The Commission also recommends that measures designed to break the cycle of impunity include the exercise by other States of universal jurisdiction, as outlined elsewhere in the present report. |
Комиссия также рекомендует, чтобы меры, призванные положить конец разгулу безнаказанности, включали осуществление другими государствами универсальной юрисдикции, о которой говорится в других частях настоящего доклада. |
I do not believe that ONUB should be maintained for a day longer than needed and a rapid withdrawal from Burundi should ideally allow the international community to redirect resources that are sorely needed to address peacekeeping challenges elsewhere. |
Я не думаю, что присутствие ОНЮБ следует сохранять дольше, чем это необходимо, и скорейший вывод Миссии из Бурунди позволит международному сообществу перенаправить эти ресурсы на решение проблем поддержания мира в других частях мира. |
The group also agreed that while it is preferable to hold LEG meetings in LDCs, a meeting need not necessarily be organized in an LDC Party if it is more appropriate and effective to conduct it elsewhere. |
Группа также постановила, что несмотря на предпочтительность проведения совещаний ГЭН в НРС, они вовсе не обязательно должны проводиться в стране, являющейся НРС, если будет более целесообразно и эффективно проводить их в других странах. |
Thus, by applying the biosafety standards of developed countries it is not always possible to reach conclusions on the type of biological activities being carried out elsewhere. |
Таким образом, применяя стандарты биобезопасности, принятые в развитых странах, не всегда можно установить тип биологической деятельности, осуществляемой в других районах мира. |
They are based on a favourable socio-economic framework and with a significant amount of R&D already done at home or elsewhere: |
Они выполнены в предположении о благоприятной социально-экономической основе и значительном объеме уже проведенных НИОКР в самой стране или в других местах: |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
The State's withdrawal from economic activity and trade liberalization have had negative side effects, of a kind commonly seen elsewhere, on the country's economic and social policy. |
Высвобождение государством экономической сферы и либерализация коммерческой деятельности повлекли за собой, как это имеет место и в других странах, возникновение нежелательных явлений, оказывающих негативное воздействие на экономическую и социальную политику в стране. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. |
На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
The United Nations facilitated that and was ultimately invited to provide technical assistance to the parties concerned in reaching a peaceful, constructive solution to the question of some of the disputed internal boundaries, not only in Kirkuk, but elsewhere, especially in the north. |
Организация Объединенных Наций способствовала этому и в конечном счете получила просьбу относительно предоставления технической помощи соответствующим сторонам в достижении мирного, конструктивного решения вопроса о некоторых оспариваемых внутренних границах не только в Киркуке, но и в других районах, в особенности на севере страны. |
The relatively tiny numbers of migrants from Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu reflect the limited opportunities available to the comparatively large numbers of unskilled people in those countries to find work elsewhere. |
Относительно небольшое количество мигрантов из Папуа-Новой Гвинеи, Соломоновых Островов и Вануату отражает ограниченность возможностей по поиску работы в других местах, имеющихся у относительно большого количества неквалифицированных рабочих в этих странах. |
This recommendation refers to the phenomenon of refugees who move in an irregular manner from countries in which they have already found protection in order to seek asylum or permanent resettlement elsewhere. |
Эта рекомендация касается явления, когда беженцы, не действуя на законных основаниях, уезжают из стран, в которых они уже пользуются защитой, в целях получения убежища или постоянного обустройства в других местах. |
It also ignores what is stated elsewhere in the report, that "the primary mandate for water supply and sanitation and urban slums lies with UNICEF and UN-Habitat respectively". |
В нем также игнорируется то, что говорится в других частях доклада, - "основная ответственность в отношении водоснабжения, санитарии и городских трущоб возложена, соответственно, на ЮНИСЕФ и ООН-Хабитат". |
In that connection, data recently reported in the United States of America suggested existing stockpiles there of more than 40 per cent of baseline consumption, a figure which could be indicative of the situation elsewhere. |
В этой связи недавно представленные Соединенными Штатами Америки данные свидетельствуют о том, что объем имеющихся в этой стране запасов составляет более 40 процентов от базового уровня потребления, что может быть также справедливо в других случаях. |
Other bodies might have been transported and buried elsewhere, in what are likely to be mass graves. |
Тела других убитых, возможно, были вывезены и захоронены в других местах, вероятно в братских могилах. |
Given the attacks on MONUC personnel and property elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, MONUC was unable to bring further reinforcements to the city. |
В условиях нападений, совершаемых на персонал и имущество МООНДРК в других районах Демократической Республики Конго, МООНДРК не смогла направить в город новые подкрепления. |
Provide assistance to the Governing Council and the committee set up to draft the Constitution in acquiring familiarity with the experiences of democracy elsewhere; |
Оказание содействия Руководящему совету и комитету по выработке проекта Конституции в ознакомлении с опытом в области демократии в других странах. |
Given the relatively small scale of a DDR process in these locations (there are an estimated 800 combatants in Bouna and 900 in Bondoukou), preparing the sites and arranging the payments, should be less difficult than elsewhere. |
С учетом относительно ограниченных масштабов процесса РДР в этих пунктах (в Буне насчитывается примерно 800 комбатантов, а в Бундуко - 900) подготовка этих пунктов и выплата пособий не должны вызывать таких же трудностей, как в других местах. |
Failure to reach an accord will also heighten concerns that populations in the north-east have not had the same level of access to assistance as tsunami-affected populations elsewhere in the country. |
Если не будет достигнуто соглашение, то это также усугубит озабоченность тем, что население в северо-восточной части страны не имеет равного доступа к помощи, по сравнению с пострадавшим от цунами населением в других районах. |
A further suggestion was that that issue was addressed elsewhere in the Guide and the last sentence of the recommendation could therefore be deleted. |
Другое мнение заключалось в том, что данный вопрос затрагивается в других положениях руководства и что в связи с этим последнее предложение текста этой рекомендации можно исключить. |
As described elsewhere in this report, the Office has been reviewing possibilities for engaging more actively in IDP protection and assistance needs through participation in the inter-agency process and ongoing consultations within the IASC. |
Как отмечается в других разделах настоящего доклада, Управление рассматривает возможности для активизации деятельности по защите ВПЛ и удовлетворению потребностей в помощи за счет участия в межучрежденческом процессе и текущих консультациях в рамках МПК. |
EUROPE Interregional, global other countries and not elsewhere classified |
Межрегиональные и глобальные программы, программы в других странах и не указанные в других |
Although China's domestic consumption of wood and paper products is growing, its exports of value-added wood products have caused a structural change elsewhere, notably in the US marketplace. |
Хотя объем внутреннего потребления изделий из древесины и бумаги в Китае растет, расширение этой страной экспорта лесных товаров с добавленной стоимостью вызвало структурные изменения в других странах, в частности на рынке США. |
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. |
Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
Moreover, they charge that the last-minute decision taken by UNMIL at the request of the National Transitional Government to make US$ 300 payments to children who agree to enter the formal DDRR process is inappropriate, based on experiences from elsewhere. |
Более того, они утверждают, что решение, принятое в последнюю минуту МООНЛ по просьбе Национального переходного правительства о выплате 300 долл. США детям, которые соглашаются включиться в официальный процесс РДРР, неприемлемо в свете опыта, полученного в других странах. |
As has been emphasized elsewhere in this report, treatment and care are often provided far from the homes and places of work of persons with mental disabilities, while there is also a lack of community-based support services. |
Как уже особо отмечалось в других разделах настоящего доклада, лечение и уход нередко проводятся вдали от дома и места работы лиц с умственной недостаточностью при дефиците вспомогательных услуг по месту жительства. |