The Cartagena Protocol on Biosafety provides for the dissemination and access to scientific, technical, environmental and legal information on living modified organisms and requires Parties to promote and facilitate public awareness and education regarding the safe transfer, handling and use of the same. |
Картахенский протокол о биобезопасности предусматривает распространение научной, технической, экологической и юридической информации о живых измененных организмах и обеспечение доступа к ней, а также обязывает Стороны поощрять и облегчать информирование и просвещение общественности по вопросам их безопасной передачи и использования и обращения с ними. |
To this end, the tasks are as follows: (a) We need to provide effective support to persons preparing to have children, using the paediatric paramedic network and its ability to offer health education and information on family planning. |
В этом контексте поставлены следующие задачи: а) нам нужно оказывать эффективную поддержку лицам, готовящимся иметь детей, используя для этого сеть первичных педиатрических услуг, ее способность обеспечивать медико-санитарное просвещение и распространение информации по вопросам планирования семьи. |
In particular, agreement seems likely to be reached on the use of a single ballot paper, provided the costs of training and voter education are covered. |
В частности, по всей вероятности, будет согласован вопрос об использовании единого избирательного бюллетеня при условии покрытия расходов на подготовку и просвещение избирателей. |
In this regard, the Commission invites the Government of Afghanistan to provide civic education for all people, in particular women, for a full understanding of the process so as to equip them to fully exercise their political choice. |
В этой связи Комиссия рекомендует правительству Афганистана организовать гражданское просвещение всех людей, и в частности женщин, для обеспечения полного понимания избирательного процесса, с тем чтобы подготовить их к полному осуществлению своего политического выбора. |
In order for countries and territories in Oceania to benefit from these services, there is a need for capacity-building in terms of education, training and policymaking. |
Чтобы страны и территории в районе Океании могли использовать эти службы, необходимо обеспечить создание потенциала в таких областях, как просвещение, подготовка кадров и разработка политики. |
Sadly, these "risky" steps include things as rudimentary as open discussion of the disease, education, and encouraging people, and especially men, to undergo testing. |
Печально, эти "рискованные" шаги включают такие элементарные вещи, как открытые дискуссии о болезни, просвещение и убеждение людей, особенно мужчин, проходить тестирование. |
Under the programme, youth centres were established with the aim to disseminate proper information and education on ARH for youths and to enable youth to use their leisure time productively. |
В рамках этой программы создаются молодежные центры, цель которых - распространение надлежащей информации и просвещение по вопросам охраны репродуктивного здоровья несовершеннолетних, а также помощь молодежи в организации здорового досуга. |
Obviously, drug education entails not only information and knowledge about drugs, but also developing skills to identify feelings and be able to communicate those feelings to others. |
Совершенно очевидно, что просвещение по вопросам наркотиков предполагает не только передачу сведений и знаний о наркотиках, но и умение определять свои ощущения и рассказывать об этих ощущениях другим. |
The promotion of child-friendly justice, education about children's rights and positive parenting are among the objectives for 2008. |
Задачи на 2008 год включают поощрение правосудия, учитывающего интересы детей, просвещение населения по вопросам прав детей и позитивного подхода к задачам воспитания детей. |
BC provides more than $25 million in programming to support family issues, such as Family Justice Centres and legal education and information initiatives. |
В Британской Колумбии выделяется более 25 млн. канадских долларов на осуществление программ по поддержке семей, в частности на функционирование Центров семейного правосудия, на просвещение по правовым вопросам и осуществление информационных мероприятий. |
One delegation noted that the allocations for the Guyana programme in the three areas of social policy and rights, education and life skills, and local systems for integrated child protection were inadequate. |
Одна делегация отметила, что объем средств, выделенных для осуществления программы в Гайане в трех областях: социальная политика и права, просвещение и приобретение жизненных навыков и местные системы комплексной защиты детей, - является недостаточным. |
The task is thus to tackle exclusion in schools, to reduce geographical inequalities, particularly those between the overseas departments and territories and metropolitan France, to promote medico-social programmes and health education, and to integrate disabled children and adolescents into school and society. |
Следовательно, нужно бороться с отчуждением от школы, сокращать диспропорции географического характера, в частности между заморскими департаментами и территориями и метрополией, осуществлять медико-социальные мероприятия и санитарное просвещение, а также школьную и социальную интеграцию детей и подростков с различными отклонениями. |
Such education was carried out as part of the compulsory/alternative military service by the respective commanding officers and their specialized bodies - legal service, humanitarian service, psychological service etc. |
Такое просвещение осуществлялось в рамках обязательной/альтернативной военной службы соответствующими командирами и их специализированными службами юридической службой, гуманитарной службой, службой психологической поддержки и т.д. |
That recommendation remained in force even as other activities, such as capacity strengthening, human rights education and the promotion and protection of human rights at the national level, were developed. |
Эта рекомендация сохраняет свою актуальность и по сей день, в то время как параллельно развертываются и другие виды деятельности, как, например, наращивание потенциала, просвещение в области прав человека, а также поощрение и защита прав человека на национальном уровне. |
In almost all cases, the United Nations is asked to provide advice to national election commissions on international best practices, including on specific issues such as electoral law, voter registration, logistics, or civic education. |
Почти во всех случаях Организацию Объединенных Наций просят оказать национальным избирательным комиссиям консультативную помощь по вопросам передового международного опыта, в том числе по таким конкретным вопросам, как избирательное право, регистрация избирателей, материально-техническое обеспечение или просвещение граждан. |
In seeking to stop the cult from spreading, Chinese authorities had relied mainly on persuasion and education of its followers and on publicizing the leader's illegal practices. |
Принимая меры к тому, чтобы прекратить распространение этого культа, китайские власти полагаются главным образом на убеждение и просвещение его последователей и на широкое освещение незаконной практики лидера этой секты. |
The root cause of the phenomenon was poverty; his Government had therefore formulated a socio-economic development programme to the year 2000 focusing on poverty eradication, and an "education for all" plan concentrating on children in rural or remote areas. |
Поскольку основная причина этого явления кроется в нищете, правительство разработало программу социально-экономического развития до 2000 года, которая направлена на ликвидацию нищеты, а также план "Просвещение для всех", ориентированный на детей в сельских или отдаленных районах. |
Similarly, the Government of Panama has created a committee for the eradication of child labour and protection of young workers, and is implementing a programme for the promotion and strengthening of popular participation, which includes human rights education. |
Аналогичным образом, правительство Панамы создало комитет по искоренению детского труда и защите трудящейся молодежи и занимается сейчас осуществлением программы поощрения и усиления общественной активности, которая предусматривает, в частности, просвещение в вопросах прав человека. |
Accordingly, human rights education is deeply rooted in a number of subjects in schools of all types and at all levels. |
Соответственно, просвещение в области прав человека занимает видное место в преподавании ряда предметов во всех школах и на всех уровнях. |
In the promotion of human rights, including human rights education and human rights institution-building, non-governmental organizations are indispensable partners. |
Неправительственные организации являются необходимыми партнерами в деятельности по поощрению прав человека, включая просвещение по вопросам прав человека и создание институционального потенциала в области прав человека. |
Brazil has been cooperating with African countries in a number of strategic areas, such as capacity-building, health, education, management of agricultural policies, tropical agriculture, electric power generation, monitoring and exploration of mineral resources. |
Бразилия сотрудничает с африканскими странами в целом ряде стратегических областей, таких, как создание потенциалов, здравоохранение, просвещение, управление сельскохозяйственной политикой, тропическое сельское хозяйство, электроэнергетика, контроль над минеральными ресурсами и их разработка. |
It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. |
Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
The High Commissioner had a meeting with all United Nations agencies and programmes present in the country and was briefed on their various areas of work, including economic and social development, public health, education, labour rights and refugee protection. |
Верховный комиссар провела встречу с представителями всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций, присутствующих в стране, и была проинформирована об их различных областях работы, включая экономическое и социальное развитие, здравоохранение, просвещение, права трудящихся и обеспечение защиты беженцев. |
In this respect, the direct and active involvement of ministries for education, social affairs, health care, justice and other associated executive branches will be of great advantage. |
В этом плане весьма полезным было бы обеспечение прямого и активного участия министерств, отвечающих за такие сферы, как просвещение, социальные вопросы, здравоохранение и юстиция, и других смежных ведомств. |
It is essential that national leaders demonstrate that there is political will to give priority to sustainable development and that they see public awareness-raising and education and training as essential means for achieving national objectives. |
Крайне необходимо, чтобы национальные лидеры продемонстрировали наличие политической воли отдавать приоритет вопросам устойчивого развития и чтобы они рассматривали информированность общественности и ее просвещение и подготовку в качестве насущных средств достижения общенациональных целей. |