Английский - русский
Перевод слова Elsewhere
Вариант перевода В других

Примеры в контексте "Elsewhere - В других"

Примеры: Elsewhere - В других
Courts elsewhere in Africa and Asia reviewed existing laws, singled out provisions that were in conflict with the national Constitution for amendment by the legislature, and provided relief to citizens affected by those provisions. Суды в других странах Африки и Азии проводят обзор действующего законодательства, выявляют положения, противоречащие конституции страны с целью внесения в них изменений законодательной ветвью власти, и тем самым облегчают положение граждан, чьи интересы такие положения затрагивают.
She asked how the wages of women working in free-trade zones compared with those of women working elsewhere and with those of men. Она спрашивает, насколько зарплата женщин, работающих в зонах свободной торговли, сопоставима с заработной платой женщин, которые работают в других местах, а также мужчин.
Even at the height of the crisis, there were no reports of any confrontation between the Diola and other ethnic groups, or even of any deterioration in normal human relations, either in Casamance or elsewhere in the country. В самый напряженный период не было отмечено ни одного случая столкновений или просто ухудшения повседневных отношений между дьола и другими этническими группами ни в Казамансе, ни в других районах страны.
The scope of the use of the instruments, the nature of their effects, and the international legal standards that restrict their use and require adequate training and accountability of law enforcement personnel have been well documented and discussed elsewhere. Масштабы использования этих средств, характер последствий их применения и международно-правовые нормы, ограничивающие их использование и требующие надлежащей подготовки и подотчетности персонала правоохранительных органов, документально подтверждаются и анализируются в других документах1.
It includes a national component covering all 16 regions of the country for monitoring resources, needs and indicators and a component, focused on the Marrakech region, which can be replicated elsewhere, to reduce hospital delays in addressing obstetrical complications. Он включает национальный компонент, охватывающий все 16 районов страны в том, что касается контроля за использованием ресурсов, потребностей и показателей, и компонент, предназначающийся для района Марракеша, который может использоваться в других местах в целях сокращения задержек с устранением акушерско-гинекологических осложнений в больницах.
It had thus had some experience, for example, on working with its partners in the Asia-Europe Meeting (ASEM) context on money-laundering, and looked forward to exploring how it could develop regional cooperation along those lines elsewhere. Так, она, например, накопила определенный опыт сотрудничества со своими партнерами в контексте Азиатско-европейского совещания (АСЕМ) по проблеме отмывания денег и ожидает, что будут изучены возможные пути развития регионального сотрудничества на основе этих принципов в других регионах мира.
It is interesting to note that in France, where the tradition of service public remains a priority and liberalization is being implemented cautiously, introduction of competition in the electricity sector was precipitated by the ambitions of the then integrated State-owned monopoly to expand elsewhere in Europe. Интересно отметить, что во Франции, где традиционная концепция service public сохраняет приоритетный характер и где к либерализации подходят весьма осторожно, внедрению конкуренции в секторе электроэнергии способствовали амбиции существовавшей в то время интегрированной государственной монополии, стремившейся расширять свою деятельность в других странах Европы.
In addition to increasing vulnerability inside Abkhazia, Georgia, the conflict has also left tens of thousands of internally displaced persons elsewhere in Georgia in a precarious condition, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development initiatives. В результате конфликта не только возросла уязвимость населения в пределах Абхазии, Грузия, но и десятки тысяч вынужденных переселенцев в других районах Грузии оказались в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые бы они могли получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития.
It also agreed in principle to adding a reference to languages, for example along the lines of 5.2.1.5 or its equivalent for RID, since a similar text appeared elsewhere in RID/ADR. Кроме того, оно согласилось в принципе с включением ссылки на языки, например по образцу подраздела 5.2.1.5 или эквивалентного подраздела МПОГ, причем этот текст должен, кроме того, фигурировать в других местах в МПОГ/ДОПОГ.
We hope that the forthcoming International Conference on Financing for Development will produce a concrete and definitive plan of action in addressing the needs of the developing countries, particularly in Africa and least developed countries elsewhere. Мы надеемся, что предстоящая Международная конференция по финансированию развития разработает конкретный и четкий план действий с учетом потребностей развивающихся стран, в частности, в Африке, а также наименее развитых стран в других частях мира.
A third possibility would be a further broadening of the period of responsibility to cover any time during which the carrier is in charge of the goods, whether in the port area, on board the vessel, or elsewhere. Третий вариант мог бы предусматривать более широкий период ответственности, охватывающий все время, в течение которого перевозчик распоряжается грузом, будь то в районе порта, на борту судна или в других местах.
While waiting for completion of the new facility, interim arrangements had been made to house the prisoners elsewhere on the island under adequate conditions, taking all the necessary precautions to ensure that no prisoners escaped and no citizens were hurt. В ожидании завершения строительства нового пенитенциарного учреждения были предприняты усилия по размещению заключенных в других местах на острове в адекватных условиях с соблюдением всех необходимых мер предосторожности во избежание побега заключенных и причинения ущерба гражданам.
Countrywide, 71.9 per cent used public-sector services, 18.1 per cent of pregnant women received care in the private sector, 4.2 per cent went elsewhere and 5.8 per cent underwent no check-ups. В масштабе страны 71,9% воспользовались услугами государственных учреждений; 18,1% - услугами частных клиник; 4,2% получили их в других заведениях; 5,8% не проходили никакого дородового контроля.
The Committee acknowledged that the information thus provided in the notifications did serve other purposes, such as that of keeping countries aware of developments relating to banned or severely restricted chemicals elsewhere in the world. Комитет признал также, что информация, таким образом представляемая в уведомлениях, служит для использования в других целях, например для того, чтобы страны были в курсе событий, связанных с запрещенными или строго ограниченными химическими веществами, в других районах мира.
Because the various regimes failed to address non-possessory security rights, debtors and creditors looked elsewhere in the law to find principles that could be used to fill gaps or address obstacles to the creation of non-possessory security rights. Ввиду того, что в рамках различных режимов не были учтены непосессорные обеспечительные права, должникам и кредиторам пришлось искать принципы, которые можно было бы применять с целью заполнения пробелов или устранения препятствий для создания непосессорных обеспечительных прав, в других правовых нормах.
Accordingly, the Secretary-General considers that staff working on projects could be granted a continuing appointment, which would be without limitation, provided there is a continuing need for the services of the staff member in the same department or elsewhere in the Organization. Поэтому Генеральный секретарь считает, что сотрудникам, занятым в рамках проектов, можно предоставлять непрерывный контракт, не имеющий ограничений, при условии что будут сохраняться потребности в услугах данного сотрудника в том же самом департаменте или в других структурах Организации.
These observations appear to be premised on the assumption that staff members who have been granted a continuing appointment elsewhere in the common system would need to begin anew with a fixed-term appointment if they were recruited to serve in the Secretariat. Похоже, что это замечание было сделано на основе той исходной посылки, что сотрудники, которые получили непрерывный контракт в других структурах общей системы, должны будут вновь начинать свою работу по срочному контракту в случае, если их примут на работу в Секретариат.
As for the second question, which is whether the lessons that we have learned from the EUFOR can be applied to other operations, whether in Africa or elsewhere, the answer is also "yes". На второй вопрос - может ли опыт, приобретенный СЕС в Африке, пригодиться в операциях в других районах - ответ будет тоже «да».
However, the chairperson of the Committee against Torture reported that his Committee did not wish to use scarce resources to have its sessions held elsewhere but rather preferred to use any available additional resources for other priorities, such as missions. Однако председатель Комитета против пыток сообщил, что его Комитет не желает тратить дефицитные средства на проведение своих сессий в других городах, а предпочитает использовать имеющиеся дополнительные ресурсы для выполнения других первоочередных задач, например для организации поездок.
Diamonds account for more than two thirds of the gross domestic product of two countries neighbouring Angola, Botswana and Namibia, and are an important and legitimate source of revenue elsewhere. Алмазы обеспечивают свыше двух третей валового внутреннего продукта двух соседних с Анголой стран - Ботсваны и Намибии - и являются важным и законным источником доходов в других районах.
One role of the United Nations is to be the forum where international norms are agreed and promulgated, and where all voices can be heard, especially those of the poor and vulnerable, whose views and interests are often ignored elsewhere. Одна из ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, что она является форумом, на котором согласовываются и утверждаются международные нормы и на котором все голоса могут быть услышаны - особенно голоса бедных и уязвимых групп, чьи взгляды и интересы слишком часто игнорируются в других местах.
The Council of Europe can thereby promote the reaffirmation - especially on the European continent - of the ideals set forth in the United Nations Charter and their propagation elsewhere in the world. Тем самым Совет Европы может способствовать утверждению, в частности на европейском континенте, идеалов, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также их популяризации в других частях мира.
The same reception centres have been identified and are prepared to receive women and children from LRA in the event that they are released from captivity in southern Sudan or elsewhere. В этих же приемных пунктах были выделены и подготовлены места для приема женщин и детей на случай, если они будут отпущены ЛРА на свободу на юге Судана или в других местах.
And if the referendum was successful, Tokelau's leaders would need to determine the most appropriate way to interact with the wider international community and how best to draw together the inhabitants of the atolls and the many Tokelauans who lived elsewhere in the region. И в случае если итоги референдума будут положительными, лидерам Токелау надо будет определить наиболее приемлемый путь взаимодействия с международным сообществом в более широком плане, а также наиболее эффективный способ сближения жителей атоллов и многочисленных токелауанцев, проживающих в других местах региона.
The time has come for the Security Council to bypass the individual interests of some members that still have the ear of others which may fear breaking old alliances and the gentlemen's agreements that send some to one place or another and allow others to operate elsewhere. Настало время, чтобы Совет Безопасности возвысился над отдельными интересами некоторых членов, к мнению которых по-прежнему прислушиваются другие, возможно, опасающиеся разорвать старые узы и нарушить джентльменские соглашения, в соответствии с которыми кого-то направляют в одно место, а другим позволяют действовать в других районах.