It was suggested that the title to draft article 5 should be revised to read only "definitions" as principles of interpretation were to be found elsewhere in the draft Convention. |
Было высказано мнение о том, что название проекта статьи 5 следует пересмотреть и оставить лишь слово "определения", поскольку принципы толкования изложены в других разделах проекта конвенции. |
While his delegation welcomed an active and analytical role by the Commission on Science and Technology for Development, it believed that the Commission's activities should complement and not duplicate related activities elsewhere in the United Nations system. |
Хотя его делегация приветствует активную и аналитическую роль Комиссии по науке и технике в целях развития, он считает, что деятельность Комиссии должна дополнять, а не дублировать соответствующие виды деятельности, осуществляемой в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
Despite the atrocities that had occurred in the latter case, the decision of the people should be respected and carried forward by the international community, which should learn from the experience and be fully prepared in the event of similar referendums to be held elsewhere. |
Несмотря на вспышки насилия, происшедшие в последнем случае, воля народа должна уважаться и осуществляться международным сообществом, которому следует извлечь уроки из происшедшего и быть во всеоружии на случай проведения аналогичных референдумов в других районах. |
The Secretariat, while avoiding duplication of work done elsewhere, could use the funds in the Development Account to conduct a study on the establishment of a data bank of technologies accessible to interested parties so as to match the demand and supply of South-South cooperation. |
Секретариат, избегая дублирования той работы, которая проводится в других местах, мог бы использовать находящиеся на Счете развития средства для исследования вопроса о создании банка данных о доступных для заинтересованных сторон технологиях для приведения в соответствие спроса и предложения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
We would like to submit for the Assembly's consideration and for your attention, Sir, that the consideration of these reports is without any prejudice to the proposals being considered elsewhere. |
Мы хотели бы обратить внимание Ассамблеи и Ваше внимание, г-н Председатель, на то, что рассмотрение этих докладов не должно наносить ущерба обсуждению предложений, рассматриваемых в других органах. |
As the Secretary-General has stated, the United Nations is a place where the connection can be made - one which is so often neglected elsewhere - between economic and social development on the one hand and international peace and security on the other. |
Как заявил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций представляет собой тот форум, в котором может быть установлена связь - зачастую игнорируемая в других местах - между экономическим и социальным развитием, с одной стороны, и международным миром и безопасностью - с другой. |
Studies supported in the Programme on HIV/AIDS investigating the reasons for these low, stable, prevalences should contribute to more effective prevention approaches elsewhere; |
Осуществляемые при поддержке Программы по ВИЧ/СПИДу исследования с целью изучения причин столь низких и стабильных показателей заболеваемости должны помочь разработать более эффективные методы профилактики, применимые в других районах; |
For its part, Croatia is anxious to step out of its role as a country hosting peacekeeping operations and instead assume the role of an active participant in such operations elsewhere. |
Со своей стороны, Хорватия намерена перейти от роли страны, которая принимает у себя операции по поддержанию мира, и взять на себя роль активных участников таких операций в других точках планеты. |
In late December 1996, the Government of Sierra Leone requested UNHCR to assist in the repatriation of approximately 380,000 Sierra Leonean refugees, of whom 250,000 had sought asylum in Guinea, 120,000 in Liberia, 4,000 in Gambia and 6,000 elsewhere. |
К конце декабря 1996 года правительство Сьерра-Леоне обратились к УВКБ с просьбой оказать ему помощь в репатриации примерно 380000 сьерра-леонских беженцев, из которых 250000 пытались получить убежище в Гвинее, 120000 - в Либерии, 4000 - в Гамбии и 6000 - в других странах. |
In this regard, we look forward to the conclusion during this session of the mandate of the small United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) in Croatia and Croatia's increased participation in peacekeeping operations elsewhere. |
В этой связи мы надеемся, что в ходе этой сессии будет наконец определен мандат небольшой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) в Хорватии и что Хорватия расширит свое участие в других миротворческих операциях. |
It should be viewed as an intelligent guide to NSO heads, containing accounts of experiences tried elsewhere, selected according to some general framework, annotated so as to bring out the factors influencing those experiences and by the degree to which they were successful. |
Его необходимо рассматривать в качестве познавательного руководства для руководителей НСУ, содержащего описание опробованных в других местах ситуаций, отобранных в соответствии с определенной общей системой, к которым составлены аннотации, с тем чтобы выявить факторы, повлиявшие на развитие этих ситуаций, и дать им оценку. |
For example, electronic communications are typically structured in such a way that large numbers of messages are exchanged, with each message containing brief information, and relying much more frequently than paper documents on reference to information accessible elsewhere. |
Например, электронные сообщения обычно имеют такую структуру, которая позволяет обеспечить обмен большим количеством сообщений, причем каждое сообщение содержит краткую информацию и гораздо чаще, чем бумажные документы, содержит ссылку на информацию, доступную в других источниках. |
The aim of the TDR 2006 was to explore the policies that had worked in a number of countries and to ascertain why similar policies had not succeeded elsewhere and what could be the alternatives. |
Цель ДТР за 2006 год заключается в том, чтобы проанализировать те меры политики, которые оказались эффективными в ряде стран, и разобраться в том, почему аналогичные меры не срабатывают в других странах и какие имеются альтернативы. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes in Africa should draw upon the success of earlier such programmes elsewhere and have regional participation in view of the interlinkage and interdependence of conflicts in Africa. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Африке должны опираться на успех аналогичных программ, осуществлявшихся ранее в других регионах и на региональное участие с учетом взаимоувязки и взаимозависимости конфликтов в Африке. |
Of the 2,874 persons involved in the muster, 40 per cent were on duty in their barracks and 9 per cent were on duty elsewhere in Kosovo. |
Из 2874 человек, находящихся на сборах, на дежурстве в казармах оказалось 40 процентов, а в других местах в Косово - 9 процентов. |
It is important that the dire economic situation in Papua New Guinea and the instability elsewhere - for example in the southern highlands -not put at risk the progress that has been made on Bougainville. |
Важно, чтобы тяжелая экономическая ситуация в Папуа-Новой Гвинее и нестабильность в других местах, например, в горных районах на юге, не создавали опасности для прогресса в Бугенвиле. |
So, like others, we were pleased that elsewhere Serbs and other minorities did turn out to vote, even if in lower numbers in some places than we would have liked to see. |
Поэтому мы, подобно остальным, рады тому, что в других местах сербы и прочие меньшинства пришли на избирательные пункты, хотя в некоторых местах и в меньших, чем нам того хотелось бы, количествах. |
The sterling contribution of gender advisers in Kosovo, East Timor, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Bosnia and Herzegovina provides a vivid example of the effectiveness of gender units, which can serve as models for the replication of such units elsewhere. |
Прямой вклад советников по гендерным вопросам в Косово, Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Боснии и Герцеговине предоставляет наглядные примеры эффективности занимающихся гендерной проблематикой подразделений, которые могут служить образцами для воспроизведения таких же подразделений в других местах. |
In addition, it was thought that a more general provision leaving economic loss to be governed by national law might be necessary elsewhere in the draft convention, and that issue was left for future consideration by the Working Group. |
Кроме того, было сочтено, что более общие по характеру положения, оставляющие вопрос об экономических потерях на урегулирование на основании внутреннего права, могут потребоваться в других местах проекта конвенции и что этот вопрос следует отложить для последующего рассмотрения Рабочей группой. |
New forms of cooperation between local organizations and their counterparts elsewhere, included, for example, the joint preparation of studies on the right of women married to a foreigner to transmit their nationality to their children and the importance of giving women access to identity papers. |
К числу новых форм сотрудничества между местными организациями и их партнерами в других странах относится, к примеру, совместная подготовка исследований о праве женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство детям и о важном значении предоставления женщинам доступа к документам, удостоверяющим их личность. |
The Advisory Committee welcomed the use of the Mission as a regional logistical hub and looked forward to the utilization of such facilities elsewhere, when feasible. |
Консультативный комитет приветствует использование Миссии в качестве региональной базы материально-технического снабжения и приветствует использование таких объектов, когда это целесообразно, в других местах. |
The high number of resignations is attributable mainly to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many of whose staff are currently seeking employment elsewhere in view of the expected completion of the Tribunal's work in 2010. |
Большое число случаев выхода в отставку главным образом имело место в Международном уголовном трибунале по Руанде, многие сотрудники которого в настоящее время занимаются поиском работы в других местах, с учетом планируемого завершения работы Трибунала в 2010 году. |
It was observed that the reference in(b) to "employment" contracts was different to the terminology used elsewhere in the Guide and should be aligned with that terminology. |
Отмечалось, что содержащаяся в рекомендации 128(b) ссылка на "трудовые" контракты отличается от терминологии, используемой в других разделах руководства, и поэтому нуждается в согласовании с этой терминологией. |
In parts of the UNECE region and the other world regions the changes are far more rapid than elsewhere. |
В некоторых частях региона ЕЭКООН и других регионах мира изменения протекают гораздо быстрее, чем в других частях мира. |
Between January 2003 and January 2004, 4,780 minors were repatriated in the State of Baja California, 90 per cent of them being resident elsewhere in the country. |
С января 2003 года по январь 2004 года в штат Нижняя Калифорния были репатриированы 4780 несовершеннолетних лиц, 90 процентов из которых проживали в других районах страны. |