Ms. Rodriguez said that the Women and Peace Network was working on the reconstruction of countries emerging from armed conflict, but even elsewhere there was a need to address extreme poverty. |
Г-жа Родригес заявила, что сеть "Женщины и мир" сосредоточила свои усилия на реконструкции стран, переживших вооруженный конфликт, но и в других странах существует необходимость определения понятия крайней нищеты. |
UNOMIG has taken note of the intention of the Ministry of Internal Affairs to align its presence in the upper Kodori valley with manning levels elsewhere in Georgia and will continue to follow this process. |
МООННГ приняла к сведению намерение министерства внутренних дел привести свое присутствие в верхней части Кодорского ущелья в соответствие с численностью личного состава в других районах Грузии и будет продолжать следить за этим процессом. |
Some of the conclusions and recommendations related to future challenges for the Convention are covered elsewhere in the report under other chapters (climate change, EECCA, nitrogen, shipping etc.). |
Некоторые выводы и рекомендации, касающиеся будущих задач Конвенции, рассматриваются в других главах доклада (посвященных изменению климата, ВЕКЦА, азоту, морскому судоходству и т.д.). |
There might be social equity issues with such an approach if used in isolation, as lack of progress in areas with particularly poor air quality might be balanced with greater improvements elsewhere. |
Если такой подход использовать изолированно, могут возникнуть вопросы социальной справедливости, поскольку отсутствие прогресса в районах с особенно плохим качеством воздуха может сопровождаться более значительным прогрессом в других районах. |
He asked whether the various affirmative action programmes implemented by the provincial governments had been successful, and whether other such programmes existed elsewhere in the Canadian system. |
Он интересуется, насколько успешными являются различные программы позитивных действий, осуществляемые правительствами провинций, и существуют ли другие подобные программы в других областях канадской системы. |
The Commission recognizes that peacebuilding, whether in Sierra Leone or elsewhere, requires sustained efforts across a broad spectrum of political commitments, security reforms, development investments and responses to the immediate needs of the population. |
Комиссия признает, что для миростроительства, будь то в Сьерра-Леоне или в других странах, необходимо предпринимать постоянные усилия, основанные на широком спектре политических обязательств, проведении реформ в сфере безопасности, осуществлении инвестиций в целях развития и принятии мер для удовлетворения срочных потребностей населения. |
As has been addressed elsewhere in the present report, the militants have thrust themselves into the forefront of the struggle in Somalia, to become one of the three major antagonists. |
Как уже было отмечено в других разделах настоящего доклада, воинствующие фундаменталисты вышли на передний фронт борьбы в Сомали и превратились в одну из трех главных противоборствующих сторон. |
I believe that the understanding reached in Geneva between MINURSO, UNHCR and IOM will not only facilitate a coordinated response to this problem but may also set a positive precedent for inter-agency cooperation in addressing the challenges posed by migration flows elsewhere in the world. |
Я полагаю, что взаимопонимание, достигнутое в Женеве между МООНРЗС, УВКБ и МОМ, будет не только способствовать формированию скоординированного подхода к решению этой проблемы, но может также создать положительный прецедент для межучрежденческого сотрудничества в решении проблем, которые обусловлены потоками миграции в других районах мира. |
And while the focus of our effort is on mine-affected States in our region, Australia has contributed to efforts elsewhere, including recently $1.5 million to the United Nations Mine Action Service operations in Lebanon. |
И хотя в центре наших усилий стоят государства, затронутые минами, у нас в регионе, Австралия способствует усилиям и в других местах, включая недавно 1,5 миллиона долларов США на операции противоминной службы ООН в Ливане. |
For local actors, however, it is also important to operate globally, for example by sending out missions to investigate the demands of global buyers and by benchmarking their locations against comparable clusters elsewhere in the world. |
Вместе с тем местным субъектам важно также действовать глобально, например путем направления миссий для изучения требований глобальных покупателей и путем сопоставления собственной эффективности с эффективностью аналогичных комплексов в других частях мира. |
The delay in the finalization of the 2004-2005 financial statements and consequently the audit process for that biennium, as explained elsewhere in the present report, had an impact on the rate of implementation of some of the recommendations. |
Задержка с подготовкой окончательного варианта финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и вызванное ею затягивание проведения ревизии за указанный двухгодичный период, как это объясняется в других частях настоящего доклада, повлияли на степень выполнения некоторых из рекомендаций. |
The Council would, however, have the flexibility to decide to hold a meeting elsewhere if circumstances justify such a decision, as has been the case on the occasion of the GEF Assemblies. |
В то же время Совет получает необходимую гибкость для принятия решений в проведении совещаний в других местах, если такое решение оправдывают обстоятельства, например, как в случае с ассамблеями ФГОС. |
It had recommended less than nominated amounts when low adoption rates were shown despite availability and commercial adoption of alternatives in the nominating Party's region and similar industries elsewhere. |
Он рекомендовал объемы меньшие, чем были заявлены, в тех случаях, когда демонстрировались более низкие темпы принятия альтернатив, несмотря на наличие и коммерческое принятие альтернатив в регионе подающей заявку Стороны или в рамках аналогичных промышленных предприятий в других местах. |
The Commission requested the drafting group to consider alternatives for making reference to those vehicles in a manner that avoided burdening the draft article with unnecessary repetitions and bearing in mind the use of similar references elsewhere in the text. |
Комиссия просила редакционную группу рассмотреть альтернативные варианты формулировок, охватывающих подобные транспортные средства, таким образом, который позволит избежать утяжеления этого проекта статьи излишними повторениями, и с учетом использования аналогичных ссылок в других местах текста. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. |
Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
Due to a lack of possibilities elsewhere, stigma and the fear of losing the small earnings that the refuse dump ensures, the barriers to accessing other opportunities are high for the refuse workers. |
Из-за отсутствия возможностей трудоустройства в других местах, стигматизации и своего страха потерять те малые доходы, которые они гарантированно получают на свалке, мусорщики сталкиваются с труднопреодолимыми барьерами в том, что касается доступа к альтернативным возможностям. |
OIOS notes that without that further information, whether presented in on results-based budgeting reports or elsewhere, it remains difficult to assess whether the activities of the missions have in fact contributed to peace and conflict prevention. |
УСВН отмечает, что без такой дополнительной информации, где бы она ни представлялась: в докладах о бюджете, ориентированном на результаты, или в других документах, сложно оценивать, действительно ли деятельность миссии содействует обеспечению мира и предотвращению конфликтов. |
If conference facilities are not available for these events, it will be a challenge to organize them elsewhere as they are heavily dependent on videoconference services and accommodation for hundreds of students on site in New York, for whom coming to United Nations Headquarters is a highlight. |
Если для этих мероприятий не окажется конференционных помещений, их будет трудно организовать в других местах, поскольку они предполагают активное использование видеоконференционной аппаратуры и размещение в Нью-Йорке сотен школьников, для которых посещение Центральных учреждений Организации Объединенных Наций является важным событием. |
The Advisory Committee recommended against establishment of an aviation risk management capacity within the Department, which needed to be further justified in view of the fact that such a capacity already existed elsewhere. |
Консультативный комитет не рекомендует создавать в Департаменте подразделение по вопросам управления рисками, связанными с воздушными перевозками, поскольку данное предложение необходимо дополнительно обосновать, учитывая, что такие подразделения в той или иной мере существуют в других структурах. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) observes that the flow of nationals of the Democratic People's Republic of Korea leaving the country to seek protection, assistance and relocation/resettlement elsewhere has slightly decreased during the reporting period. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечает, что в течение отчетного периода число граждан Корейской Народно-Демократической Республики, которые стремятся покинуть страну, чтобы получить защиту, помощь или возможность поселиться в других странах, немного уменьшилось. |
The GM should make more active use of assessment capacity available elsewhere, such as in UNEP and the permanent secretariat, in addition to its internal expertise in environment assessment. |
ГМ следует активнее пользоваться возможностями оценки, имеющимися в других структурах, например в ЮНЕП и Постоянном секретариате, помимо своих собственных возможностей экологической оценки. |
In Colombia, forest ranger families protect the Amazon rainforest from predatory drugs; elsewhere in the world, a similar model could preserve trees in order to mitigate climate change. |
В Колумбии семьи-лесничие охраняют амазонские тропические леса от хищнического наркобизнеса; в других частях мира подобная модель могла бы сохранять деревья ради смягчения последствий изменения климата. |
That is why, for instance, we are working with the Government of Burundi to develop activities and programmes that can serve as models for action elsewhere, providing improved security and having an impact on the daily lives of people. |
Вот почему мы, например, работаем вместе с правительством Бурунди в целях подготовки мероприятий и программ, которые могли бы служить в качестве образцов для принятия мер в других странах, содействуя повышению безопасности и улучшению повседневных условий жизни людей. |
Durable solutions, whether on the basis of return, local integration or settlement elsewhere in the country, can best be achieved if issues related to internal displacement are addressed in peace agreements. |
Долгосрочные решения, основывающиеся на репатриации, местной интеграции или расселении в других регионах страны, наилучшим образом могут быть достигнуты в тех случаях, если вопросы, связанные с внутренним перемещением, рассматриваются в мирных соглашениях. |
She also prompted participants to think about what sort of support and guidance Parties might require in identifying opportunities for multiple benefits, in developing and implementing monitoring programmes, in sharing data, and in benefiting from lessons learned elsewhere. |
Кроме того, она предложила участникам подумать над тем, какого рода помощь и указания могли бы потребоваться Сторонам при определении возможностей для получения множественных выгод, разработке и осуществлении программ мониторинга, совместном пользовании данными и полезном ознакомлении с уроками, извлеченными в других областях. |