According to the higher instance court, the Criminal Code must be interpreted in accordance with the Constitution; therefore courts must find, among the established methods of interpretation, an interpretation that yields results which comply with the Constitution. |
По мнению суда более высокой инстанции, Уголовный кодекс необходимо толковать с учетом Конституции; исходя из этого, суды обязаны найти среди имеющихся толкований такое, которое будет соответствовать Конституции. |
Moreover, the fact that the seats of the courts of first instance are on military bases compromises the ability of the civil trial-court judges who are members of the military court to reach an independent finding. |
Кроме того, факт существования военных судов первой инстанции на военных базах ставит под угрозу независимость решений судов общего права, входящих в состав Военного совета. |
An example of a lower court barring discrimination in the private sphere prior to the enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places is the Kalia case}. |
Примером запрещения судом низшей инстанции дискриминации в частном секторе до принятия Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места служит дело Калиа). |
An investigation by the royal prosecutor resulted in Derwa being brought before the court of first instance at Coquilhatville (now Mbandaka), pursuant to a summons dated 10 October 1927, on the charges of: |
В результате проведенного королевским прокурором расследования Дерва предстал перед судом первой инстанции Кокильхатвиля (в настоящее время город Мбандака), куда он был вызван повесткой от 10 октября 1927 года по обвинению в: |
The commercial court is competent to hear, in first instance, matters relating to acts of commerce, disputes concerning commercial firms and, in particular, incidents relating to cessation of payments (art. 40 of the Act on the organization of the judiciary). |
В компетенцию суда по торгово-финансовым делам входит рассмотрение в первой инстанции дел, связанных с торговыми сделками, споров между торговыми фирмами и в особенности случаев прекращения платежей (статья 40 закона о судебной системе). |
Examples of penalties imposed by a court of first instance in such cases - taken from information provided by the Mizan programme - are given below: |
Ниже в качестве иллюстрации приводятся сведения о наказаниях, назначенных судом первой инстанции по таким делам (сведения, позаимствованные из материалов правозащитной группы "Мизан"): |
With the exception of the offences referred to in article 19 and those committed in Syrian territory, any person, whether Syrian or foreign, who is the subject of a judgement rendered in the last instance by a foreign court may be prosecuted in Syria. |
За исключением преступлений, о которых идет речь в статье 19, и преступлений, совершенных на территории Сирии, любое лицо, будь-то сирийский гражданин или иностранец, в отношении которого вынесено решение иностранным судом последней инстанции, может быть подвергнуто судебному преследованию в Сирии. |
Participate in the review in cassation of criminal cases and submit additional materials to the court of cassation (Code of Criminal Procedure, art. 377); |
участвовать в рассмотрении уголовного дела в кассационном порядке, представлять в суд кассационной инстанции дополнительные материалы (ст. 377УПК РФ); |
The first, as courts of original general jurisdiction, have inherent jurisdiction, which makes it possible for them to hear anything that is not within the limited exclusive jurisdiction of a lower court, and to have superintending and reforming power over the lower courts. |
К первой категории относятся суды общей юрисдикции первой инстанции, которые компетентны рассматривать любые дела, не подпадающие под ограниченную исключительную юрисдикцию нижестоящих судов, а также решать вопросы, связанные с надзором за деятельностью нижестоящих судов и их реформой. |
handed down by the court of first instance in the department of Maldonado against a multinational soft-drinks company. In this case, a legal subterfuge was used to conceal the worker's full-time employee status and make him appear as an independent company providing services. |
вынесенном судьей первой инстанции департамента Мальдонадо в отношении транснациональной компании по производству газированных напитков, которая при помощи юридической уловки сокрыла существовавшие в полном объеме трудовые отношения и выдавала штатного работника за самостоятельного предпринимателя якобы оказывавшего услуги этой компании. |
This compilation of abstracts forms part of the system for collecting and disseminating information on court decisions and arbitral awards relating to Conventions and Model Laws that emanate from the work of the United Nations Commission on International Trade Law. CLOUT documents are available on the UNCITRAL website . |
Дело 460: ТЗА 2; 7(1); 7(2); 8(1) - Гонконг: Высокий суд Специального административного района Гонконг, суд первой инстанции, "Хэкьюлиз дейта комм. |
In 2008, an agreement was apparently reached between the Government and the judicial authorities to set up these specialized chambers at the lower court of Portau-Prince, one to handle serious politically motivated offences and the other to deal with economic and financial crimes. |
В 2008 году правительство и судебные власти, как представляется, пришли к согласию относительно создания в Суде первой инстанции в Порт-о-Пренсе двух специальных судебных палат: для рассмотрения серьезных преступлений политического характера и для рассмотрения экономических и финансовых преступлений. |
The Law provides that an insane person may be married by court order, but does not make the order contingent on the submission of a medical report on the condition of the person concerned and the gravity of his mental illness; |
закон с разрешения судебной инстанции допускал бракосочетание лица, страдающего психическим расстройством, и не предусматривал наличие медицинского освидетельствования и определение степени тяжести его заболевания; |
Petition for the review of a judicial decision that has become enforceable through submission of a complaint under the supervisory procedure; participate in court sessions under the supervisory procedure (Code of Criminal Procedure, arts. 402 and 407). |
ходатайствовать о пересмотре вступившего в законную силу судебного решения путем принесения надзорного представления; участвовать в заседании суда надзорной инстанции (ст. 402,407 УПК РФ). |
What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued? |
Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях. |
1995-1996 President, Koudougou Regional Court. |
Председатель суда большой инстанции Кудугу |
The Court of First Instance of Southern Tripoli, |
Суд первой инстанции южного Триполи |
Judge, Director of Studies at the National School for Judges and Court Officials and instructor in the juvenile affairs department, having been a juvenile judge for seven years in the court of first instance in Tamatave. |
Магистрат, директор учебных курсов в Национальной школе магистратуры и судебных работников и преподаватель по вопросам работы с несовершеннолетними; имеет семилетний опыт работы в качестве судьи в суде первой инстанции Таматаве |
If, on completion of the investigation, the charges against them are sufficient, they may be brought before the regional court if the offence is still considered a crime, or before the lower court in the case of a lesser offence; |
При наличии, по итогам следствия, достаточных обвинений против этих лиц они препровождаются в суд большой инстанции, если их по-прежнему обвиняют в преступлении, или в суд первой инстанции, если инкриминируемые им деяния квалифицируются как правонарушение. |
Number of court officials holding posts as judges in courts of appeal and courts of first instance, and as justices of the peace: |
Численность судей судов второй инстанции, судей первой инстанции и мировых судей: |
1981 Magistrate, Intermediate Court. |
1981 год Судья-магистрат суда промежуточной инстанции. |
Municipal Trial Court in Cities |
Муниципальные суды первой инстанции в городах |
Court of First Instance, Mt. Lebanon |
Суд первой инстанции, Горный Ливан |
1981-1986 Conakry Court of First Instance |
1981-1986 годы суд первой инстанции, Конакри |
Source: Subordinate Court, Singapore |
Источник: Суд низшей инстанции, Сингапур. |