That joint approach could be replicated elsewhere. | Подобная форма совместной работы может быть заимствована и в других местах. |
In the ministerial dialogues, the Assembly would be in a position to show leadership to complement work being done elsewhere. | В диалогах министров Ассамблея сможет занять лидерскую позицию с тем, чтобы дополнить работу в других местах. |
The answer depends on the shape of the US recession: if it is short and shallow, sufficient growth elsewhere will ensure only a slight global slowdown. | Ответ зависит от формы американской рецессии: если она будет короткой и поверхностной, достаточный рост в других местах гарантирует только небольшое глобальное замедление. |
Notwithstanding, the United Kingdom is prepared to consider further requests to commit forces to United Nations peace-keeping operations on a case-by-case basis taking account of resources already committed elsewhere. | Тем не менее Соединенное Королевство готово рассматривать дальнейшие просьбы о выделении сил для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на индивидуальной основе с учетом ресурсов, уже задействованных в других местах. |
As to article 69 (3) CISG, it is undisputable that the trees would originate from the appellant's nursery; the possibility that there may be trees elsewhere that also conform to the same specifications is irrelevant. | Что же касается части З статьи 69 КМКПТ, то не может быть никакого сомнения, что речь шла о деревьях, выращенных в питомнике апеллянта, и совершенно неважно, что в других местах могли иметься деревья, отвечавшие тому же описанию. |
Another delegation considered that perceived restrictive criteria for resettlement forced refugees to search for solutions elsewhere, contributing to secondary movements. | Другая делегация указала, что якобы существующие ограничительные критерии для переселения вынуждают беженцев искать решение в других странах, что ведет к повторному перемещению. |
Obviously, troops that usurp power at home and undermine or emasculate constitutional structures are unlikely to promote or reinforce the rule of law elsewhere. | Безусловно, войска, которые узурпировали власть у себя на родине и подрывают или ограничивают конституционные структуры, вряд ли могут содействовать правопорядку в других странах или укреплять его. |
He must not demand freedom for political prisoners elsewhere while holding Puerto Ricans in jail. | Он не должен требовать освобождения политических заключенных в других странах, одновременно продолжая держать пуэрториканцев в тюрьмах. |
Investing in science and technology education is necessary for developing countries with respect to not only the generation of new technologies but also the acquisition of the capacities to imitate and adapt to local conditions science and technology developed elsewhere. | Инвестирование в научно-техническое образование является необходимым для развивающихся стран не только в целях развития новых технологий, но также и в целях создания потенциала по копированию и адаптации научных и технических разработок, созданных в других странах, с учетом местных условий. |
In newly independent states, or states with nascent democratic institutions, the effects of policy errors, corruption etc. may well be much greater than elsewhere and threaten both democracy and economic development. | В новых независимых государствах или государствах с нарождающимися демократическими институтами последствия политических ошибок, коррупции и т.д. могут быть гораздо более серьезными, чем в других странах, и эти последствия способны поставить под угрозу демократию и экономическое развитие. |
This telescope has opened the possibility of access via e-mail to observations taken in Sutherland for astronomers working elsewhere in Africa. | Телескоп открыл возможность доступа через электронную почту к проводимым в Сатерленде наблюдениям для астрономов, работающих в других районах Африки. |
The high media attention to Kosovo and East Timor had regrettably tended to eclipse unresolved refugee problems elsewhere. | Повышенное внимание средств массовой информации к Косово и Восточному Тимору, к сожалению, как правило, заслоняет неразрешенные проблемы беженцев в других районах. |
These shortcomings in the functioning of the system of justice, whether civilian or military, are noticeable elsewhere in the country. | Эти недостатки в функционировании судебных органов, как гражданских, так и военных, встречаются и в других районах страны. |
We deplore the armed conflicts that have brought untold suffering on populations, be it in Kosovo, Angola, Afghanistan, the Great Lakes region or elsewhere. | Мы с сожалением отмечаем вооруженные конфликты, которые причинили неисчислимые страдания населению, будь то в Косово, Анголе, Афганистане, районе Великих озер и в других районах. |
It may be problematic also for Serb displaced persons in the region to obtain appropriate border passes since their personal Croatian documents show their original municipalities elsewhere in Croatia as their present place of residence. | Перемещенные лица из числа сербов в районе могут столкнуться с трудностями в получении надлежащих пропусков для пересечения границы, поскольку в их хорватских документах, удостоверяющих их личность, в качестве их нынешнего места жительства указаны их прежние опчины в других районах Хорватии. |
Lessons learnt there could be disseminated elsewhere. | Извлеченные здесь уроки можно было бы распространить и в других регионах. |
The overall project is so cost effective, replicable, and sustainable that JM Eagle and other corporate partners will now undertake similar efforts elsewhere in Africa. | В целом, этот проект оказался настолько выгодным и эффективным, что JM Eagle и другие корпорации приняли решение об осуществлении подобных проектов и в других регионах Африки. |
It would also free up the United Nations to take on activity elsewhere. | Она также позволит Организации Объединенных Наций играть более активную роль во всех других регионах. |
The operations of the four specialized courts located in the capital were being evaluated to determine whether there was a need to establish additional courts elsewhere. | По итогам работы четырех специальных судов, расположенных в столице страны, проводится выяснение того, следует ли создавать подобные суды в других регионах страны. |
However, the climate variability associated with ENSO, as well as seasonal variability and the impact of climate change, are still not properly addressed either in Western South America or elsewhere. | Однако проблемы изменчивости климата, обусловленной явлением «Эль-Ниньо - южное колебание», равно как и сезонная неустойчивость и последствия изменения климата пока не получают надлежащего внимания ни в западной части Южной Америки, ни в каких-либо других регионах. |
Well, I'll go and look elsewhere. | Что ж, пойду, поищу в другом месте. |
Even on a slack night, a team of four was bringing back 100 grand, not to mention the other team that Eddie had running about elsewhere. | Даже в неудачную ночь, мы четверо приносили назад 100 тысяч Не говоря уже о другой команде, которая бегала для Эдди в другом месте. |
You should look elsewhere. | Ты должен поискать в другом месте. |
The leak is elsewhere. | Утечка в другом месте. |
Let's talk elsewhere. | Давайте поговорим в другом месте. |
Thus, progress towards democracy in Algeria was being made rapidly, whereas elsewhere it had taken decades. | Таким образом, в отличие от других стран, где процесс построения демократии занял десятилетия, Алжир идет по этому пути очень быстро. |
Young people in Kenya, and indeed many from elsewhere in our region, face many challenges. | Молодые люди в Кении и, более того, из других стран нашего региона сталкиваются с многочисленными трудностями. |
Similar agreements are under negotiation with other institutions elsewhere in the Latin American and Caribbean region. | Разрабатываются аналогичные договоренности с учреждениями других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Experience elsewhere has shown that providing women with inexpensive stoves designed to use less fuel and minimise the amount of smoke can improve their health dramatically. | Опыт других стран показывает, что обеспечение женщин недорогостоящими плитками, работающими на меньшем количестве топлива и производящими меньше дыма, может значительно улучшить состояние их здоровья. |
China recognized that it could not simply transfer economic institutions that had worked in other countries; at the least, what succeeded elsewhere had to be adapted to the unique problems confronting China. | Китай признал, что он не может просто перенять экономические институты других стран; по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем. |
A table is included at the end of the report to relate each subparagraph of article 20 bis to relevant references elsewhere in the fourth session draft text. | В конце доклада помещена таблица, в которой каждый подпункт статьи 20-бис соотносится с соответствующими ссылками, содержащимися в других частях проекта текста четвертой сессии. |
Efforts undertaken since independence to minimize racial differences had always encountered greater resistance there than elsewhere in Mexico. | Усилия, прилагаемые с момента достижения независимости в целях ликвидации расовых различий, всегда наталкивались там на более сильное сопротивление, чем в других частях страны. |
Aside from its monitoring role, since 24 March UNMOP has served by its presence to keep in check tensions which might otherwise have developed in its area of responsibility as a result of events elsewhere in the region. | После 24 марта МНООНПП не только выполняла свои функции по наблюдению, но и своим присутствием сумела предотвратить напряженность, которая могла бы возникнуть в районе ее ответственности в результате событий, происходивших в других частях этого региона. |
These developments put to rest the notion of "decoupling," the idea that economic growth in emerging markets, whether in Asia or elsewhere, is independent from that of the developed world. | Данные события заставили исчезнуть понятие «разделения» - идею о том, что экономический рост в развивающихся рынках, как в Азии, так и в других частях света, не зависит от роста в развитом мире. |
According to the report of the Secretary-General, landlocked countries in Africa paid 33 per cent more in inland transportation costs than did landlocked countries elsewhere in the world. | Как явствует из доклада Генерального секретаря, африканские страны, не имеющие выхода к морю, платят за сухопутную транспортировку грузов на ЗЗ процента больше, чем аналогичные страны в других частях мира. |
Despite the legal guarantee, many mothers are let known that their employers do not really want them back, while a smaller share of women want to work elsewhere. | Несмотря на правовые гарантии, до сведения многих матерей доводится то, что на самом деле их работодатели не хотят брать их назад, а небольшая доля женщин хочет работать где-либо еще. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. | При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
Although a risk management approach to mine action was not new, after much discussion, it was employed in Sudan to a much greater extent than elsewhere. | Хотя подход к противоминной деятельности, основанный на принципах управления рисками, не является новым, в Судане он после продолжительной дискуссии нашел более широкое применение, чем где-либо еще. |
The accumulated excess balance of the off-budget funds and reserves, which has been carried forward over the years, has provided much flexibility to WMO when there have been cash shortages in the regular budget or elsewhere. | Остаток накопленных излишков из внебюджетных фондов и резервов, который покрывал убытки на протяжении многих лет, обеспечивал для ВМО большую гибкость, когда имела место нехватка денежных средств в регулярном бюджете или где-либо еще. |
Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. | Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще. |
He stated that the characteristics used elsewhere to identify ethnic groups, such as special clothing, religious traditions or the use of native languages, were not evident in El Salvador. | Он заявил, что в Сальвадоре не встречаются характерные черты, используемые в других странах для определения этнических групп, такие, как особая одежда, религиозные традиции или использование родных языков. |
Others are new to England and Wales but have been implemented by census offices elsewhere, and England and Wales can benefit from these experiences. | Некоторые другие элементы будут новыми для Англии и Уэльса, но они уже использовались при переписях в других местах, и приобретенный опыт может с пользой быть применен в Англии и Уэльсе. |
It is fortunate that the United Nations has clearly defined its own role, in particular, in the dissemination of methods and procedures that have proven themselves elsewhere in similar situations, and in mobilizing the resources needed for their large-scale application in making strides against extreme poverty. | К счастью, Организация Объединенных Наций четко определила свою роль, в частности по распространению методов и практики, которые доказали свою эффективность в других регионах в подобных ситуациях и в плане мобилизации ресурсов, необходимых для широкомасштабной борьбы с крайней нищетой. |
All in all, these informative visits to projects in Tel Aviv and its environs provided valuable inspiration, as well as an indispensable framework for the organization of further PPP study tours elsewhere in the region. | Таким образом, эти содержательные поездки на объекты в Тель-Авиве и его окрестностях помогли участникам проникнуться важностью ПГЧС и приобрести необходимый опыт для организации будущих ознакомительных поездок в других странах региона. |
JS10 reported that Haiti had only one prison designated exclusively for women offenders while, elsewhere, women were detained in separate cells in mixed-gender facilities. | В СП 10 сообщалось, что в Гаити есть только одна специальная тюрьма для заключенных-женщин; в других тюрьмах женщины содержатся в отдельных камерах смешанных корпусов. |
Her delegation had commented elsewhere on some of the proposed revisions. | Ее делегация уже высказывала свои замечания по ряду предлагаемых изменений на других форумах. |
Work here cannot be in contradiction with ideas that might be exchanged elsewhere. | Работа здесь не может входить в противоречие с теми размышлениями, которые могли бы иметь место на других форумах. |
The Speakers of Parliament are not in support of the creation of new parliamentary assemblies at the United Nations or elsewhere. | Спикеры парламентов не поддерживают создание новых парламентских ассамблей в рамках Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
At the same time, work on these issues had been going on elsewhere, especially in UNCTAD. | В то же время работа по данным направлениям продолжается в других форумах, в первую очередь в ЮНКТАД. |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
It is shattering, but if you can now move beyond that connection to your father it may open the possibility of finding love elsewhere. | Это тяжело, но если вы сейчас сможете преодолеть эту привязанность к отцу, это, вероятно, даст возможность найти любовь где-то еще. |
The United Nations has decided that, at this particular moment, its presence is needed more elsewhere than it is in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций решила, что в настоящий момент ее присутствие необходимо не в Боснии и Герцеговине, а где-то еще. |
In many parts of the world, civil wars, inter-State conflicts, border disputes, and ethnic, tribal and religious confrontations resurface, bringing suffering, poverty, political instability and marginalization, be it in Kosovo, the Comoros, the Great Lakes region or elsewhere. | Во многих частях планеты разгораются гражданские войны, межгосударственные конфликты, пограничные споры и этнические, племенные и религиозные конфликты, неся с собой страдания, нищету, политическую нестабильность и маргинализацию, будь то в Косово, на Коморских островах, в регионе Великих озер или где-то еще. |
The server has said that this e-mail could have been manually erased or saved elsewhere if Mr. Rujugiro was sending e-mails from a mirror e-mail address. | Сервер сообщил, что это электронное сообщение могло бы быть вручную стерто или сохранено где-то еще, если бы г-н Руджугиро направлял электронные послания с какого-то «зеркального» электронного адреса. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
The global coalition against terrorism has registered successes in Afghanistan, but has not been able to extend this elsewhere. | Глобальная антитеррористическая коалиция уже добилась успехов в Афганистане, однако ей не удается распространить их повсюду. |
This approach was taken because policies and plans in these countries, and indeed elsewhere, define results at outcome or impact level, effectively leaving a "missing middle" of intended national capacity results. | Такой подход используется ввиду того, что политика и планы в этих странах, и по существу повсюду, определяют результаты на итоговом уровне или уровне воздействия, по существу исключая «отсутствующую середину» предполагаемых результатов укрепления национального потенциала. |
That initiative, which included a voluntary certification scheme for private firms in the areas of hiring, training and promoting women, had been built on a similar model in Latin America and could be replicated elsewhere in the country, in the region and worldwide. | Этот механизм, позволяющий проводить добровольную сертификацию предприятий частного сектора по вопросам трудоустройства, профессиональной подготовки и улучшения положения женщин, ориентируется на аналогичную модель, существующую в странах Латинской Америки, которая может быть внедрена в разных странах, регионах и повсюду в мире. |
Elsewhere - in Cambodia, Afghanistan and El Salvador - we praise the efforts to bring about progressive normalization. | Повсюду в мире - в Камбодже, Афганистане и Сальвадоре - мы приветствуем усилия, направленные на обеспечение поступательной нормализации обстановки. |
These were similar to those found on other arches built during Severus' reign elsewhere in the Roman Empire, such as at Leptis Magna in modern-day Libya. | Они были схожи с украшениями других арок, построенных во время правления династии Северов повсюду в Римской империи, например, арки в Лептис-Магне в Ливии. |
Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. | Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения. |
Could you look elsewhere while i undress? | Мог бы ты смотреть в другое место пока я разденусь? |
Until that change comes, we need to take our money elsewhere. | И пока эти перемены не придут, мы должны забрать наши деньги куда-нибудь в другое место. |
A proposal was made to consider whether the arbitration clause should be moved elsewhere given the modifications to article 1, paragraph (1), which no longer contained a reference to a contract. | Было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения арбитражной оговорки в другое место Регламента с учетом изменений в пункте 1 статьи 1, который более не содержит ссылок на договор. |
You could go elsewhere. | Можешь пойти в другое место. |
A strong middle class emerged in the advanced countries, and then began to appear elsewhere. | В развитых странах возник сильный средний класс, а затем он стал появляться повсеместно. |
Much the same happened elsewhere in Asia. | Подобные вещи происходили в Азии повсеместно. |
From those experiences we present templates of what can be replicated elsewhere. | На основе накопленного опыта мы сформировали модели, которые можно применять повсеместно. |
To date, however, these efforts have been to no avail, owing in part to a general preoccupation with events taking place elsewhere in the Caucasus region. | Однако до сегодняшнего дня эти усилия были безуспешными, что отчасти связано с общей озабоченностью событиями, происходящими повсеместно на Кавказе. |
Elsewhere, criteria-based policies that set out objectives for particular types or general locations of development have been shown to be a very effective way to manage change at this level. | Политика, которая основана на критериях, определяющих цели для конкретных или общих зон развития, повсеместно подтвердила свою эффективность в отношении руководства процессом изменений на этом уровне. |
It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. | В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
There is a simple, if radical, solution: abrogate the legal provisions that regulate the duration of employment contracts, and return the treatment of tenure and seniority to collective bargaining, as is the case elsewhere. | Есть простое, но радикальное решение - нужно отменить постановления, регулирующие длительность рабочих контрактов и вернуть договоры о длительности контрактов и трудовом стаже в сферу коллективных договоров, как это происходит во всем мире. |
Some of these conflicts are barely mentioned in the global arena at a time when international actors are mobilizing elsewhere in the world to end violence and establish peace. Africa is in urgent need of peace. | Некоторые из этих конфликтов едва упоминаются на глобальной арене во время, когда международные субъекты мобилизуют свои силы во всем мире для того, чтобы положить конец насилию и обеспечить мир. Африка безотлагательно нуждается в мире. |
This would gradually foster integrated logistics for transport chains in developing countries, with the added advantage of offering a standard package compatible with existing systems elsewhere and using UN-EDIFACT. | Это будет постепенно содействовать расширению комплексного логистического обеспечения транспортной цепи в развивающихся странах, что даст дополнительные преимущества благодаря созданию стандартного пакета, совместимого с существующими во всем мире системами и основанного на использовании ООН/ЭДИФАКТ. |
If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years - prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world - the Kremlin should be accountable for the current devastation. | Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире - то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. |
This means that what is banned in one country is permitted elsewhere. | Это означает, что то, что запрещено в одной стране, разрешено в другой. |
Would you rather shop elsewhere? | О чём ты? - Хочешь пойдём в другой магазин? |
These commemorative coins are only legal tender in Ireland, and are not valid elsewhere in the eurozone. | Эти памятные монеты являются законным платежным средством только в Ирландии, и не действительны в другой стране зоны евро. |
Elsewhere in the interview, Mr. Sarrazin asserts that, "if the Turks would like to integrate, they would have parallel success with other groups, and it would not be an issue any more." | В другой части интервью г-н Саррацин утверждает, что "если бы турки захотели интегрироваться, они бы добились таких же успехов, что и другие группы, и тогда эта проблема сама по себе исчезла бы". |
The number of south Korean people, saying "When we are revived, we hope to be born elsewhere", reach 60%. | Шестьдесят процентов граждан Южной Кореи утверждают, что в следующей жизни они хотели бы родиться в другой стране. |