| Tortured elsewhere, they're embraced here. | Гонимые в других местах, они находили приют здесь. |
| The personnel may be contracted for similar assignments elsewhere; | Этот персонал может работать по контрактам для выполнения аналогичных задач в других местах; |
| Progress towards peace elsewhere - in Angola and Sri Lanka - also heralded new opportunities for return movements. | Прогресс на пути установления мира в других местах, таких, как Ангола и Шри-Ланка, также открыл новые возможности для возвращения. |
| UNIFIL defused tensions by pumping the water into water trucks for dispersal elsewhere. | ВСООНЛ удалось разрядить напряженность путем откачки этой воды в цистерны водовозов для ее слива в других местах. |
| The Civil Administration also reported that the trees had been destroyed, but indicated that those persons who had carried out the uprooting themselves after being served with eviction orders were authorized to keep the trees and plant them elsewhere. (Ha'aretz, 12 October) | Гражданская администрация также сообщила, что деревья были уничтожены, однако указала, что лица, которые производили выкорчевывание сами после направления им распоряжений о выселении, имели право сохранить деревья и посадить их в других местах. ("Гаарец", 12 октября) |
| The North American definition would in turn exclude a part of temperate rain forests under definitions used elsewhere. | Североамериканское определения, в свою очередь, исключает часть умеренных дождевых лесов в других странах. |
| Like women elsewhere, rural Chinese women face economic, livelihood and marital challenges. | Как и в других странах, женщины в Китае сталкиваются с экономическими проблемами, проблемами с обеспечением средств к существованию и семейными проблемами. |
| The Sanctions Committee designated five countries where Libyan patients could be received, and none were allowed to be taken elsewhere. | Комитет по санкциям определил пять стран, в которых могли приниматься на лечение ливийские пациенты, - в других странах их прием не разрешался. |
| It was therefore imperative to ensure that the proceedings suffered no disruptions, as their successful conclusion would illustrate the African Union's unequivocal stance against impunity and serve as a deterrent to human rights abuses elsewhere. | Поэтому необходимо принять меры для обеспечения нормального судопроизводства, успешное завершение которого будет демонстрацией того, Африканский союз безоговорочно выступает против безнаказанности за совершенные преступления, и будет служить сдерживающим фактором для попыток нарушений прав человека в других странах. |
| Each national entity should not only inventory the state of technology and policy development in its country, but also follow trends in the use of technologies elsewhere in the region and in the world. | каждый национальный орган должен не только заботиться состоянием разработки технологий и политики в соответствующей стране, но и прослеживать тенденции использования технологий в других странах региона и мира. |
| The work of EMEP should embrace developments in North American emissions and those elsewhere. | В ходе работы, проводимой в рамках ЕМЕП, следует учитывать изменения в уровнях выбросов в Северной Америке и других районах мира. |
| HIV/AIDS particularly affects the poor, which is why we see its greatest impact in the countries of Africa, but also elsewhere in the world. | В наибольшей степени от ВИЧ/СПИДа страдают неимущие, и именно поэтому его наибольшее воздействие наблюдается в странах Африки, а также в других районах мира. |
| Elsewhere, insurance interests are teaming up with public officials to give greater emphasis to the social and physical vulnerabilities of human settlements and infrastructure investment, when drafting legislation on land-use planning, natural resource management and environmental protection. | В других районах страховые компании объединяются с государственными органами, с тем чтобы уделять еще больше внимания вопросам социальной и физической уязвимости населенных пунктов и капиталовложений в инфраструктуру при разработке законодательства о планировании землепользования, рациональном использовании природных ресурсов и охране окружающей среды. |
| Elsewhere in the country, UNHCR has started the repatriation of 3,000 Congolese refugees from the Central African Republic, and plans to repatriate 58,000 Congolese refugees from the Congo. | В других районах страны УВКБ приступило к репатриации 3000 конголезских беженцев с территории Центральноафриканской Республики и планирует осуществить репатриацию 58000 конголезских беженцев из Конго. |
| Elsewhere, the causes appear to be mainly social, economic and cultural, although the perceived inadequacies of the school system seriously reduce its appeal to parents and children alike. | В других районах причины, как правило, связаны с социально-экономическими условиями и культурой, хотя заметные недостатки школьной системы делают ее намного менее притягательной как для родителей, так и для детей. |
| Experience in judicial reform elsewhere makes clear that this process will take time. | Опыт проведения судебной реформы в других регионах ясно свидетельствует о том, что этот процесс будет длительным. |
| Anticipating possible mass starvation resulting from the lack of rain and water, food stocks were made ready, only to be virtually depleted by a sudden emergency elsewhere, as in Rwanda. | В предчувствии возможного массового голода в результате отсутствия дождей и водных ресурсов были подготовлены запасы продовольствия, которые оказались, фактически, истощенными по причине возникновения неожиданной чрезвычайной ситуации в других регионах, например, в Руанде. |
| "any measures proposed for Afghanistan must be seen in the wider context of arms control measures targeted elsewhere". | «любые меры, предлагаемые в отношении Афганистана, следует рассматривать в более широком контексте мер по контролю над вооружениями в других регионах.» |
| The President: I thank José for making an appeal on behalf not just of the children of East Timor, but also of children in other armed conflicts elsewhere in the world. | Пожалуйста, дайте нам этот шанс. Председатель:: Я благодарю Жозе за призыв, с которым он обратился от имени не только детей Восточного Тимора, но и детей, пострадавших в результате других вооруженных конфликтов в других регионах мира. |
| Elsewhere in Finland the share of Swedish-speaking people has been dropping ever since Finland gained independence in 1917, after the Russian Revolution. | В других регионах Финляндии доля шведскоязычных граждан снижалась, начиная с 1917 года, после Революции в России, когда Финляндия получила независимость. |
| Let him be a boy prince elsewhere. | Пускай живет как принц, в другом месте. |
| In January 1871, his body was put into another grave elsewhere. | В январе 1871 года его тело было перезахоронено где-то в другом месте. |
| I thought you may have been taking your shoes elsewhere. | Я уже думал, что стали ремонтировать обувь в другом месте. |
| Pardon me... for eavesdropping, but I think you need to look elsewhere for assistance. | Прошу прощения... что подслушивал, но мне кажется, вам следует поискать помощь в другом месте. |
| Where poultry manure is already dry, for any further long term storage elsewhere, it is BAT to provide a barn or building with an impermeable floor with sufficient ventilation; this will keep the manure dry and prevent further significant losses. | В том случае, когда куриный помет уже является сухим, для его любого длительного хранения в другом месте НИМ состоит в хранении навоза в амбаре или здании с непроницаемым полом и с хорошей вентиляцией; такое хранение навоза позволит обеспечить его сухость и предотвратить дальнейшие потери. |
| In that connection, he welcomed the repatriation of Cambodian refugees and refugees elsewhere in Asia under the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees. | В данной связи выступающий приветствует репатриацию камбоджийских беженцев и беженцев из других стран Азии в рамках всеобъемлющего плана действий в отношении беженцев в Индокитае. |
| Elsewhere in West Africa, the situation in Guinea-Bissau and Sierra Leone witnessed positive improvements. | Что касается других стран Западной Африки, то ситуация в Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне характеризовалась позитивными событиями. |
| It permits Annex B countries to buy emission reduction units from non-Annex B (developing) countries and thus meet industrial emissions commitments through reductions achieved elsewhere. | В рамках этого механизма страны, включенные в приложение В, имеют право покупать единицы сокращения выбросов у стран, не включенных в приложение В (развивающие страны), чтобы тем самым выполнить свои обязательства по сокращению промышленных выбросов за счет недобора, имеющегося у других стран. |
| Elsewhere in our region, Australia has joined in a partnership with 14 other Pacific countries in a Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI). | Что касается других районов нашего региона, то Австралия присоединилась к партнерству 14 других стран Тихоокеанского региона в рамках Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам (РМПСО). |
| Elsewhere in the Latin American region, the Government of Mexico has recently launched a national green economy scoping study with assistance from UNEP, aimed at identifying those fiscal policies that can generate employment, enhance resource efficiency, and drive investment into key sectors of their economy. | Среди других стран Латино-американского региона правительство Мексики при содействии со стороны ЮНЕП недавно приступило к проведению национального исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, которое направлено на выработку бюджетно-налоговой политики, способной обеспечить занятость, повысить ресурсоэффективность и привлечь инвестиции в ключевые отрасли экономики страны. |
| Fortunately, elsewhere in Europe, reason seems to prevail nowadays and the resort to violence has been curtailed. | К счастью, в других частях Европы, кажется, сегодня преобладает разум, и случаи насилия сократились. |
| Only a very small proportion of expenditure - some 2 per cent - was raised from direct patient charges (similar figures apply elsewhere in the United Kingdom). | И очень небольшую часть расходов - примерно 2% - составили прямые расходы пациентов (аналогичные цифры действительны и в других частях Соединенного Королевства). |
| The delay in the finalization of the 2004-2005 financial statements and consequently the audit process for that biennium, as explained elsewhere in the present report, had an impact on the rate of implementation of some of the recommendations. | Задержка с подготовкой окончательного варианта финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и вызванное ею затягивание проведения ревизии за указанный двухгодичный период, как это объясняется в других частях настоящего доклада, повлияли на степень выполнения некоторых из рекомендаций. |
| With respect to subsection E. (notice registration), it was agreed that the last paragraph should be deleted as it addressed matters already covered elsewhere. | В отношении подраздела Е. (регистрация уведомлений) было решено исключить последний пункт, поскольку он посвящен вопросам, которые уже рассматриваются в других частях текста. |
| Because it is the second or third language for the majority of the Namibians, local usage can vary significantly from usage elsewhere in the English-speaking world. | Поскольку намибийский английский является вторым или третьим языком для большинства намибийцев, местные варианты могут значительно отличаться от форм английского, употребляемых в других частях света. |
| Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
| Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. | Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще. |
| The Human Rights Committee has defined journalism as "a function shared by a wide range of actors, including professional full-time reporters and analysts, as well as bloggers and others who engage in forms of self-publication in print, on the internet or elsewhere". | Комитет по правам человека дал следующее определение журналистики: "Журналистские функции выполняет широкий круг лиц, в том числе профессиональные штатные репортеры и аналитики, блогеры и другие лица, которые публикуются в печатных изданиях, интернете или где-либо еще". |
| Mr. Amil (Pakistan): I have just a small editorial comment on paragraph 6 - unless this matter is very clearly stipulated in a document of the United Nations or elsewhere. | Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): У меня небольшое редакторское замечание по пункту 6, если, конечно, этот вопрос не освещен четко в каком-либо документе Организации Объединенных Наций или где-либо еще. |
| Life happened very quickly, and that bodes well for the potential of life elsewhere in the cosmos. | Жизнь возникла очень быстро, и это говорит о большой вероятности существования жизни где-либо еще в космосе. |
| Another obstacle to applying the French model elsewhere is that France enjoys certain unique advantages that are arguably critical to its success. | Ещё одно препятствие для применения французской модели в других странах в том, что Франция пользуется определенными уникальными преимуществами, которые, возможно, являются критическим условием её успехов. |
| Discussions on racism should not be the pretext for political battles best fought elsewhere. | Обсуждения по вопросу о расизме не должны быть предлогом для политических баталий, которые должны вестись в других местах. |
| However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. | В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
| (c) The working group also noted that bank interest was accounted for elsewhere (see para. 69). | с) рабочая группа также отметила, что банковские проценты учтены в других разделах (см. пункт 69). |
| Of the 2,874 persons involved in the muster, 40 per cent were on duty in their barracks and 9 per cent were on duty elsewhere in Kosovo. | Из 2874 человек, находящихся на сборах, на дежурстве в казармах оказалось 40 процентов, а в других местах в Косово - 9 процентов. |
| The Speakers of Parliament are not in support of the creation of new parliamentary assemblies at the United Nations or elsewhere. | Спикеры парламентов не поддерживают создание новых парламентских ассамблей в рамках Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
| In various places, the text fell short of, or even misrepresented, commitments made elsewhere. | В различных местах текст не отражает или даже искажает обязательства, принятые на других форумах. |
| At the same time, work on these issues had been going on elsewhere, especially in UNCTAD. | В то же время работа по данным направлениям продолжается в других форумах, в первую очередь в ЮНКТАД. |
| (b) Ensure that the conference does not duplicate work conducted elsewhere; | Ь) обеспечить, чтобы конференция не дублировала работу, проводимую на других форумах; |
| As for practical confidence-building measures in the field of conventional arms, we have made it clear that we must avoid duplication of work undertaken elsewhere, while taking into account the guidelines on certain aspects already agreed and adopted by consensus in the Disarmament Commission itself. | Применительно к практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений мы ясно заявили, что мы должны избегать дублирования работы, проводимой на других форумах, учитывая при этом руководящие принципы по некоторым аспектам, которые уже были согласованы и приняты на основе консенсуса самой Комиссией по разоружению. |
| He could not accept the idea that the definition of a nationality should depend on the establishment of a national State elsewhere. | Он не может принять идею о том, что определение национальности должно зависеть от учреждения национального государства где-то еще. |
| Violent extremists who could never run for office at home are treated as legitimate politicians when elected elsewhere. | Яростные экстремисты, которые никогда не могли бы баллотироваться у них дома, рассматриваются как легитимные политики, когда их избирают где-то еще. |
| A majority of respondents said that the centres served as their main source of information on United Nations issues and that the information provided was not readily available elsewhere. | Большинство респондентов ответили, что для них информационные центры являются основным источником информации по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и что предлагаемая им информация порой недоступна где-то еще. |
| This might come as a shock, but not everything in this lab or elsewhere on the planet is about you, Olivia! | Это может тебя шокировать, Оливия, но не все в этой лаборатории, или где-то еще на планете, касается тебя! |
| For the last few decades, the modern scientific endeavor known as astrobiology has been seeking to determine whether or not all of this - life, death, and evolution - has happened elsewhere in the cosmos. | В течение нескольких последних десятилетий современная отрасль науки под названием астробиология пыталась установить, есть ли все это - жизнь, смерть и эволюция - где-то еще в космосе. |
| We hope that similar measures will be taken for the establishment of similar zones elsewhere in the world. | Мы надеемся на то, что аналогичные меры будут приняты с целью создания подобных зон повсюду в мире. |
| It is quite obvious that that model cannot be replicated elsewhere in the continent, but the Working Group could examine the implications and the ramifications of such an experiment. | Практически очевидно, что такую модель невозможно повторно применять повсюду на континенте, однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о последствиях и результатах такого эксперимента. |
| The United Nations Department of Peacekeeping Operations is working closely with regional and subregional actors elsewhere in Africa, particularly for the enhancement of the capabilities of African troop contributors. | Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций работает в тесном контакте с региональными и субрегиональными организациями повсюду в Африке, прежде всего в интересах укрепления потенциалов африканских стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| Elsewhere, regional and subregional organizations, such as the Organization of African Unity and the Economic Community of West African States, are making rapid strides in beefing up their capacity for conflict prevention. | Повсюду региональные и субрегиональные организации, такие как Организация африканского единства и Экономическое сообщество западноафриканских государств, стремительно продвигаются вперед по пути укрепления своего потенциала по предотвращению конфликтов. |
| First of all, personal relations between heads of State are a key factor for peace in this region, as indeed elsewhere in Africa. | Прежде всего, одним из ключевых факторов мира в этом регионе, впрочем, как и повсюду в Африке, являются личные отношения между главами государств. |
| Now, if you won't take this seriously, I have no trouble going elsewhere. | И если вы не отнесетесь к этому серьезно, меня ничего не удерживает пойти в другое место. |
| I think you should take your party elsewhere. | вам стоит пойти праздновать в другое место. |
| We'll try to take you elsewhere. | Постарайся переместить вас в другое место. |
| It is more readily explicable by the insistence of Lord Alport, the High Commissioner, that the Albertina must have "gone elsewhere". | Оно легче объясняется настойчивым высказыванием Высокого комиссара лорда Олпорта о том, что «Альбертина», вероятно, «улетела в другое место». |
| A development agency may view the arrival of an ECA-supported private investment in a particular region of a country as reason to focus its own efforts elsewhere. | Агентство развития может рассматривать появление поддерживаемых АЭК частных инвестиций в каком-либо конкретном районе данной страны как основание для переноса своих собственных усилий в другое место. |
| A strong middle class emerged in the advanced countries, and then began to appear elsewhere. | В развитых странах возник сильный средний класс, а затем он стал появляться повсеместно. |
| All sorts of mines are also easy and relatively cheap to produce locally or elsewhere. | Кроме этого, все виды мин можно легко и относительно дешево производить на местном уровне и повсеместно. |
| From those experiences we present templates of what can be replicated elsewhere. | На основе накопленного опыта мы сформировали модели, которые можно применять повсеместно. |
| Such multi- and inter-agency coordination and cooperation should be replicated elsewhere in order to facilitate information-sharing and strengthen responses internationally. | Подобные методы многоучрежденческой и межведомственной координации и сотрудничества следует перенимать повсеместно для содействия обмену информацией и укреплению мер реагирования на международном уровне. |
| Elsewhere ethnic pressure on Kosovo Serbs persisted, particularly in central Kosovo, although northern Kosovo and the Strpce enclave remained free of significant violence. | Повсеместно сохранялось этническое давление на косовских сербов, особенно в центральной части Косово, в то время как в северной части Косово и в анклаве Стрпче по-прежнему акты значительного насилия не наблюдались. |
| We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. | Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире. |
| It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. | В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
| The entrenched anti-capitalist, anti-globalization mood elsewhere is a source of concern. | Глубоко укоренившиеся антикапиталистические и антиглобализационные настроения во всем мире являются причиной для беспокойства. |
| While other mercury mines elsewhere in the world have closed their activities under the pressure of growing international concern regarding mercury pollution, the remoteness of Khaidarkan and its unfavourable climatic and geographic conditions have so far discouraged any effort to identify alternatives to mercury mining. | Хотя другие ртутные шахты во всем мире прекратили свою деятельность под давлением международного сообщества, выражающего все большую озабоченность по поводу ртутного загрязнения, отдаленность Хайдаркана и благоприятные климатические и географические условия до сих пор сдерживали усилия по нахождению альтернатив добыче ртути. |
| Furthermore, boundaries in Africa, and for that matter elsewhere in the world, are not always carved out of natural rivers and ravines to exclude contiguous villages lying on either side of the boundary between two countries. | Кроме того, границы в Африке, как и во всем мире, не всегда устанавливаются вдоль естественных границ рек или ущелий, обходя расположенные поблизости деревни по ту или иную сторону границы между двумя странами. |
| Yes, but Dalia's talents are better served elsewhere. | Да, но таланты Далии лучше применить в другой области. |
| If an investment's risk increases, capital providers demand higher returns or they will place their capital elsewhere. | При повышении инвестиционного риска владельцы капитала требуют более высокого дохода, в противном случае они предпочтут вложить свои средства в другой проект. |
| We could go live elsewhere. | Мы могли бы уехать в другой город. |
| Women's problems were a seven-headed monster: when one problem seemed resolved it re-emerged elsewhere in a different form. | Проблемы женщин - это гидра о семи головах: когда одна проблема кажется уже решенной, она проявляется в другой форме и в другом месте. |
| And, as I have argued elsewhere, governments have long been penny-wise and pound-foolish to provide large-denomination notes, given that a large share are used in the underground economy and to finance illegal activities. | И, как я уже говорил в другой статье, правительства уже давно были неосторожными в обеспечении купюр большого номинала, учитывая, что большая доля используются в теневой экономике и для финансирования незаконной деятельности. |