| Decisions taken in one part of the world have many effects elsewhere. | Решения, принимаемые в одной части мира, имеют многочисленные последствия в других. |
| Those authorities should not be exacerbating an already fragile situation elsewhere in the country by pre-empting the use of force. | Эти власти не должны усугублять и без того нестабильную ситуацию в других частях страны с помощью упреждающего применения силы. |
| He described UNHCR's action elsewhere in Europe in addressing displacements, including some of a protracted nature. | Он описал усилия, прилагаемые УВКБ в других точках Европы в целях решения проблем перемещений населения, которые иногда носят затяжной характер. |
| The conflict with Djibouti occurs against a backdrop of destabilizing behaviour elsewhere by Eritrea. | Конфликт с Джибути происходит на фоне дестабилизирующего поведения Эритреи в других местах. |
| I hope these can be replicated elsewhere, without putting undue pressure on the IDPs. | Я надеюсь, что такие же усилия могут прилагаться и в других местах без оказания на внутренне перемещенных лиц чрезмерного давления. |
| As we all know, there is a tremendous amount of work being done elsewhere, particularly in the General Assembly. | Насколько нам известно, огромная работа ведется и в других органах, в особенности в Генеральной Ассамблее. |
| Many developing countries do not often have access to information relevant to their development needs that is available elsewhere in the world. | Многие развивающиеся страны зачастую лишены доступа к имеющейся в других странах мира информации, которая является актуальной с точки зрения их потребностей в плане развития. |
| Generally, arrangements can be made to allow researchers to publish aspects of their work elsewhere with permission. | Как правило, могут заключаться соглашения, позволяющие исследователям публиковать некоторые части своей работы с разрешения СБА в других изданиях. |
| Difficulties might arise, however, where the parent was not insolvent but group members located elsewhere were insolvent. | Трудности, однако, возможны в случаях, когда несостоятельной является не материнская компания, а члены группы, расположенные в других местах. |
| Our smallness and isolation have not insulated us from the impact of decisions made elsewhere. | Небольшая территория наших стран и их изолированность не оградили нас от последствий, которые влекут за собой решения, принимаемые в других регионах мира. |
| Policies are tested in the margins of the World Economic Forum in Davos or decided elsewhere. | Стратегии проходят проверку в рамках Всемирного экономического форума в Давосе или определяются в других местах. |
| Most of the concerns raised during the general discussion are discussed in greater detail elsewhere in this report. | Большая часть замечаний, высказанных в ходе общих прений, более подробно рассматривается в других частях настоящего доклада. |
| At that conference we will share experiences gained on these issues elsewhere and examine ways of assisting African countries in addressing these questions. | На этой конференции мы поделимся опытом, накопленным в решении этих вопросов в других регионах, и рассмотрим пути оказания содействия африканским странам в урегулировании этих проблем. |
| The subsequent training should address, amongst other aspects, those issues identified elsewhere in this discussion paper. | В ходе последующей подготовки среди прочих аспектов должны затрагиваться вопросы, выявленные в других разделах настоящего дискуссионного документа. |
| Previous attempts to attack United Nations facilities elsewhere in the world had fortunately been foiled. | К счастью, более ранние попытки совершить нападения на объекты Организации Объединенных Наций в других районах мира были сорваны. |
| Note: Regional groupings correspond to those used by UNESCO and differ somewhat from those used elsewhere in the present report. | Примечание: Региональные группы соответствуют группам, используемым ЮНЕСКО, и несколько отличаются от групп, используемых в других частях настоящего доклада. |
| Progress in the Middle East peace process would undoubtedly facilitate the resolution of conflicts elsewhere in the region, and vice versa. | Прогресс в мирном процессе на Ближнем Востоке, несомненно, будет способствовать разрешению конфликтов в других частях региона, и наоборот. |
| It is also true that elsewhere, much aid was used ineffectively for reasons of poor policy frameworks. | Верно также и то, что в других случаях помощь использовалась неэффективно, зачастую по причине слабости основ политики. |
| This telescope has opened the possibility of access via e-mail to observations taken in Sutherland for astronomers working elsewhere in Africa. | Телескоп открыл возможность доступа через электронную почту к проводимым в Сатерленде наблюдениям для астрономов, работающих в других районах Африки. |
| Discussions on racism should not be the pretext for political battles best fought elsewhere. | Обсуждения по вопросу о расизме не должны быть предлогом для политических баталий, которые должны вестись в других местах. |
| Lessons to be learned cannot be conveniently avoided or further delayed, but should assist in preventing similar mistakes from happening elsewhere. | Уроки, которые необходимо усвоить, нельзя игнорировать или далее откладывать, они должны помогать предотвращать повторение подобных ошибок в других районах. |
| Do not therefore be surprised if in future environmental refugees from Oceania are forced to seek sanctuary elsewhere. | Поэтому не удивляйтесь, если в будущем «экологические беженцы» из Океании вынуждены будут искать убежища в других странах. |
| We have commented elsewhere on the role of the United Nations in the process. | Мы уже охарактеризовали роль Организации Объединенных Наций в этом процессе в других органах. |
| This brings to mind similar language elsewhere, notably in the recent Declaration of the Millennium Summit. | В этой связи вспоминаются аналогичные формулировки, содержащиеся в других документах, в частности в недавно принятой Декларации Саммита тысячелетия. |
| Action elsewhere will be meaningless if illicit Sierra Leone diamonds still flood out of the country, over its borders. | Действия в других странах будут бесцельными, если через границы Сьерра-Леоне будут по-прежнему поступать незаконно добытые алмазы. |