They will include a review of initiatives and projects on work and familial responsibilities; intra-familial support systems; families in poverty and marginal circumstances; family legislation; education, fertility and family planning; and individual family members. |
В круг этих мероприятий будут включены такие темы, как обзор инициатив и проектов, касающихся трудовых и семейных обязанностей; системы внутрисемейной поддержки; семьи, живущие в нищете и маргинальных условиях; законодательство о семье, просвещение, рождаемость и планирование семьи и отдельные члены семьи. |
Disarmament and non-proliferation education and training is a lifelong and multifaceted process, in which the family, schools, universities, the media, the community, NGOs, Governments, parliaments and international organizations all participate. |
Просвещение и подготовка по вопросам разоружения и нераспространения представляют собой многогранный процесс, продолжающийся в течение всей жизни, в котором принимают участие семьи, школы, высшие учебные заведения, средства массовой информации, общины, неправительственные организации, правительства, парламенты и международные организации. |
Intersectoral technical review teams assessed the country programme's three programme areas: early childhood care and education; child and adolescent development and protection; and policy development and social mobilization. |
Межсекторальные группы технического обзора провели оценку трех программных областей страновой программы: уход за детьми в раннем возрасте и просвещение; развитие и защита детей и подростков; и разработка политики и социальная мобилизация. |
The memorandum refers to collaboration, in particular, in the fields of labour administration, employment policies, vocational training and guidance, occupational safety and health, labour codes, social security, information, and workers' education. |
Меморандум касается вопросов сотрудничества, в частности, в таких областях, как регулирование вопросов труда, политика в сфере занятости, профессионально-техническое обучение и наставничество, гигиена и охрана труда и здравоохранение, трудовое законодательство, социальное обеспечение, информирование и просвещение трудящихся. |
The war against AIDS has no front lines; we must wage it on every front; and only an integrated approach makes sense - an approach that emphasizes prevention and public education. |
На войне со СПИДом лет линии фронта, мы должны сражаться на всех направлениях, и только комплексный подход имеет смысл - подход, при котором упор делается на профилактику и просвещение населения. |
Such steps include the removal of obstacles to the equal enjoyment of such rights, the education of the population and of State officials in human rights and the adjustment of domestic legislation so as to give effect to the undertaking set forth in the Covenant. |
Такие меры включают устранение препятствий на пути равного пользования такими правами, просвещение населения и государственных должностных лиц по вопросам прав человека и внесение изменений во внутреннее законодательство в целях осуществления обязательства, провозглашенного в Пакте. |
A number of recent assessments of alternative development have recommended the use of socio-economic parameters to measure the impact and sustainability of alternative development, including on education, health, employment, environment and gender-related issues, institution-building and governmental capacity. |
По результатам ряда проведенных в последнее время оценок альтернативного развития было рекомендовано использовать для оценки результативности и устойчивости альтернативных программ социально-экономические параметры, в том числе по таким направлениям, как просвещение, здравоохранение, занятость, окружающая среда и гендерная проблематика, создание учреждений и потенциал правительственных органов. |
In considering possible responses to this threat, it was felt that education and training could play significant roles in fraud prevention, and that the identification of common warning signs and indicators of commercial fraud could be particularly useful in combating fraud. |
При рассмотрении возможных способов реагирования на эту угрозу было выражено мнение о том, что просвещение и профессиональная подготовка могут сыграть значительную роль в предупреждении мошенничества и что особенно полезно в борьбе с мошенничеством было бы выявить общие признаки и показатели, предупреждающие о наличии коммерческого мошенничества. |
It was also agreed that education and training played significant roles in fraud prevention and that it would be particularly useful to identify common warning signs and indicators of commercial fraud. |
Было также выражено мнение, что просвещение и профессиональная подготовка играют важную роль в предупреждении мошенничества и что было бы особенно полезно выявить общие признаки и показатели, предупреждающие о наличии коммерческого мошенничества. |
It has also recommended that States take positive measures to remedy the effects of racism and discrimination, including such measures as community education and media campaigns to overcome racism and intolerance. |
Кроме того, он рекомендовал государствам принять позитивные меры для ликвидации последствий расизма и дискриминации, включая такие меры, как просвещение населения и проведение кампаний в средствах массовой информации в целях ликвидации расизма и нетерпимости. |
A great deal needs to be done to save children who die from preventable diseases, who live in hunger or who are denied their fundamental rights to life, health, security and education. |
Очень многое еще нужно сделать для спасения детей, умирающих от предотвратимых болезней, голодающих, детей, которые лишены основных прав на жизнь, на здоровье, на безопасность и просвещение. |
One of the tasks of the Committee on Supervision in the Social Services was to submit recommendations on how discrimination in restaurants and public houses should be prevented or impeded through changes in the Alcohol Act and to draw attention to opportunities to combat discrimination through education. |
Одна из задач Комитета по надзору за предоставлением социальных услуг состоит в выработке рекомендаций в отношении методов предупреждения дискриминации в ресторанах и других общественных зданиях путем внесения изменений в Закон о продаже алкогольных напитков, а также в привлечении внимания к возможностям борьбы с дискриминацией через просвещение. |
12.1.2 The Committee notes that the State party has established a comprehensive model to address domestic violence that includes legislation, criminal and civil-law remedies, awareness-raising, education and training, shelters, counselling for victims of violence and work with perpetrators. |
12.1.2 Комитет отмечает, что государство-участник разработало комплексную модель борьбы с проблемой бытового насилия, включающую законы, средства уголовно-правовой и гражданско-правовой защиты, повышение уровня общей осведомленности, просвещение и подготовку кадров, предоставление убежища, консультирование жертв насилия и работу с агрессорами. |
Giving priority to strengthening the provision of social services related to health care, including nutrition, disease prevention, immunization, education, clean water and safe sanitation; |
ё) заострение внимания на укреплении системы предоставления социальных услуг, связанных с медицинским обслуживанием, включая питание, профилактику заболеваний, иммунизацию, просвещение, обеспечение чистой водой и надежную санитарно-гигиеническую инфраструктуру; |
The curricula of the classroom subject "political education" in upper-level general schools, middle-level vocational schools and upper-level vocational schools include human rights as a compulsory subject. |
В учебную программу высших общеобразовательных школ, средних профессионально-технических школ и высших профессионально-технических школ входят аудиторные занятия по теме «политическое просвещение», включающие в себя обязательный предмет по правам человека. |
The 1982 International Plan of Action on Ageing stressed the need to educate the general public about the process of ageing, emphasizing that such an education should start at an early age so that ageing is fully understood as a natural process. |
В Международном плане действий по проблемам старения 1982 года особо отмечена необходимость просвещения широкой общественности относительно старения, с уделением особого внимания необходимости того, что такое просвещение следует начинать в раннем возрасте, с тем чтобы население сознавало его как вполне естественный процесс. |
He informed the workshop that in terms of priorities, public awareness was ranked the highest priority followed by training, education, international cooperation, and public participation and access to information, in that order. |
Он проинформировал участников рабочего совещания о том, что с точки зрения первоочередности наивысший приоритет имеет информирование общественности, за которым следует подготовка кадров, просвещение, международное сотрудничество и участие общественности, а также доступ к информации в перечисленном порядке. |
Please provide updated information on the amount of the healthcare budget spent by the regions and communities on health education, the promotion of healthy dietary habits and prevention of diseases, including information on health insurance schemes provided by the Government. |
Просьба представить обновленную информацию о доле бюджета здравоохранения, которая расходуется регионами и общинами на санитарное просвещение, пропаганду здорового образа жизни и профилактику болезней, включая информацию о планах медицинского страхования, представляемых правительством. |
The victim support office will provide victims with protection, advice, support, information and education services in order to ensure that their rights are properly and duly taken into account in the criminal proceedings. |
В функции этих отделений входят защита, консультирование, поддержка, информирование и просвещение потерпевших в том, что касается их прав, с тем чтобы обеспечить их адекватное и эффективное участие в уголовном процессе. |
Persuaded of the need for national capacity-building, my Government continues to devote an increasing percentage of our national budget to the improvement of the social sector, particularly in such vital areas as health, housing, education and training. |
Убежденное в необходимости наращивания национального потенциала, моё правительство продолжает выделять все возрастающую долю нашего национального бюджета на совершенствование социального сектора, особенно в таких жизненно важных областях, как здравоохранение, жилищное строительство, просвещение и профессиональное обучение. |
There should be better community involvement and education to ensure that information is properly disseminated and discussed and that the realities that comprise the overall threats are transparently examined and fully understood. |
Следует обеспечить более активное участие общин и их более эффективное просвещение в интересах надлежащего распространения и обсуждения имеющейся информации, а также глубокого изучения и полного понимания явлений, таящих общую угрозу. |
Within the action plans, education is no longer seen as an end in itself, but as a means to: |
В рамках планов действий просвещение рассматривается уже не конечной целью, а средством для: |
The Special Rapporteur feels that this approach provides a useful method in which to consider both the roles of the various facets of the media, and how different national and international bodies are tackling the effects of these facets upon the education and protection of children. |
По мнению Специального докладчика, этот подход представляет собой ценный метод, позволяющий изучить роль различных компонентов средств массовой информации и выяснить, каким образом различные национальные и международные органы решают проблемы, связанные с воздействием этих компонентов на просвещение и защиту детей. |
The key features of all these initiatives, which the countries have in common, remain training, information, education and awareness-building among the communities concerned, as well as among persons working with the communities. |
Ключевым элементом, объединяющим все эти инициативы, является то, что они по-прежнему ориентируются на профессиональную подготовку, информирование, воспитание и просвещение соответствующих групп населения, а также работников социальных служб. |
Goods and/or services provided: regular and fortified powdered milk; encouragement for breastfeeding; food education; monitoring of the nutritional status of pregnant women and children; |
Оказываемая помощь/услуги: сухое молоко (обычное и с добавками); популяризация грудного вскармливания; просвещение в вопросах питания; контроль за питанием беременных женщин и детей. |