Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
Steps were being taken to reform the entire judicial system and to introduce a new court consisting of justices of the peace to relieve the judges of courts of first instance of their enormous workload. Предпринимаются шаги с целью реформирования всей судебной системы и создания нового суда в составе мировых судей для того, чтобы он взял на себя часть того огромного объема работы, который ложится на плечи судей судов первой инстанции.
2.4 On 5 September 1986, the author filed an action for reinstatement in the civil service with a court of first instance in Lima, which, on 23 July 1987, decided against him. 2.4 5 сентября 1986 года автор подал иск о восстановлении его на государственной службе в суд первой инстанции в Лиме, который 23 июля 1987 года вынес решение не в его пользу.
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры.
Imprisonment on remand did not generally last for more than six months: extension was possible only if the investigation was especially time-consuming or complex, and only by order of a higher regional court. Срок предварительного заключения не может превышать шесть месяцев: он может быть продлен только в случае особо длительного или сложного расследования и только на основании постановления окружного суда более высокой инстанции.
Furthermore, I hope that it will be possible to adopt a law on the office of the inspector general, along with other laws to establish the high administrative, tax and audit court and other administrative courts of first instance. Кроме того, я надеюсь, что удастся принять закон относительно канцелярии генерального инспектора наряду с другими законами, на основании которых будут учреждены верховный административный, налоговый и ревизионный суд и прочие административные суды высшей инстанции.
Contrary to the authors' allegations, land disputes are given specialized attention by the Tribunal of First Instance of Papeete, where two judges specialized in the adjudication of land disputes each preside over two court sessions reserved for such disputes each month. Вопреки утверждениям авторов, земельные споры разрешаются специалистами, так как в суде первой инстанции Папеэте имеются двое судей, специализирующихся на рассмотрении земельных споров, и каждый из них председательствует ежемесячно на двух сессиях суда, посвященных рассмотрению таких дел.
At every instance, the court had before it extensive documentation, on the basis of which the case was examined, inter alia, in the light of article 27 of the Covenant. В распоряжении суда каждой инстанции находилась обширная документация, на основе которой осуществлялось разбирательство по этому делу, в частности в свете статьи 27 Пакта.
For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of a final instance, detention is not mandatory during the appeal process, but most so sentenced have been detained. В случае приговоров о лишении свободы на срок менее пяти лет, до их подтверждения судом окончательной инстанции, содержание под стражей в период рассмотрения апелляции не является обязательным, однако большинство осужденных лиц продолжают находиться под стражей.
9.5 With regard to the trial in the court of first instance, the Committee finds it regrettable that the State party has not submitted detailed observations about the author's allegations that the trial was not impartial. 9.5 Что касается разбирательства в суде первой инстанции, то Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило подробных замечаний относительно утверждений автора сообщения о том, что разбирательство не было беспристрастным.
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции.
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест.
It also has to inform the person of his right to avail himself of the services of defence counsel or to apply for the holding of a public hearing in the court of second instance. Он также должен информировать лицо о его праве иметь адвоката защиты или возможности подать заявление о проведении публичных слушаний его дела в суде второй инстанции.
If the person to be extradited does not choose defence counsel or is not in a position to do so, the court of first instance ex officio assigns him defence counsel if this is necessary in order to protect his interests. Если лицо, подлежащее выдаче, не выбирает адвоката защиты или не может этого сделать, суд первой инстанции в силу своих функций назначает ему защитника в том случае, если это необходимо для защиты его интересов.
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании.
In July 1999, 26 judges of the first instance and sentencing court judges were appointed from graduates of the Judicial Training School, who were the first class to have received a six-month training course before the selection examinations. В июле были назначены 26 судей судов первой инстанции и уголовных трибуналов из числа выпускников Юридической школы, которые получили первые назначения после прохождения шестимесячного обучения и сдачи конкурсных экзаменов.
Until 2004, the selection of lower court judges was governed by the Law on the Attestation Procedure of Judges of the Local Courts of 28 September 1999. До 2004 года отбор судей судов низшей инстанции регулировался Законом о процедуре аттестации судей местных судов от 28 сентября 1999 года.
On appeal to a higher court, the seller argued that all vine wax from its supplier was defective that year, so that even if it had sold a traditional type the buyer would have suffered the same loss. В апелляционном обращении в суд высшей инстанции продавец утверждал, что в том году весь воск, поступивший от его поставщика, был дефектным, так что, даже если бы он продал традиционный вид воска, покупатель понес бы такие же убытки.
This is a stricter test than that of "no reasonable prospect of success", the test employed in some legal systems for refusing leave to appeal to a higher court. Это более строгий критерий, чем критерий отсутствия «разумной надежды на успех», который применяется в некоторых правовых системах для отказа в разрешении на подачу апелляции в суд более высокой инстанции.
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции.
The first-instance court ruled that the defendant must pay damages to the plaintiff for the publication of an article which caused defamation of the plaintiff, his good name and honour. Суд первой инстанции постановил, что ответчик должен возместить ущерб истцу за публикацию статьи, содержащей клевету в отношении истца и оскорбляющей его доброе имя и достоинство.
In cases of disagreement with the authorities' decisions, a citizen has the right to lodge a claim at a higher level or bring the matter to court in accordance with the law. В случае несогласия с решением органов власти гражданин имеет право направить иск в орган более высокой инстанции или обратиться в суд в соответствии с законом.
There is a guaranteed right to appeal against individual acts made in the first-instance procedure before a court, administrative body or organization, or before other public institutions (cf. art. 15 of the Constitution of the Republic of Macedonia). Гарантируется право обжалования отдельных решений, принятых по первой инстанции, в суд, административный орган или организацию или в другие государственные учреждения (см. статью 15 Конституции Республики Македонии).
After that, all six filed a complaint with the second instance disciplinary court of the Ministry of the Interior which rejected the complaints and upheld the disciplinary measure of suspension from the police force. Потом все шестеро полицейских подали жалобу в дисциплинарный суд второй инстанции Министерства внутренних дел, который отклонил жалобы и поддержал дисциплинарную меру в виде отстранения от полицейской работы.
In such instances, the remand in custody may last until the judgement becomes final, but not beyond the expiry of the sentence imposed by the court of first instance." В таких случаях содержание под стражей может продолжаться до окончательного вступления в силу судебного постановления, но не после истечения срока приговора, вынесенного судом первой инстанции".
Thus, they may go to court, appeal to the various courts of first instance, or apply for judicial review to the courts of second instance. Так, они могут предъявлять иски в суде, обращаться в различные суды первой инстанции и направлять апелляции или кассационные жалобы в суды второй инстанции.