worded its proposed revision accordingly. |
Однако Группа хотела бы отложить анализ предложений 20 и 21 раз и навсегда - другими словами, не только в Пятом комитете, но и в других органах - и, соответственно, сформулировала свое предлагаемое изменение. |
Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. |
Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
XIII. The Advisory Committee also observes that, in order to optimize the use of Development Account resources, greater effort should be made to use knowledge that is already available elsewhere before decisions are made to conduct studies and surveys. |
Консультативный комитет также отмечает, что в целях оптимального использования средств Счета развития необходимо прилагать больше усилий для использования опыта, который уже имеется в других организациях, прежде чем принимать решения о проведении исследований и обследований. |
Lessons learned in some parts of the world - in South-East Europe, for example - could be utilized and further explored elsewhere, in parts of Africa in particular. |
Уроки, извлеченные в ряде районов мира - в Юго-Восточной Европе, например, - должны учитываться и изучаться в других районах мира, например, в Африке. |
The proposed plan includes the consolidation of similar functions, assigning locations that minimize the duplication of special infrastructure and avoiding the utilization of centrally located building space for functions that could be performed equally well elsewhere. |
Предлагаемый план предусматривает объединение схожих функций и распределение помещений таким образом, чтобы это позволило минимизировать дублирование использования специальной инфраструктуры и избежать использования центрального пространства здания для функций, которые могли бы в равной мере эффективно выполняться в других местах. |