The court of first instance issued a warrant of payment of the amount owed, imposed a penalty clause and late interest charges and ordered the seizure of 37 current bank accounts belonging to the entity being sued. |
Суд первой инстанции вынес приказ о взыскании долга, а также неустойки и процентов с просроченной суммы и постановил заблокировать 37 расчетных счетов, принадлежащих предприятию-ответчику. |
Under the heading "Further action taken/ required", he had indicated that "the Rapporteur will perhaps want to request additional information from the State party regarding the date on which it is expected that the regional court of first instance will take up the case". |
В графе "Дополнительные принятые или требуемые меры" отмечается, что "Докладчик, возможно, захочет запросить у государства-участника дополнительную информацию о возможных сроках рассмотрения этого дела Региональным судом первой инстанции". |
The new sentence would be: In the EU in a judgement of July 11th 2007 the court of first instance annulled the directive authorising Paraquat as an active plant protection substance. |
Новое предложение предлагаем изложить в следующей редакции: В ЕС решением от 11 июля 2007 года суд первой инстанции аннулировал директиву, разрешающую использование параквата в качестве активного вещества для защиты растений. |
As a result, during the review in cassation he did not have a defence attorney, while his co-defendant was represented by two lawyers. On 13 July 2006, the cassation court confirmed the verdict in the first instance and it became final. |
В результате при рассмотрении кассационной жалобы он не получил защиты со стороны адвоката, в то время как проходящий вместе с ним по делу другой обвиняемый был представлен двумя адвокатами. 13 июля 2006 года кассационный суд подтвердил решение суда первой инстанции, и оно приняло окончательный характер. |
The division of the first instance court in Amman was granted exclusive jurisdiction to hear offences under the Act that involve breaches of internal and external State security. |
Согласно положениям вышеупомянутого закона, только уголовная палата при суде первой инстанции компетентна рассматривать дела о публикациях и прессе, касающиеся вопросов национальной безопасности внутри страны и за ее пределами. |
The authors of JS1 expressed regret that only very limited legal aid was available in Burkina Faso and that the parties in appeal cases had to travel long distances to court. |
В СП1 выражено сожаление в связи с тем, что правовая помощь в Буркина-Фасо очень ограничена и что, если дело рассматривается судом апелляционной инстанции, участники судебного процесса вынуждены преодолевать большие расстояния. |
The court can review its own decisions and has a single-judge-first-instance jurisdiction to review matters of administrative authority. |
Суд может пересматривать свои собственные решения, причем по административным вопросам решения принимаются одним судьей первой инстанции. |
In September, a provisional arrest warrant was issued for Freddy Monsa Iyaka Duku, editor of the Kinshasa daily newspaper Le Potentiel, by the Kinshasa/Gombe district court prosecution service for "injurious allegations" against the Vice-President, Mr. Z'Ahidi Ngoma, in an article. |
В сентябре прокуратура суда большой инстанции Киншасы/Гомбе выдала предварительный ордер на арест директора киншасской газеты "Потансьель" Фредди Монсы Иаки Дуку в связи с тем, что в одной из опубликованных в газете статей прозвучали высказывания, порочащие вице-президента З'Ахиди Нгому. |
The Commission had the power of a court to summon or order a person to appear before it and to produce documents or records deemed to be of relevance to an investigation. |
Комиссия наделена полномочиями, аналогичными полномочиям судебной инстанции, в части вызова того или иного лица на свои слушания и обращения к нему с требованием представить всевозможную документацию, которая считается имеющей отношение к расследованию. |
They instituted civil proceedings before the tribunal de grande instance regional court in Toulouse, which, on 7 May 2002, ordered them to pay back 1 million francs to CARPA in Toulouse for the two cheques which had already been cashed. |
Они возбудили гражданский иск в Тулузском суде большой инстанции, который 7 мая 2002 года потребовал от них возместить Тулузскому отделению КАРПА 1000000 франков - сумму двух обналиченных чеков. |
In Tunisia, judgment was delivered in February on the appeals of 30 people who were convicted on terrorism charges in December 2007; the appeal court confirmed one of the two death sentences that had been imposed but commuted the other. |
В феврале в Тунисе суд вынес решение по апелляциям 30 человек, осуждённых в декабре 2007 года по обвинениям, связанным с терроризмом. Суд высшей инстанции оставил в силе один из двух вынесенных смертных приговоров, но заменил второй приговор менее суровым наказанием. |
Setting aside the question of the poor living conditions at the Damas Centre, some consider that it functions as a little court where disputes are resolved by mutual consent. |
Невзирая на неблагоприятные условия содержания в центре в Дасме, некоторые считают, что он хорошо функционирует в качестве низовой судебной инстанции, в которой споры решаются на основе согласия обеих сторон. |
It must be pointed out, however, that the appeal court is entitled to re-evaluate the evidence considered by the justice of the peace and substitute a conviction for an acquittal if this possibility is raised in the procurator's submission or the victim's complaint. |
В то же время следует отметить, что суд апелляционной инстанции имеет право переоценки исследованных доказательств мировым судьей и вынести вместо оправдательного приговора обвинительный приговор, если об этом был поставлен вопрос в представлении прокурора или жалобе потерпевшего. |
In Australia, the rights of Ngarrindjeri Aboriginal women to protect a sacred site for religious purposes were denied when the highest court rejected their racial discrimination challenge to a bridge construction project on Hindmarsh Island. |
В Австралии женщинам коренной народности нгарринджери было отказано в правах на защиту священного места для отправления религиозных обрядов, когда суд высшей инстанции отклонил их протест, касавшийся проявления расовой дискриминации в связи со строительством моста на острове Хайндмарш. |
In 2008, only one case of violence against women reached the final stages, in the second court of Chiquimula, and the defendant was acquitted. |
За 2008 год только одно дело о насилии в отношении женщин дошло до заключительной стадии в судебных органах, когда суд второй инстанции департамента Чикимула вынес оправдательный приговор. |
Replying to a question from Mr. Pillai, Mr. Skelmani denied that a court had refused to return Mr. Roy Sesana's passport to prevent him from going to Geneva. |
Отвечая на вопрос г-на Пиллаи, г-н Скелмани отрицает тот факт, что суд малой инстанции якобы отказался вернуть паспорт г-ну Рою Сезане для того, чтобы помешать ему отправиться в Женеву. |
In the event of a crime for which a sentence of at least five years is foreseen, following the 60-day period, the chamber of the directly higher court may extend it up to 90 days at most. |
В случае совершения преступления, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее пяти лет, по истечении 60-дневного периода палата непосредственно вышестоящей судебной инстанции может продлить этот срок максимум еще на 90 дней. |
It emerges from judicial practice that the appeal courts assign to the first category violations such as unlawfully rejecting a request by the State prosecutor participating in the proceedings to adduce admissible evidence or to cross-examine investigators and specialists appearing in court. |
Как следует из судебной практики, к числу нарушений первой группы суды кассационной инстанции относят, например, незаконный отказ участвующему в судебном заседании государственному обвинителю в удовлетворении ходатайства о приобщении к делу допустимых доказательств, о допросе явившихся в суд свидетелей и специалистов и т. д. |
The court ruling provides grounds for the confiscation of the unsold part of the mass media product from the storage facilities and the retail or wholesale outlets. |
Решение судебной инстанции является основанием для конфискации нереализованной части тиража продукции средства массовой информации, содержащей материалы экстремистского характера, из мест хранения, оптовой и розничной торговли. |
This overruled and remanded to the lower appeals court, the Cour d'Appeal de Paris, which had declared a symbolic 1 Euro penalty, declaring that "no sequel can ever be added to so great a work as Les Misérables". |
Это решение было отклонено и возвращено в судом низшей инстанции в Апелляционный суд Парижа (фр. Cour d'appel de Paris), который объявил символический штраф в 1 евро, заявив, что сиквел никогда не может дополнить такое великое произведение, как «Отверженные». |
Mr. Kahlaoui was brought from custody before the correctional division of the Tunis court of first instance on 8 March 1994, charged with inciting hatred between races, religions and populations and publishing leaflets of a type likely to prejudice public order. |
После ареста г-на Кахлауи 8 марта 1994 года он предстал перед исправительным отделением тунисского суда первой инстанции, где ему было предъявлено обвинение в разжигании расовой, религиозной и национальной вражды и публикации брошюр, могущих нанести ущерб общественному порядку. |
As an illustration, the Government attached the description of the sentence handed down in 1994 by a court of second instance in connection with the conviction of a psychiatrist for applying, without consent, electric-shock treatment to a schizophrenic patient. |
В качестве иллюстрации правительство приложило к нему текст приговора, вынесенного в 1994 году судом второй инстанции в связи с осуждением психиатра, который без согласия применил в отношении больного, страдающего шизофренией, лечение электрошоком. |
It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, приговоры и другие решения суда первой и апелляционной инстанции, не вступившие в законную силу и являющиеся, по мнению кассатора, незаконными, могут быть обжалованы в кассационном порядке. |
Justice Jazmín Barrios, who is on the bench of the trial court that will hear the case in first instance, also complained of threats on 15 May 2000. |
15 мая сообщила в своем заявлении об угрозах в свой адрес судья Хасмин Барриос, являющаяся членом суда первой инстанции, в котором будет рассматриваться дело о совершении этого преступления. |
The judicial division has jurisdiction over all branches with regard to incompetence or violation of the law or custom in respect of court decisions and judgements issued without right of appeal. |
Судебная палата, в свою очередь, выносит решения по любому вопросу о некомпетентности и нарушении закона или обычая в отношении приговоров и постановлений, вынесенных судами и трибуналами в последней инстанции. |