In view of the success of this initiative, UNV is exploring with partners ways of replicating the project elsewhere. | С учетом успеха этой инициативы ДООН совместно с партнерами изучает пути осуществления аналогичных проектов в других местах. |
This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. | Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. |
This is a tribute to the improvement in border management systems elsewhere, and a continuation of this trend will further restrict the areas in which listed groups can move freely. | Это объясняется совершенствованием систем пограничного контроля в других местах, и сохранение этой тенденции еще больше ограничит районы, в которых фигурирующие в перечне группы могут свободно передвигаться. |
While a series of important peace initiatives in the previous year had raised the hopes of thousands of refugees of returning to their countries of origin, elsewhere prospects were dim as new emergencies arose. | Хотя ряд важных мирных инициатив, выдвинутых за прошедший год, повысили надежды тысяч беженцев на возвращение в свои страны происхождения, в других местах перспективы представляются более туманными из-за возникновения новых чрезвычайных ситуаций. |
Elsewhere, in South and South-east Asia, durable solutions continued to prove elusive for a number of protracted caseloads in camps. | В других местах в Южной и Юго-Восточной Азии поиск долговременных решений ряда затяжных беженских кризисов оставался безрезультатным. |
As a result of discrimination, repression and persecution, some members of religious minorities decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением дискриминации, репрессий и преследований некоторые лица, относящиеся к религиозным меньшинствам, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
Mr. ROEMBIAK (Indonesia), referring to the question of Indonesia's ratification of the Optional Protocol, said that no single model of national preventive mechanisms adopted elsewhere could be implemented in Indonesia. | Г-н РОЕМБИАК (Индонезия), касаясь вопроса о ратификации Индонезией Факультативного протокола, говорит, что не существует какой-то одной модели национальных превентивных механизмов, принятых в других странах, которую можно было бы реализовать в Индонезии. |
Elsewhere, political parties are weak or are tools of the regime. | В других странах политические партии слабы либо являются инструментом режима. |
Elsewhere in many transition economies, non-residents far outnumber residents as applicants for patents or trademarks. | Во многих других странах с переходной экономикой нерезиденты подают заявки на регистрацию патентов или товарных знаков гораздо чаще, чем резиденты. |
The Master System has had continued success in Brazil, where new variations have continued to be released, long after the console was discontinued elsewhere. | Master System сохранила популярность в Бразилии, где появлялись и выпускались новые модификации приставки - уже после того, как производство Master System было прекращёно в других странах. |
Owing to developments elsewhere in Lebanon, the Lebanese Armed Forces had to redeploy additional battalions to areas outside the UNIFIL area of operations. | В связи с событиями, происходившими в других районах Ливана, Ливанским вооруженным силами пришлось передислоцировать несколько дополнительных батальонов в районы, находящиеся за пределами зоны действий ВСООНЛ. |
Otherwise, those people will soon be employed elsewhere to continue the work that they are accustomed to doing. | В противном случае эти люди в скором времени будут задействованы в других районах, где они смогут опять заняться привычными для них делами. |
Use the breadth of the agreements reached in the north-south protocols as a basis for the solution of the conflicts elsewhere in the Sudan. | Нужно использовать весь широкий спектр договоренностей, достигнутых в рамках протоколов север-юг, в качестве основы для разрешения конфликтов в других районах Судана. |
The alternative is not merely the continuation of the existing armed conflict in the two areas, but the escalation of conflict elsewhere in both countries and between the two countries. | Альтернатива - это не просто продолжение существующего вооруженного конфликта в двух районах, но и эскалация конфликта в других районах обеих стран и между двумя странами. |
Progress in Northern and Western Africa, leading to a decrease in the number of people lacking access to water supply, was offset by increases elsewhere in East Africa, Middle Africa and Southern Africa. | На фоне положительной динамики в Северной и Западной Африке, благодаря которой число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, уменьшилось, в других районах Восточной Африки, центральной части Африки и юга Африки этот показатель увеличился. |
UNRWA also worked to broaden its donor base elsewhere in the world, reaching out to private individuals, companies and NGOs. | БАПОР предпринимало также усилия по расширению своей базы доноров в других регионах мира, завязывая контакты с частными лицами, компаниями и НПО. |
I consider this Agreement to be a very auspicious development at the beginning of the International Decade of the World's Indigenous People and I trust its full implementation will inspire similar efforts elsewhere. | Я рассматриваю достижение этого Соглашения как исключительно позитивное событие на начальном этапе Международного десятилетия коренных народов и мира и надеюсь, что его всестороннее осуществление станет стимулом для аналогичных усилий и в других регионах. |
Finally, I would like to take this opportunity to express our hope that the lessons learned by this relatively successful Tribunal be utilized to bring to justice the perpetrators of similar crimes committed elsewhere in the world. | И, наконец, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить надежду на то, что извлеченные этим относительно успешным Трибуналом уроки будут использованы для свершения правосудия над теми, кто совершил подобные преступления в других регионах мира. |
The data from Europe and North America show that production and use of pentachlorobenzene has ceased over the last decades, but it cannot be excluded that PeCB is produced or used elsewhere. | Данные из Европы и Северной Америки свидетельствуют о том, что производство и применение пентахлорбензола в последние десятилетия прекратилось, однако, нельзя исключать, что ПеХБ продолжает производиться в других регионах. |
Elsewhere in the world, support offered in the past in response to natural disasters has facilitated and strengthened relations with Governments on refugee matters or provided an entry point for more involvement with populations displaced by conflict. | В других регионах мира поддержка, предлагавшаяся в прошлом в случаях стихийных бедствий, позволила облегчить налаживание и укрепление отношений с правительствами по вопросам беженцев или обеспечила отправную точку для более активного взаимодействия с группами населения, перемещенными в результате конфликтов. |
He chose to abandon his duty to me to seek a life elsewhere. | Он предпочел отказаться от своего долга передо мной искать лучшую долю в другом месте. |
It is pointed out elsewhere in this report that formal wage employment is not as yet a necessity in Solomon Islands. | В другом месте настоящего доклада указывается, что обеспечение официальной занятости на Соломоновых Островах не является пока насущной необходимостью. |
it occurs to me, sir, this conversation were best had elsewhere. | А давайте-ка обсудим это в другом месте. |
What are we saying about our commitment to bringing peace and justice to the place where the crimes took place if we can only try Taylor elsewhere? | Что мы можем сказать о нашей приверженности делу обеспечения мира и правосудия в стране, в которой были совершены преступления, если мы можем судить Тейлора только в другом месте? |
Elsewhere, Chinese troops occupied the strategic positions of military importance as springboards to attack Vietnam. | В другом месте китайские войска заняли стратегические позиции военного значения, которые можно было бы использовать как трамплин для атаки на Вьетнам. |
Such trends in Europe and the United States would need to be matched by increasing surpluses elsewhere. | Развитие событий в странах Европы и Соединенных Штатах по такому пути неизбежно повлекло бы за собой рост активного сальдо платежных балансов других стран. |
Similar agreements are under negotiation with other institutions elsewhere in the Latin American and Caribbean region. | Разрабатываются аналогичные договоренности с учреждениями других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The members of the National Transitional Government underlined to the mission the implications for the election process of the resettlement of Liberian ex-combatants repatriated from elsewhere in the region. | Члены национального переходного правительства подчеркнули в своих беседах с членами миссии последствия, которые для процесса выборов будут иметь переселение бывших либерийских бойцов, которые репатриируются из других стран региона. |
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. | И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона. |
For instance, agricultural experts from neighbouring countries know Afghanistan, know the climate, know the language and in addition to that are less expensive than experts from Western countries or elsewhere. | Например, специалисты по сельскому хозяйству из соседних стран знают Афганистан, знают его климатические условия, знают язык, и наряду с этим услуги этих специалистов обходятся дешевле, чем услуги экспертов из западных и других стран. |
The President of the Conference, in addition to the duties described elsewhere in these rules, shall be the Chairman of the Negotiating Group. | Председатель Конференции в дополнение к обязанностям, описанным в других частях этих правил, является председателем группы по ведению переговоров. |
The Office of the High Commissioner seeks to coordinate and implement its country activities with OSCE missions elsewhere in the region, including in the southern Caucasus and the five countries of Central Asia. | Управление Верховного комиссара стремится координировать и осуществлять свою страновую деятельность совместно с миссиями ОБСЕ в других частях региона, в том числе в Закавказье и пяти странах Центральной Азии. |
Many of the findings have been used to develop the recommendations in the rest of the review and consequently section III identifies the issues not discussed elsewhere. | Многие из результатов опроса использовались для подготовки рекомендаций, содержащихся в других частях настоящего обзора, и поэтому в разделе III затрагиваются вопросы, которые не обсуждаются в его других разделах. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. | Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
Elsewhere in Africa, impetus was given to efforts to resolve two long-standing conflicts. | Переходя к ситуации в других частях Африки, следует отметить, что был дан импульс усилиям по урегулированию двух давних конфликтов. |
While absolute safety and security may often not be achievable, IDPs must not be the subject of attacks, harassment, intimidation, persecution or any other form of punitive action upon return to their home communities or settlement elsewhere in the country. | Хотя абсолютная защищенность и безопасность зачастую недостижимы, ВПЛ не должны становиться объектом нападок, домогательств, запугивания, преследований и любых других проявлений враждебного отношения к себе вследствие возвращения к своим домам или поселения где-либо еще в стране. |
Praiseworthy too is the growing consciousness that the products we buy at the grocery store or elsewhere should come from equitable production and trade, as illustrated by the growing popularity of fair trade coffee, flowers and other products. | Заслуживает высокой оценки и растущее сознание того, что товары, которые мы приобретаем в продовольственном магазине или где-либо еще, должны являться результатом справедливого производства и справедливой торговли, о чем свидетельствует популярность кофе, цветов и других товаров, торговля которыми осуществляется на справедливой основе. |
We have a phenomenon not known elsewhere in the world where the younger population is actually less well educated than their parents. | Перед нами явление, неизвестное где-либо еще в мире, когда молодое поколение менее образованно, чем их родители. |
Most are bright, creative, and productive in their own right, but they do not seek desperately to dissociate themselves from him, establish their own little fiefdoms elsewhere, and beat him at his own game. | Большинство из этих женщин умные, способные творчески мыслить и продуктивные сами по себе, но они не стремятся намеренно обособить себя от него, установить свои собственные небольшие вотчины где-либо еще и побить его в его собственной игре. |
This is used in reference to a report in 2007 by the National Research Council in the United States, wherein they tried to understand how we can look for life elsewhere in the universe, okay, especially if that life is very different from life on Earth. | Это определение, данное Стивом Беннером. Оно используется в ссылке на отчет от 2007 года сделанный Национальным Исследовательским Советом Соединенных Штатов, в котором они пытались понять как мы можем искать жизнь где-либо еще во вселенной, да особенно если эта жизнь очень отличается от жизни на Земле. |
Like elsewhere in the world, socio-political factors have played their roles in shaping Australian architecture. | Как в других странах мира, в формировании австралийской архитектуры сыграли свою роль социально-политические факторы. |
I hope these can be replicated elsewhere, without putting undue pressure on the IDPs. | Я надеюсь, что такие же усилия могут прилагаться и в других местах без оказания на внутренне перемещенных лиц чрезмерного давления. |
Progress towards peace elsewhere - in Angola and Sri Lanka - also heralded new opportunities for return movements. | Прогресс на пути установления мира в других местах, таких, как Ангола и Шри-Ланка, также открыл новые возможности для возвращения. |
Elsewhere, defenders denouncing corruption and working on environmental issues are systematically attacked and threatened. | В других местах правозащитники, осуждающие коррупцию и занимающиеся вопросами экологии, систематически подвергаются нападениям и угрозам. |
Elsewhere in the country, the security situation is mostly characterized by acts of banditry and car ambushes. | В других частях страны ситуация в плане безопасности в основном характеризуется актами бандитизма и нападениями из засады на легковые машины. |
His delegation strongly opposed the use of the NPT review process to undertake negotiations on issues that should be addressed elsewhere; it likewise opposed the establishment of new mechanisms, as mentioned in the paragraph on the resolution on the Middle East. | Его делегация категорически возражает против использования процесса рассмотрения действия Договора для проведения переговоров по вопросам, которые надлежит обсуждать на других форумах; она также возражает против создания новых механизмов, о которых упоминается в пункте, посвященном резолюции по Ближнему Востоку. |
It agreed with the Commission that work on the topic of protection of the atmosphere should proceed in a manner that did not impede political negotiations elsewhere, given that the intended outcome of the Commission's work on that topic would be draft guidelines. | Она согласна с Комиссией в том, что работа по теме защиты атмосферы должна проводиться, не мешая политическим переговорам на других форумах, с учетом того, что предполагаемым итогом работы Комиссии по этой теме будет разработка проекта руководящих принципов. |
Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? | Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
As I said elsewhere, the Bahamas believes that this is not just about a legal obligation; the situation in Haiti presents a moral call to action. | Как я уже говорил, выступая в других форумах, по мнению Багамских Островов, речь идет не просто о юридическом обязательстве. |
It was also pointed out that there was a need to differentiate between Internet governance and the broader ICT4D agenda that was being discussed elsewhere in the WSIS follow-up process. | Также отмечалось, что необходимо проводить различие между управлением Интернетом и более широкой повесткой дня "ИКТ для развития", которая обсуждается на других форумах в рамках последующего процесса ВВИО. |
The trunk never sustained any damage due to the crash, so Mr. Hoapili suffered his extensive trauma elsewhere. | Багажник выдержал бы любые повреждения в аварии, так что мистер Хоапили получил его обширные травмы где-то еще. |
The United Nations has decided that, at this particular moment, its presence is needed more elsewhere than it is in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций решила, что в настоящий момент ее присутствие необходимо не в Боснии и Герцеговине, а где-то еще. |
The boy is here, his mind elsewhere! | Мальчик здесь, его ум где-то еще! |
An internally displaced person's choice of local integration or settlement elsewhere in the country, in the absence of the option to return, must not be regarded as a renunciation of his/her right to return should that choice later become feasible. | Решение перемещенного внутри страны лица о выборе решения, связанного либо с местной интеграцией, либо с поселением где-то еще в стране при отсутствии варианта возвращения, не должно рассматриваться как отказ от его/ее права на возвращение, если в дальнейшем такая возможность представится. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
The global coalition against terrorism has registered successes in Afghanistan, but has not been able to extend this elsewhere. | Глобальная антитеррористическая коалиция уже добилась успехов в Афганистане, однако ей не удается распространить их повсюду. |
Similar tribunals should be established to prosecute elements engaged in gross violations of human rights elsewhere. | Подобные трибуналы необходимо учредить для преследования лиц, которые совершают грубые нарушения прав человека повсюду. |
The problem in Brazil, therefore, is just as bad as it is elsewhere. | Поэтому эта проблема в Бразилии является такой же тяжелой, как повсюду. |
I thank you very much for your undivided attention, and I want to let you know that your presence here today is very much appreciated by the Rwandans in Rwanda, by the Rwandans elsewhere in the world and, especially, by survivors like myself. | Я тепло благодарю всех вас за ваше полное внимание и хочу заверить, что ваше присутствие здесь сегодня очень высоко ценится всеми руандийцами в Руанде, руандийцами повсюду в мире и такими, как я, особенно пережившими все ужасы. |
The poor quality of the weapons handed in and observations in the field suggest that most of the ex-combatants have turned in weapons that were no longer of use to them and that the bulk of functional weaponry has been stockpiled elsewhere. | Плохое состояние сданного оружия и данные наблюдения с мест говорят о том, что большинство бывших комбатантов сдают оружие, которым они не пользуются, и что повсюду имеются огромные запасы исправного оружия. |
I already got my boys committed elsewhere. | Мои парни уже направлены в другое место. |
And you take your questions elsewhere. | И идите со своими вопросами куда-нибудь в другое место. |
Therefore, it was suggested that the paragraph should be placed elsewhere, if retained. | Так, если этот пункт будет сохранен, то его предлагается перенести в другое место текста. |
I couldn't ask for another extension, so I have to release into elsewhere. | Опять. Отсрочку больше не дают. ПРидется удалить его в Другое место. |
Consideration should be given to incorporating in article 12, or elsewhere in the draft articles, the importance of ensuring that decisions on measures taken to prevent or minimize the risk of harm take full account of the following: | Следует подумать над включением в статью 12 или в другое место в проекте статей положения о важности обеспечения того, чтобы решения о мерах, принимаемых в целях предотвращения или сведения к минимуму риска ущерба, учитывали нижеследующее: |
Much the same happened elsewhere in Asia. | Подобные вещи происходили в Азии повсеместно. |
Such multi- and inter-agency coordination and cooperation should be replicated elsewhere in order to facilitate information-sharing and strengthen responses internationally. | Подобные методы многоучрежденческой и межведомственной координации и сотрудничества следует перенимать повсеместно для содействия обмену информацией и укреплению мер реагирования на международном уровне. |
With the establishment of the European Centre for Disease Prevention and Control, there would be a possibility for even closer collaboration on innovative action, particularly in strengthening countries' capacity for surveillance, not only in EU member States but also elsewhere in the in the region. | Благодаря созданию Европейского центра по профилактике и контролю заболеваний появится возможность для более тесного сотрудничества в области инновационной деятельности, в первую очередь в плане укрепления потенциала стран по наблюдению не только в государствах - членах ЕС, но и повсеместно на территории региона. |
That principle, unanimously agreed by the UN General Assembly in 2005, has been successfully invoked elsewhere, including in support of diplomatic intervention in Kenya in 2008. | Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году. |
The Board noted elsewhere in the present report that UNOPS was owed by UNDP on the inter-fund account approximately 11 months worth of its expenditure with UNDP. | В настоящем докладе Комиссии повсеместно отмечается, что задолженность ПРООН ЮНОПС по счету межфондовых операций достигает объема, равнозначного расходам ЮНОПС по операциям с ПРООН за примерно 11 месяцев. |
It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. | В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. | Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
The juveniles are worked with individually, in groups, and in various other ways applicable elsewhere in the world. | С несовершеннолетними правонарушителями проводится индивидуальная и групповая работа и применяются иные формы воспитания, принятые во всем мире. |
Accordingly, Viet Nam has been pursuing a consistent policy against all manifestations and forms of racial discrimination whether they are in Viet Nam or elsewhere in the world. | Вьетнам, таким образом, осуществляет последовательную политику, направленную против всех проявлений и форм расовой дискриминации во Вьетнаме и во всем мире. |
While other mercury mines elsewhere in the world have closed their activities under the pressure of growing international concern regarding mercury pollution, the remoteness of Khaidarkan and its unfavourable climatic and geographic conditions have so far discouraged any effort to identify alternatives to mercury mining. | Хотя другие ртутные шахты во всем мире прекратили свою деятельность под давлением международного сообщества, выражающего все большую озабоченность по поводу ртутного загрязнения, отдаленность Хайдаркана и благоприятные климатические и географические условия до сих пор сдерживали усилия по нахождению альтернатив добыче ртути. |
This means that what is banned in one country is permitted elsewhere. | Это означает, что то, что запрещено в одной стране, разрешено в другой. |
On occasion, the term is taken to mean that the production of goods has become more diversified, with one part of a product being made in one locale and another part elsewhere. | Иногда этот термин используется как означающий то, что производство товаров стало более диверсифицированным и одни компоненты того или иного продукта производятся в одной стране, а другие - в другой. |
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. | Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
Mr. Rivas Posada said that the link between articles 18 and 19 should be explained, but elsewhere in the text. | Г-н Ривас Посада говорит, что связь между статьями 18 и 19 действительно должна быть разъяснена, но в другой части текста. |
In the same way, a cargo plane can be registered in one country and then hired and chartered by companies registered in another, with the crew being recruited elsewhere again. | Аналогичным образом грузовой самолет может быть зарегистрирован в одной стране, затем арендован и загружен компаниями, зарегистрированными в другой стране, а экипаж может быть нанят в третьей стране. |