The role of evidence was central, particularly as the Court was a court of both first and last instance and its judgments were final and without appeal. |
Отводимая доказательственной базе центральная роль обусловлена, прежде всего, тем, что Международный Суд является одновременно судом и первой, и последней инстанции и его решения окончательны и не подлежат обжалованию. |
In this respect, the Committee notes that the author appealed to the Moscow City Court, which upheld the lower court's decision. |
В этой связи, Комитет отмечает, что автор подал апелляцию в Московский городской суд, который оставил в силе решение суда низшей инстанции. |
The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. |
Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
At the lower level, within the Magistracy, which is the court of lowest jurisdiction two women hold the important positions of Chief Magistrate and President of the Family Court respectively. |
На более низком уровне, в магистратуре, которая является судом низшей инстанции, две женщины занимают важные должности главного магистрата и председателя Суда по семейным делам соответственно. |
The appellate Court stated that, because the court of first instance failed to clarify this question, it was not clear which civil code the parties had in mind. |
Апелляционный суд отметил, что, поскольку суд первой инстанции не выяснил этот вопрос, осталось неясным, какие нормы гражданского права имели в виду стороны. |
The author filed an application for amparo with the Constitutional Court, which was rejected on 25 October 1999 on the grounds that the court of first instance had already resolved the matter. |
Автор подал ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, который 25 октября 1999 года отклонил его, сочтя, что вопрос уже решен судом первой инстанции. |
The appellant must file an application for this purpose with the court which ruled in first instance or with the Appeal Court. |
С этой целью соответствующее лицо подает кассационную жалобу в судебный орган, вынесший решение в первой инстанции, или в Кассационный суд. |
The Government of Luxembourg further declares that article 14, paragraph 5, shall not apply to persons who, under Luxembourg law, are remanded directly to a higher court or brought before the Assize Court. |
Правительство Люксембурга заявляет далее, что пункт 5 статьи 14 не применяется к лицам, которые в соответствии с люксембургским законодательством предаются непосредственно суду более высокой инстанции или предстают перед выездным судом. |
In 1993, the average time which a prisoner spent in custody on remand, from first appearance in the magistrates' court to arraignment in the Crown Court, was 141 days. |
В 1993 году средний срок предварительного содержания под стражей с первой явки в суд низшей инстанции до предъявления обвинения Судом короны составлял 141 день. |
(b) This provision shall not apply to minors who, under Belgian law, are referred directly to a higher court such as the Court of Assize. |
Ь) данное положение не будет применяться к несовершеннолетним лицам, дела которых, согласно бельгийскому законодательству, передаются непосредственно в суд более высокой инстанции, например в суд присяжных. |
The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. |
Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
(c) On 8 February 1994, the Utrecht District Court also overturned a subdistrict court judgement. |
с) 8 февраля 1994 года окружной суд Утрехта также отменил постановление суда нижестоящей инстанции. |
There is no possibility of a re-evaluation of the evidence by the Court of Cassation, as all factual determinations by the lower court are final. |
При этом не предусматривается возможность повторной оценки кассационным судом доказательств, поскольку любое вынесенное судом нижестоящей инстанции решение по существу дела является окончательным. |
According to the Administrative Court, the documentation of the first-instance court does not indicate that the planning permit was refused to the plaintiff because he is Romani. |
Согласно выводам Суда по административным делам, из материалов суда первой инстанции не следует, что истцу было отказано в разрешении на строительство в связи с его цыганским происхождением. |
The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. |
Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу. |
February-October 1986 Clerk of the court at the Bujumbura Court of Major Jurisdiction. |
Секретарь суда высшей инстанции, Бужумбура. |
The United States Department of Justice has asked for a full hearing by the Court of Appeals, Eleventh Circuit, of a panel decision reversing the trial court's decision. |
Министерство юстиции США направило в апелляционный суд одиннадцатого округа запрос о проведении полного разбирательства в отношении решения суда присяжных, отменяющего решение суда первой инстанции. |
These provide that the Court of First Instance may compel witnesses to testify if a request is received from a foreign court in which criminal proceedings have been instituted or are likely to be instituted if such evidence is obtained. |
В рамках этого механизма суд первой инстанции может обязать свидетелей к даче показаний, если соответствующая просьба поступила от иностранного суда, который приступил к рассмотрению уголовного дела или намерен приступить к нему в случае получения необходимых доказательств. |
Pursuant to article 36 of the Act, the Military Serious Offences Court, in its capacity as a court of first instance, hears cases that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 36 настоящего закона военный суд по делам о тяжких преступлениях в качестве суда первой инстанции рассматривает дела, отнесенные законом к его компетенции. |
In his first submission, made in English, on 15 December 2008, he referred to the Committee's case law, which indicates that the requirement to exhaust all domestic remedies does not necessarily oblige the complainant to obtain a decision from the highest national court. |
В своем первоначальном представлении на английском языке 15 декабря 2008 года он сослался на предыдущее решение Комитета, согласно которому требование исчерпания всех внутренних средств правовой защиты может не предполагать обязательного получения заявителем решения самой высокой национальной судебной инстанции. |
3.2 The author also submits that neither the first instance court, nor the subsequent instances took into consideration his arguments that his constitutional and Covenant rights were violated. |
3.2 Автор указывает также, что ни суд первой инстанции, ни суды других инстанций не приняли во внимание его доводы о том, что нарушаются его права, гарантируемые Конституцией и Пактом. |
This provision is problematic because it can negate an eventual arbitral award and, in general, it treats the International Court of Justice as an appellate court. |
Такое положение вызывает сомнения, поскольку оно может отрицать будущее арбитражное решение и поскольку, в целом, Международный Суд выступает в нем в роли апелляционной инстанции. |
However, any mention of inherent jurisdiction over core crimes should be in the context of a workable, effective and balanced system of complementarity, whereby the Court would act as a court of last resort. |
Однако любое упоминание об имманентной юрисдикции в отношении основных преступлений должно делаться в контексте реально работающей, эффективной и сбалансированной системы взаимодополняемости, в рамках которой Суд будет действовать в качестве суда последней инстанции. |
As stated previously, this will change once the Caribbean Court of Justice starts to function as it effectively replaces the British Privy Council as Barbados' court of final recourse. |
Как отмечалось ранее, это положение изменится, как только начнет функционировать Карибский суд, который практически заменит британский Тайный совет в качестве суда последней инстанции для Барбадоса. |