However, elsewhere in the Guide, reference was made only to certificates in general, and it would be inconsistent to move from the general to the specific in paragraph 54. |
Однако в других местах руководства имеются лишь общие ссылки на сертификаты, и было бы непоследовательно включать в пункт 54 вместо общей конкретную ссылку. |
That improvement had not been achieved by simply adopting solutions that had been applied elsewhere, but rather through a developmental process that recognized the need to configure data collection approaches to suit national circumstances, while appreciating the benefits of adopting harmonized measures and proven good practice. |
Данный прогресс был достигнут не за счет простого принятия решений, которые применялись в других районах, а благодаря процессу развития, в ходе которого была признана необходимость приспособить методы сбора данных к особенностям стран, учитывая при этом выгоды от принятия гармонизированных мер и опробованной эффективной практики. |
Fourthly, it should be recognized that the international community has not yet been particularly successful in post-conflict peace-building in Africa and, perhaps, elsewhere and that more concerted efforts need to be made in these areas. |
В-четвертых, следует признать, что международное сообщество еще не добилось особых успехов в постконфликтном миростроительстве в Африке, - а возможно, и в других местах - и что необходимы более согласованные усилия в этих областях. |
In its short history, the Council has already deployed peacekeepers in Burundi and peace monitors in the Darfur region of Sudan, and has sent mediators and peace envoys to help in negotiating solutions to conflicts elsewhere on the continent. |
За короткую историю своего существования Совет уже развернул контингент миротворцев в Бурунди и наблюдателей за установлением мира в районе Судана Дарфур, а также направил посредников и посланников мира для содействия согласованию способов урегулирования конфликтов в других районах континента. |
All of these factors underline the need for an ecosystem approach to fisheries to form part of a comprehensive approach to fisheries management, including effective measures against IUU fishing and reducing overcapacity in fishing fleets, covered elsewhere in the present report. |
Все эти факторы подчеркивают необходимость в том, чтобы экосистемный подход к рыбному промыслу стал элементом всеобъемлющего подхода к управлению рыболовством, включая эффективные меры борьбы с НРП и сокращение чрезмерных мощностей рыболовных флотов, о чем говорится в других разделах доклада. |
In some cases, the two appeared to be used synonymously, while elsewhere they seemed to refer to separate categories. |
В некоторых случаях эти две категории используются как синонимы, а в других они рассматриваются как две отдельные категории. |
In some areas, that was due to problems with travel or to absence for work abroad, but elsewhere it was attributable to insecurity caused by factional fighting and to intimidation by local authorities and commanders. |
В некоторых районах это объяснялось транспортными проблемами или отсутствием по причине работы за границей, но в других случаях это было связано с отсутствием безопасности по причине фракционных столкновений и запугивания со стороны местных властей и командиров. |
In many instances, it will be necessary to study specifications in order to propose appropriate innovative public administration measures, while in other situations it will be possible to apply innovations that have been tested and proved workable and successful elsewhere. |
Если во многих случаях для разработки соответствующих предлагаемых новаторских мер в области государственного управления потребуется изучение конкретных ситуаций, то в других ситуациях можно будет внедрять новшества, прошедшие проверку и признанные эффективными и успешными в других странах. |
The content would draw on a collection of exclusive material, i.e. printed material not available elsewhere in electronic format, and be enriched through continuous identification and integration of additional nodes. |
Содержание будет построено на сборе эксклюзивного материала, т.е. печатного материала, не представленного в других источниках в электронной форме, и будет расширено на основе постоянной идентификации и интеграции дополнительных узлов. |
Other delegations considered that article 9 of the Model Law was restricted in scope to the form of communications between the procuring entity and suppliers and that provisions addressing matters beyond that specific topic should be located elsewhere in the text. |
Другие делегации полагали, что статья 9 Типового закона имеет сферу применения, ограниченную формой сообщений между закупающей организацией и поставщиками, и что положения, затрагивающие вопросы, выходящие за рамки этой конкретной темы, должны быть помещены в других частях текста. |
The Chief would also need to ensure programme coherence and coordination, given that two other disarmament, demobilization and reintegration processes are currently under way elsewhere in the Sudan (the Comprehensive Peace Agreement areas and East Sudan), which is a unique situation. |
Начальник должен будет также заниматься вопросами согласования и координации программы, поскольку в настоящее время в других районах Судана осуществляется два других процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (в районах осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и в Восточном Судане), что само по себе является уникальной ситуацией. |
If that should be the case, based on previous experience and lessons learned elsewhere, they should make comprehensive plans and risk assessments, and prepare any necessary mitigating measures, including contingency plans for worst-case scenarios. |
В этом случае на основе прежнего опыта и уроков, полученных в других местах, им следует составить комплексные планы и оценки рисков и подготовить любые необходимые меры по уменьшению последствий, включая антикризисные планы по худшему сценарию. |
The Court's opinion made it clear that Kosovo's case is in fact a unique one, that it has its own long historical background and that it cannot and should not be related to any other situation elsewhere in the world. |
В своем заключении Суд четко определил, что случай Косово является действительно уникальным, что он имеет давнюю историческую подоплеку и что его нельзя и не должно сравнивать ни с одной другой ситуацией в других странах мира. |
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. |
Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено. |
There are also millions of children who remain in their country of origin, separated from their parents, who are forced to work elsewhere in direct contravention of the Convention. |
Кроме того, миллионы детей остаются в своих странах-происхождения, будучи оторванными от своих родителей, которые вынуждены работать в других местах, что прямо противоречит Конвенции. |
He hoped that funds would be invested, since lack of investment in implementation of the principle of coherence would have ramifications elsewhere, and would give rise to doubts about coherence. |
Оратор выражает надежду на то, что будут вкладываться средства, поскольку отсутствие инвестиций в реализацию принципа согласованности будет иметь последствия в других областях и породит сомнения в отношении согласованности. |
The alternative is not merely the continuation of the existing armed conflict in the two areas, but the escalation of conflict elsewhere in both countries and between the two countries. |
Альтернатива - это не просто продолжение существующего вооруженного конфликта в двух районах, но и эскалация конфликта в других районах обеих стран и между двумя странами. |
In addition, a series of demonstrations took place calling for the abolishment of the confessional governing system in the country, in the shadow of momentous events elsewhere in the region. |
Кроме того, прошел ряд демонстраций с призывами отменить сложившуюся в стране систему управления на конфессиональной основе на фоне исторических событий в других странах региона. |
Where the headline indicators indicate how society is doing in terms of its human well-being ('here and now', 'elsewhere' or 'later'), the sub indicators indicate how certain (negative) trends might be reversed. |
Тогда как ключевые показатели характеризуют то, каково положение в обществе с точки зрения благополучия людей ("здесь и сейчас", "в других местах" или "позднее"), субпоказатели указывают, каким образом некоторые (отрицательные) тенденции могут быть обращены вспять. |
The primary advantage of the conceptual categorization is that it enables the user to immediately detect the fundamental trade-offs between human well-being in the "here and now", "elsewhere" and "later". |
Главное преимущество концептуальной классификации заключается в том, что она позволяет пользователю немедленно обнаруживать основополагающие компромиссы между благополучием человека "здесь и сейчас", "в других местах" и "позднее". |
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. |
В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
The NATO claims provisions and procedures have been implemented successfully by NATO and its member States for some six decades, in conjunction with NATO partners for a shorter but significant period of time and has served as a model for similar relationships elsewhere in the international community. |
Применяемые в НАТО положения и процедуры в отношении требований успешно используются НАТО и ее государствами-членами уже почти 60 лет, а совместно с партнерами НАТО - в течение более короткого, но значительного периода времени, и могут служить моделью для аналогичных отношений в других областях международного сообщества. |
Unlike elsewhere in eastern Europe and the CIS, debt accumulation in these five countries is similar in nature to that of the poorer highly indebted countries in other parts of the world. |
В отличие от других стран восточной Европы и СНГ накопление долга этих пяти стран по своему характеру аналогично накоплению долга более бедных стран с высокой задолженностью в других регионах мира. |
It was proposed, in the alternative, that the "accessibility standards" might be set out elsewhere in the Model Law, and therefore that the text of the proposed article 4 bis could address the first two elements alone. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы "стандарты доступности" были изложены в других положениях Типового закона и, следовательно, чтобы текст предлагаемой статьи 4 бис затрагивал только первые два элемента. |
This follows a number of reports of threats to human rights defenders, in addition to threats and attacks on journalists and publishing houses, as noted elsewhere in this report. |
Это обусловлено появлением ряда сообщений об угрозах в адрес правозащитников наряду с угрозами и нападениями, направленными против журналистов и издательств, как отмечается в других разделах этого доклада. |