| What measures implemented at the national level for the protection of school infrastructures could be used as examples and best practices to replicate elsewhere? | Какие меры, принимаемые на национальном уровне для защиты школьной инфраструктуры, могли бы быть использованы в качестве примеров и передового опыта для распространения в других местах? |
| The Assembly must know that Ugandan and Rwandan dissidents are to be found in the hills of Rwanda and on the territory of Uganda, not elsewhere as is claimed. | Ассамблея должна знать, что угандийские и руандийские диссиденты находятся в горах Руанды и на территории Уганды, а не в других местах, как это утверждается. |
| At present, 1,600 staff are in the United Nations complex and 600 are elsewhere in Nairobi. | В настоящее время в комплексе Организации Объединенных Наций работает 1600 сотрудников, а в других местах в Найроби - 600 сотрудников. |
| The reduction in security incidents in Baghdad and other locations was also accompanied by a deterioration of the security situation elsewhere, including Mosul and Diyala. | Сокращение числа инцидентов, затрагивающих безопасность в Багдаде и других местах, тем не менее сопровождалось ухудшением ситуации в плане безопасности в других местах, в том числе в Мосуле и Дияле. |
| A sudden retrenchment, especially if it permeated the whole Chinese economy, would have far-reaching negative consequences elsewhere, most notably for those countries that have benefited from the China-driven commodity boom. | Резкое снижение деловой активности, особенно если оно охватит всю китайскую экономику, будет иметь далеко идущие негативные последствия в других местах, прежде всего в тех странах, которые извлекают выгоду из подстегиваемого Китаем стремительного роста спроса на сырьевые товары. |
| Long wanted to see how they live elsewhere. | Давно хотел посмотреть, как в других странах люди живут. |
| The Sanctions Committee designated five countries where Libyan patients could be received, and none were allowed to be taken elsewhere. | Комитет по санкциям определил пять стран, в которых могли приниматься на лечение ливийские пациенты, - в других странах их прием не разрешался. |
| Further study is needed to examine why and how this phenomenon came about, and whether that process can be adapted elsewhere. | Требуются дальнейшие исследования для изучения того, почему и каким образом это произошло и может ли такой процесс быть осуществлен в условиях других странах. |
| Open and networked models of innovation have also facilitated the use of knowledge produced mainly in developed economies by developing economies, where efforts to adapt solutions developed elsewhere to local contexts are becoming increasingly sophisticated. | Открытые и сетевые инновационные модели способствуют также использованию развивающимися странами знаний, полученных главным образом в развитых странах, когда усилия по адаптации решений, полученных в других странах, к местным условиям становятся все более наукоемкими. |
| In the '90s, it was 13th, and not because standards had fallen, but because they had risen so much faster elsewhere. | Так что будучи лидером в 60-х, в 90-х США уже на 13-м месте, и не потому что уровень образования здесь упал, а потому что он вырос в других странах. |
| In the interview, it was maintained that similar situations existed elsewhere in Spain. | В интервью утверждается, что аналогичные ситуации наблюдаются и в других районах Испании. |
| Emissions and impacts were expected to decrease only in the EU without clear trends elsewhere. | Как ожидается, уровень выбросов и воздействия сократится только в ЕС без каких-либо ярко выраженных тенденций в других районах. |
| Of course, it is not only peacekeeping in the Balkans that is at stake; peacekeeping elsewhere is also at stake. | Конечно, не только миротворческая деятельность на Балканах поставлена на карту; миротворческая деятельность в других районах также стоит под вопросом. |
| Progress in Northern and Western Africa, leading to a decrease in the number of people lacking access to water supply, was offset by increases elsewhere in East Africa, Middle Africa and Southern Africa. | На фоне положительной динамики в Северной и Западной Африке, благодаря которой число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, уменьшилось, в других районах Восточной Африки, центральной части Африки и юга Африки этот показатель увеличился. |
| Elsewhere in the country, UNHCR has started the repatriation of 3,000 Congolese refugees from the Central African Republic, and plans to repatriate 58,000 Congolese refugees from the Congo. | В других районах страны УВКБ приступило к репатриации 3000 конголезских беженцев с территории Центральноафриканской Республики и планирует осуществить репатриацию 58000 конголезских беженцев из Конго. |
| Indeed, the havoc and destruction wrought by war seriously diminish the prospects for development, whether in the Middle East or elsewhere. | Действительно, принесенные войной хаос и разрушения серьезно ослабили перспективы развития как на Ближнем Востоке, так и в других регионах. |
| The effects of delay are felt not only in the south, but elsewhere too, as conflict spreads to more parts of the country. | Последствия проволочек ощутимы не только на юге, но и в других регионах, в то время как конфликт распространяется на новые районы страны. |
| The question of sustained development is central to the problems faced by all developing countries, whether in Africa or elsewhere. | Проблема устойчивого развития занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, будь то в Африке или в других регионах мира. |
| The summit called upon the International Atomic Energy Agency to prepare the necessary reference documents on the basis of its experience in making preparations for such nuclear weapon-free zones elsewhere in the world. | Саммит призвал Международное агентство по атомной энергии подготовить необходимую справочную документацию на базе накопленного им опыта при подготовке к созданию таких зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира. |
| Lack of contraception is more pronounced in the Loyalty Islands (at the rate of 24 per cent of girls versus 11 per cent elsewhere). | Отсутствие даже малоэффективных средств контрацепции в наибольшей степени отмечается на островах Луайоте (такими средствами пользуются 24 процента девушек по сравнению с 11 процентами в других регионах). |
| But the movie will be shown elsewhere. | Но этот фильм будет показан где-нибудь в другом месте. |
| But Europe should avoid the kind of dismal realpolitik that would betray its core values elsewhere. | Но Европа должна избегать такой мрачной реальной политики, что предаст ее оснвные ценности в другом месте. |
| Any person in Singapore who abets the commission elsewhere of any act which would - | З) Любое лицо в Сингапуре, содействующее совершению в другом месте какого-либо действия, которое |
| Foreigners are either going to start earning much better returns in the US, pushing American debt levels into unsustainable territory, or else they will pull back and invest elsewhere. | Иностранцы либо начнут получать намного лучшие доходы от инвестиций в США, тем самым увеличивая долг Америки до неприемлемого уровня, либо они изымут свои средства и вложат их где-нибудь в другом месте. |
| Elsewhere in the Kembel jungle, the Daleks are discussing how to exterminate the humans. | Тем временем, в другом месте в джунглях Кимбела далеки обсуждают, как уничтожить людей. |
| I hope that our conference on 7 March will be not just a collection of written and oral information handouts but also an exchange on how these points of vulnerability can most easily be filled by action learned from best practice elsewhere. | Я надеюсь, что во время нашей конференции 7 марта состоится не только представление устных отчетов и распространение письменной информации, но и обмен мнениями по вопросу о наиболее простых возможных путях разрешения этих проблем уязвимости на основе наиболее эффективного опыта других стран. |
| He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. | Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций. |
| Elsewhere in Asia, Singapore's economy shrank for the second time in three quarters at the end of 2011. | Что касается других стран Азии, то экономика Сингапура сократилась во второй раз за три квартала в конце 2011 года. |
| Developments in China come amidst indications that governments elsewhere in the Asia-Pacific region are also becoming more willing to acknowledge an epidemic that many had previously largely ignored. | Изменения в Китае происходят на фоне информации о том, что правительства других стран Азиатско-тихоокеанского региона также признают наличие у них эпидемии, которую ранее многие широко игнорировали. |
| Lebanon's Sunnis and Shiites - the country's two most powerful communities, owing mostly to their demographic weight and the backing they enjoy from elsewhere in the region - are nowhere near the point of mutual violence, but there has been palpable political tension recently. | Ливанские сунниты и шииты - две самые могущественные общины в стране, в основном благодаря своему демографическому весу и поддержке, получаемой ими из других стран региона - на данный момент далеки от насилия в отношении друг друга, но с недавних пор в стране наблюдается ощутимая политическая напряженность. |
| Responsibility for services must be in accordance with the division of responsibility elsewhere in the health and social services sector. | Ответственность за обслуживание должна соответствовать принципам распределения ответственности в других частях сектора здравоохранения и социальных услуг. |
| The presence of UNPREDEP presence has so far contributed successfully to preventing the spillover of conflicts elsewhere in the region to the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Присутствие СПРООН пока успешно способствовало недопущению распространения конфликтов, происходящих в других частях региона, на бывшую югославскую Республику Македонию. |
| Unfortunately, for reasons explained elsewhere in this report, there have been considerable delays in implementing that agreement and the preparatory meeting is now scheduled for 30 May 1994, with no date fixed for the National Reconciliation Conference itself. | К сожалению, по причинам, изложенным в других частях настоящего доклада, в процессе осуществления этого соглашения возникли значительные задержки, и подготовительная встреча теперь намечена на 30 мая 1994 года, а срок проведения самой Конференции по национальному примирению пока не установлен. |
| (a) Equipment in good condition that conforms to established standardization or is considered compatible with existing equipment will be redeployed to other United Nations operations elsewhere in the world or will be placed in reserve to form the start-up kits for use by future missions; | а) оборудование в хорошем состоянии, отвечающее установленным стандартам или считающееся совместимым с действующим оборудованием, будет передано другим операциям Организации Объединенных Наций, проводимым в других частях мира, или будет переведено в резерв для создания начальных комплектов оборудования для использования в будущих миссиях; |
| And the extent to which partnership has been embraced and woven in the conference's programme shows the potential for a similar approach in comparable United Nations meetings elsewhere. | И масштаб наших партнерских отношений, которыми пронизана программа конференции, свидетельствует о возможности использования аналогичного подхода на сопоставимых совещаниях Организации Объединенных Наций в других частях мира. |
| Whether the umbrella is forgotten at home or elsewhere no longer matters. | Был ли зонт забыт дома или где-либо еще - это больше не имеет значения. |
| We shall never succumb to, or compromise with, terror in Jammu and Kashmir, or elsewhere. | Мы никогда не склоним голову и не смиримся с террором в Джамму, Кашмире или где-либо еще. |
| Unlike 'quarantine', in 1994 there was neither a definition for 'pre-shipment' under the FAO or elsewhere. | В отличие от "карантинной обработки" в 1994 не было определения "обработки перед транспортировкой" ни в рамках ФАО, ни где-либо еще. |
| Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. | Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще. |
| No coercion must be used to induce or prevent return, local integration or settlement elsewhere in the country. | Никакое принуждение не может иметь место ради поощрения или предотвращения возвращения ВПЛ к своим домам, их местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
| Those citizens had a moral obligation to promote democracy and human rights elsewhere, irrespective of strategic or economic interests. | Эти граждане морально обязаны поощрять демократию и права человека в других местах, независимо от стратегических или экономических интересов. |
| These will be extended and illustrated summaries, making reference to more full descriptions of the examples available elsewhere, including in publications, and specifically targeted at the special session or produced as an output of it. | Они должны представлять собой расширенные и иллюстрированные резюме, содержащие ссылки на более полные описания примеров, опубликованные в других источниках, в том числе в печатных изданиях, и непосредственно ориентированные на специальную сессию или подготовленные в качестве вклада в ее работу. |
| A regionalization programme encourages TNCs to establish regional headquarters while leaving lower-value-added activities elsewhere. | Программа регионализации стимулирует ТНК к созданию региональных штаб-квартир, в то время как деятельность с более низкой долей добавленной стоимости осуществляется в других местах. |
| Spiders are also available elsewhere in Cambodia - in Phnom Penh for instance - but Skuon, a market town on the highway 75 kilometres (47 mi) from the capital, is the centre of their popularity. | Пауки также доступны в других местах в Камбодже - например, в Пномпене, - но скуонский городской рынок в 75 километрах от столицы является центром их популярности. |
| Firstly, large numbers of rebels were committed to the defence of a single fixed point, perhaps to the detriment of their prospects elsewhere, and their defeat at Delhi was thus a very major military setback. | Во-первых, большое количество восставших было приковано к защите города возможно в ущерб перспективам восстания в других областях и таким образом падение города становилось значительной военной неудачей сипаев. |
| There has indeed been much discussion elsewhere about the horrendous suffering caused by small arms and light weapons. | На других форумах поистине проходят широкие дискуссии по вопросу о чудовищных страданиях, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The purpose of this panel was to inform the Commission on developments in discussions or negotiations elsewhere on international frameworks for foreign direct investment. | Задача этой группы заключалась в том, чтобы проинформировать Комиссию о ходе дискуссий или переговоров, проводимых на других форумах, по вопросу о международной рамочной основе для прямых иностранных инвестиций. |
| You will recall that there were also many instances where we deferred issues with the intention that they be taken up elsewhere, and I have carefully tried to ensure that nothing has been lost. | Как вы помните, много раз мы также откладывали обсуждение вопросов, чтобы они могли быть рассмотрены на других форумах, и я очень старался ничего не упустить. |
| Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? | Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
| Others are being dealt with, and may be better dealt with, elsewhere. | Что же касается других, то ими уже занимаются на других форумах, да так оно, быть может, и лучше. |
| We cannot hide behind group positions and decisions taken elsewhere. | Мы не можем прятаться за групповыми позициями группы и за решениями, принятыми где-то еще. |
| As each one of these dealers were eliminated, their business had to move elsewhere. | Как кого-то из них устраняли, их бизнес возникал где-то еще. |
| That there are plenty of the same species elsewhere is considered irrelevant. | То, что множество таких же видов существует где-то еще, считается не относящимся к делу. |
| The United Nations has decided that, at this particular moment, its presence is needed more elsewhere than it is in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций решила, что в настоящий момент ее присутствие необходимо не в Боснии и Герцеговине, а где-то еще. |
| Level of clearance of mines and unexploded ordinance on main roads, living areas and cultivatable land in sites of IDP return or settlement elsewhere in the country. | Эффективность мер по обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов на основных дорогах, в зонах проживания и на обрабатываемых землях в местах возвращения ВПЛ или их поселения где-то еще в стране. |
| Furthermore, NGOs that rent rooms at these territorial centres have to pay fees, so these NGOs have had to seek subsidies elsewhere or close down. | Кроме того, НПО, которые арендуют комнаты в этих территориальных центрах, должны за это платить и соответственно вынуждены искать повсюду субсидии или закрываться. |
| As I have said elsewhere, the pieces of the jigsaw puzzle are all to hand if only we can find the right way to fit them together. | Как я заявлял повсюду, такая головоломка может быть решена лишь в том случае, если мы вместе найдем правильный путь. |
| First of all, personal relations between heads of State are a key factor for peace in this region, as indeed elsewhere in Africa. | Прежде всего, одним из ключевых факторов мира в этом регионе, впрочем, как и повсюду в Африке, являются личные отношения между главами государств. |
| Instead, we should strengthen the capacities of State authorities and deny non-State actors the ready access to those weapons with which they have wrought so much destruction not only in Africa, but elsewhere in the world. | Напротив, мы призваны укреплять потенциалы государственных органов и лишать негосударственные субъекты возможности легкого доступа к подобным видам оружия, с помощью которого они наносят столь большой ущерб не только в Африке, но и повсюду в мире. |
| Elsewhere in the world, developments to bring about a political settlement in Haiti have given my Government cautious hope that diplomacy will continue to be an effective means of securing peace in such a complex situation. | Как и повсюду в мире, события, которые привели к политическому урегулированию на Гаити, вселяют в мое правительство некоторый оптимизм в отношении того, что дипломатия по-прежнему будет оставаться эффективным средством обеспечения мира в такой сложной ситуации. |
| This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
| Take the wolf boy elsewhere, would you? | Не могла бы ты отвести мальчика-оборотня куда-нибудь в другое место. |
| What do I do when told to look elsewhere? | Что мне делать, если меня отправили в другое место? |
| And larger countries like Italy have an incentive to overlook the large numbers of refugees landing on their shores, knowing that, if nothing is done, those refugees will likely head elsewhere (mainly to northern Europe). | А крупные страны, такие как Италия имеют мотивацию не обращать внимание на большое число беженцев на их берегах, зная, что, если они ничего не предпримут, то эти беженцы скорее всего отправятся в другое место (в основном в Северную Европу). |
| They were sent elsewhere. | Их направили в другое место. |
| Such multi- and inter-agency coordination and cooperation should be replicated elsewhere in order to facilitate information-sharing and strengthen responses internationally. | Подобные методы многоучрежденческой и межведомственной координации и сотрудничества следует перенимать повсеместно для содействия обмену информацией и укреплению мер реагирования на международном уровне. |
| That principle, unanimously agreed by the UN General Assembly in 2005, has been successfully invoked elsewhere, including in support of diplomatic intervention in Kenya in 2008. | Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году. |
| Elsewhere, criteria-based policies that set out objectives for particular types or general locations of development have been shown to be a very effective way to manage change at this level. | Политика, которая основана на критериях, определяющих цели для конкретных или общих зон развития, повсеместно подтвердила свою эффективность в отношении руководства процессом изменений на этом уровне. |
| Ours is a policy both of prevention and of cure, in the light of the moral and material damage that psychotropic substances have done elsewhere and of the potential dangers in our own country. | Наша политика также направлена на профилактику и лечение, в свете того морального и материального ущерба, который повсеместно наносят психотропные вещества в других странах, и ликвидацию потенциальных опасностей в нашей стране. |
| It should be borne in mind that the inspection system that had been adopted in some States had not become general practice elsewhere. With regard to the bill of | Что касается принятой в некоторых штатах системы инспектирования, то нужно понимать, что она не была создана повсеместно. |
| It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. | В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
| Some of these conflicts are barely mentioned in the global arena at a time when international actors are mobilizing elsewhere in the world to end violence and establish peace. Africa is in urgent need of peace. | Некоторые из этих конфликтов едва упоминаются на глобальной арене во время, когда международные субъекты мобилизуют свои силы во всем мире для того, чтобы положить конец насилию и обеспечить мир. Африка безотлагательно нуждается в мире. |
| Such an egregious misuse of the term diminishes the real suffering of victims of genocide elsewhere in the world. | Подобное вопиющее злоупотребление термином геноцид умаляет реальные страдания жертв геноцида во всем мире. |
| The struggle against corruption will always be a challenge in our country, as it is elsewhere in the world, but I believe that we have demonstrated a clear commitment that has given us credibility and legitimacy in our society. | Борьба против коррупции всегда будет трудной задачей в нашей стране, так же, как и во всем мире, но я считаю, что мы должны демонстрировать ясную приверженность этой борьбе, благодаря которой мы приобрели авторитет и легитимность в нашем обществе. |
| So you move people out with all possible awful systems, which are also practised elsewhere in the world. | Таким образом, вы вынуждаете людей покинуть места, используя для этого весь набор отвратительных средств, которые практикуются во всем мире. |
| They have also drilled a shaft deep inside the ice elsewhere on the continent. | Еще они пробурили шахту в толще льда в другой точке континента. |
| Its achievements in delivering vital and innovative technical assistance to developing and transition economies, forging new partnerships for development and informing work in the other two pillars with real-life experiences are well established and documented elsewhere. | Ее достижения в оказании жизненно важной и инновационной технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в укреплении нового партнерства в целях развития и во внесении вклада в другие два основных направления работы путем их обогащения практическим опытом, широко признаются и нашли отражение в другой документации. |
| Rather, it represents the minimum return that a company must earn on an existing asset base to satisfy its creditors, owners, and other providers of capital, or they will invest elsewhere. | Она скорее представляет собой минимальную норму доходности, которую компанию ожидает получить на существующие активы, чтобы удовлетворить своих кредиторов, владельцев и прочих поставщиков капитала, поскольку в противном случае они инвестируют свой капитал в другой проект. |
| Sustainable integration in another part of the country (settlement elsewhere in the country) | Устойчивая интеграция в другой части страны (далее «поселение где-либо еще в стране») |
| It-it-it's, it's elsewhere. | Деньги вложены в другой проект. |