| 2.8 Under Belarusian law, a ruling of the first instance district court in an administrative case is final and cannot be appealed within the framework of administrative proceedings. | 2.8 Согласно законодательству Беларуси решение районного суда первой инстанции по административному делу является окончательным и не может быть обжаловано в рамках административного разбирательства. |
| The public prosecutor attached to the Port-au-Prince court of first instance has taken measures to prohibit minors entering nightclubs and other places considered to be unsuitable. | Прокуратура при Суде первой инстанции Порт-о-Пренса приняла меры с целью запретить несовершеннолетним посещать ночные клубы и места, считающиеся сомнительными с точки зрения нравственности. |
| (b) If the facts constitute a petty offence or misdemeanour, refer the case to the court of first instance. | Ь) постановление о передаче дела в суд первой инстанции, если совершенные деяния представляют собой правонарушение или подлежат штрафованию. |
| With the exception of the court of first instance, he was allegedly "excluded" from all other proceedings. | Он утверждает, что, если не считать суд первой инстанции, он был "исключен" изо всех других процессуальных действий по его делу. |
| Substantive issues: Failure of the court of second instance to reconsider the facts | Вопросы существа: Отказ от повторного рассмотрения обстоятельств дела судом второй инстанции |
| Eighth court of first penal instance Secretary, October 1974 | Секретарь восьмого уголовного суда первой инстанции, октябрь 1974 года |
| Temporary secretary from the Second court of first traffic instance, from November 1981 to January 1982 | Временный секретарь второго транспортного суда первой инстанции, с ноября 1981 года по январь 1982 года |
| There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. | Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
| However, these claims were not 30 March 2004, the court of first instance sentenced him to life imprisonment. | Однако эти заявления он не подтвердил никакими доказательствами. 30 марта 2004 года суд первой инстанции приговорил его к пожизненному тюремному заключению. |
| Even if acquitted by the court of first instance, the accused have to remain in preventive detention in the event of an appeal by the prosecution. | Даже в случае оправдания судом первой инстанции обвиняемый должен в превентивном порядке оставаться под стражей, если обвинением подана апелляция. |
| The State party should ensure that Organization Act No. 19/2003 fully guarantees the right to appeal to a higher court in criminal matters. | Ему следует следить за тем, чтобы Органический закон 19/2003 полностью гарантировал рассмотрение уголовных дел во второй инстанции. |
| 3.1 The author alleges that his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court was violated. | 3.1 Автор утверждает, что его право на рассмотрение вынесенных в отношении него обвинительного вердикта и приговора судом более высокой инстанции было нарушено. |
| Finding no irregularities in the evaluation of the evidence by the trial court, it rejected the appeal on 11 September 2003. | Поскольку нарушений при оценке доказательств, проведенной судом первой инстанции, обнаружено не было, жалоба была отклонена 11 сентября 2003 года. |
| In at least two cases before the National Security primary court defence lawyers have not been notified of the trial date. | При рассмотрении по меньшей мере двух дел в суде национальной безопасности первой инстанции адвокаты защиты не уведомлялись заранее о дате рассмотрения дела в суде. |
| Pre-trial detention was also considered to include the time spent in detention following the decision of the lower court. | Наконец, как временное заключение рассматривается содержание под стражей, следующее за соответствующим приговором суда первой инстанции. |
| The inferior court is charged mainly with maintaining law and order and is authorized to hear and pass judgment on petty crimes committed within its jurisdiction. | Суды низшей инстанции, главным образом, занимаются поддержанием общественного порядка и могут рассматривать дела о малозначительных правонарушениях, совершенных на их территории. |
| Moreover, no lawyer is required for proceedings for annulment of an administrative act for illegality in a court of first instance. | Кроме того, подача обжалования на превышение полномочий не связана с обязательным участием адвоката при рассмотрении дела в суде первой инстанции. |
| 1996-2002 Judge, Port-au-Prince court of first instance, children's judge. | 1996-2002 годы Судья суда первой инстанции, Порт-о-Пренс, судья по делам несовершеннолетних |
| 4.4 According to the State party, the first instance court decision to have the seized leaflets destroyed as constituting the object of the offence was grounded. | 4.4 Как сообщило государство-участник, решение суда первой инстанции об уничтожении изъятых листовок как предмета правонарушения было обоснованным. |
| The complaint was rejected by the office of the State prosecutor at the court of first instance, with no reasons given. | В канцелярии прокурора Республики при Суде первой инстанции эту жалобу отказались принимать, никак не обосновав этот отказ. |
| The hearings were held on 11 December 2007 and 7 January 2008 at the fourth investigations office of the court of first instance. | Эти слушания состоялись 11 декабря 2007 года и 7 января 2008 года в четвертом следственном отделении Суда первой инстанции. |
| Having considered an appeal or objection, the appeals court may in its ruling: | Суд апелляционной инстанции, рассмотрев апелляционную жалобу, протест, вправе своим определением: |
| The court of first instance is composed of a president, judges, investigating judges and juvenile judges. | В состав суда первой инстанции входит председатель, судьи, судебные следователи, судьи по делам несовершеннолетних. |
| If this Act explicitly provides that a separate appeal is not permitted, the ruling issued by the court of first instance may only be challenged by an appeal against the final decision. | Если в настоящем законе недвусмысленно предусматривается, что отдельное обжалование запрещено, постановление суда первой инстанции может быть обжаловано только путем обжалования окончательного решения. |
| They had all lodged appeals against the ruling, which the competent authorities were examining before referring them to an appellate court. | Все эти лица обжаловали вынесенные приговоры, и в настоящее время компетентные власти изучают эти апелляции, прежде чем передать их дела судам второй инстанции. |