Due to the scarce resources expansions of previous surveys or even the introduction of new surveys can only be asserted if corresponding cuts are effected elsewhere in the system. |
Из-за ограниченности ресурсов говорить о расширении проводившихся ранее обследований или начале новых можно лишь в случае соответствующих сокращений в других компонентах системы. |
In conclusion, noting that the resources existed as was shown by the billions being spent elsewhere, the Executive Director asked where was the commitment and shared responsibility to implement what had been internationally agreed. |
В заключение, отметив наличие ресурсов, о чем свидетельствует тот факт, что миллиарды тратятся в других сферах деятельности, Директор-исполнитель спросила, почему же не выполняются обязательства и совместные обязанности в отношении того, что было согласовано на международном уровне. |
As it was, his only reservation concerned the first proposal in paragraph 13, in particular the second sentence, which stated that the plan of action team should not duplicate research work carried out elsewhere. |
Его единственная оговорка фактически касается первого предложения, содержащегося в пункте 13, в частности его второй фразы, где говорится, что работа группы, на которую будет возложено осуществление плана действий, не должна дублировать исследовательскую работу, проводимую в других местах. |
That did not mean however, that the Committee should ignore racist and xenophobic actions occurring in Europe, in employment for instance or against immigrants, on the grounds that they were less serious than elsewhere. |
Однако это не означает, что Комитет должен игнорировать проявления расизма и ксенофобии в Европе, имеющие место, например, в области трудоустройства или направленные против иммигрантов, на том основании, что они являются менее вопиющими, чем в других районах мира. |
What measures did the Czech Government therefore intend to take in order to avoid the recurrence of such situations elsewhere? |
Какие же меры в связи с этим предусматривает принять чешское правительство для того, чтобы избежать повторения этой ситуации в других местах? |
This is what seems to be happening now - an inability to proceed with further substantive work due to a lack of will or, perhaps, to calculations that sincere efforts to advance disarmament should be hostage to events elsewhere. |
А ведь как раз это, пожалуй, и имеет место сейчас - неспособность предпринимать дальнейшую предметную работу из-за отсутствия воли, а то и в расчете на то, что искренние усилия по продвижению разоружения должны находиться в зависимости от событий в других местах. |
In fact such a course would establish a very serious and dangerous precedent, which might encourage other parties to commit similar acts of aggression against other peacekeeping forces elsewhere. |
Фактически, такой курс может создать очень серьезный и опасный прецедент, который может побудить другие стороны к совершению аналогичных актов агрессии против других миротворческих сил в других местах. |
Some of our people have had to leave the country and seek refuge elsewhere to improve their living conditions, hoping to return once sanctions have been lifted and living conditions have improved. |
Некоторые наши граждане вынуждены были покинуть страну и искать убежище в других местах в поисках лучшей жизни, надеясь вернуться домой после отмены санкций и улучшения жизни. |
A three-month study would include recommendations on cost-effective means to identify requirements for long-term database development within the Department to ensure compatibility and inter-connectivity with data systems elsewhere in the Secretariat and the field missions. |
Трехмесячное исследование завершится, в частности, вынесением рекомендаций в отношении экономичных способов выявления потребностей в плане долгосрочной разработки баз данных в Департаменте для обеспечения их сопоставимости и взаимной совместимости с системами данных в других подразделениях Секретариата и в полевых миссиях. |
We are also coming to terms with an alarming potential side effect of nuclear disarmament: the possibility that excess nuclear materials could be diverted, to serve nuclear ambitions elsewhere. |
Мы также подошли к достижению согласия в вопросе о вызывающем тревогу потенциальном побочном воздействии ядерного разоружения, а именно возможность того, что излишки ядерных материалов могут отвлекаться на удовлетворение ядерных амбиций в других странах. |
(c) To provide security escorts, on a case-by-case basis, within existing capability, to specific OSCE teams elsewhere; |
с) организация сопровождения отдельных групп ОБСЕ в других районах в целях обеспечения их безопасности с учетом имеющихся возможностей; |
As a factual matter, it cannot be denied that the post adjustment index in Geneva is higher than elsewhere and that the level of remuneration is "relatively higher". |
Если рассматривать фактическую сторону дела, то нельзя отрицать, что индекс корректива по месту службы в Женеве является более высоким, нежели в других местах службы, и что уровень вознаграждения там "сравнительно велик". |
In all fairness, one has to take into consideration the conflicts avoided elsewhere in the Balkans, as well as in Central Asia and in the Caucasus. |
Справедливости ради следует принимать во внимание тот факт, что удалось избежать конфликтов в других районах на Балканах, а также в Центральной Азии и на Кавказе. |
As of August 2002, NLD had been allowed to reopen 60 township offices across the country: 37 in the Yangon district, 5 in Mon State and 18 others elsewhere, including Mandalay. |
По состоянию на август 2002 года НЛД было разрешено вновь открыть на территории страны 60 отделений в поселках: 37 в районе Янгона, 5 в штате Мон и еще 18 в других районах, включая Мандалай. |
It now has over 60 men representing different sectors of the refugee community, and is working to form similar groups elsewhere in the country and to establish links with another men's gender equality group in Kenya. |
В настоящее время ее членами являются 60 мужчин, представляющих различные сектора общины беженцев, и ассоциация предпринимает усилия по созданию аналогичных групп в других районах страны и по установлению связей еще с одной мужской группой, выступающей за гендерное равенство, которая действует в Кении. |
Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. |
Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
Other positions requested, for instance the Records Management Officer, seem to entail functions that could be performed by existing staff members, either in the Office of Central Support Services or elsewhere in the Secretariat. |
Другие запрошенные должности, например должность сотрудника по ведению документации, предусматривают, как представляется, функции, которые могут выполнять имеющиеся сотрудники либо в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания, либо в других подразделениях Секретариата. |
Other United Nations programmes, such as UNDP, provide support for the activities carried out elsewhere. |
в других точках вспомогательное обслуживание обеспечивают другие программы Организации Объединенных Наций, такие как ПРООН. |
It would be of interest to the Committee to hear what pedagogic strategies were employed in Croatia to overcome a legacy of division, as the country's experience could perhaps be put to good use elsewhere. |
Комитету было бы интересно узнать о тех педагогических методах, которые используются в Хорватии для преодоления наследия раздела, поскольку опыт Вашей страны в этом отношении мог бы быть полезно использован в других странах. |
The history and operation of these two transitional post-conflict institutions in Sierra Leone, especially the Special Court, and similar institutions elsewhere are very well known to this Council. |
Нашему Совету хорошо известно об истории создания и работе этих двух временных постконфликтных учреждений в Сьерра-Леоне, особенно о Специальном суде, а также о других аналогичных учреждениях, созданных в других странах. |
++ Is determined by the designated operational entity as appropriate to the circumstances of the proposed project activity and has been successfully applied elsewhere; |
а) ++ по заключению назначенного оперативного органа, подходит к условиям предлагаемой деятельности по проекту и успешно применялась в других случаях; |
Use the breadth of the agreements reached in the north-south protocols as a basis for the solution of the conflicts elsewhere in the Sudan. |
Нужно использовать весь широкий спектр договоренностей, достигнутых в рамках протоколов север-юг, в качестве основы для разрешения конфликтов в других районах Судана. |
However, certain countries still maintain requirements which run contrary to these facilitation efforts, because of historical precedents, commercial inertia, difficulty in adjusting the methods of their control bodies, or ignorance of solutions that have been developed elsewhere. |
Вместе с тем в некоторых странах по-прежнему сохраняются требования, идущие вразрез с предпринимаемыми усилиями по упрощению процедур торговли, что объясняется историческими прецедентами, коммерческой инерцией, трудностями в перестройке методов работы их контрольных органов, либо просто незнанием о существовании соответствующих решений, разработанных в других местах. |
Aircraft that are registered in countries of convenience are hardly ever seen in the country of registration because they keep their maintenance facilities and main operational offices elsewhere. |
Воздушные суда, которые регистрируются в странах удобной регистрации, вообще можно крайне редко встретить в стране регистрации, поскольку такие компании имеют свои ремонтно-технические базы и главные эксплуатационные конторы в других странах. |
And, as my delegation has already underlined many times here at the United Nations and in similar forums elsewhere, it is also a moral question because the causes of the epidemic clearly reflect a serious crisis of values. |
Как уже неоднократно подчеркивала моя делегация здесь, в Организации Объединенных Наций, и в других форумах, это также и нравственная проблема, ибо причины эпидемии наглядно свидетельствуют о серьезном кризисе ценностей. |