Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. |
Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным. |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. |
В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
The proceedings will also be three-degree proceedings when a second-degree court modifies a verdict of a first-degree court acquitting the defendant, and pronounces its own verdict convicting him. |
Трехступенчатая процедура судопроизводства также применяется в тех случаях, когда суд второй инстанции изменяет оправдательный судебный приговор суда первой инстанции и выносит подсудимому обвинительный приговор. |
The claims were rebutted by a trial court and upheld by an appellate court, on the basis that palimony suits are not permitted in the state of Texas unless the relationship is based on a written agreement. |
Претензии были отклонены судом первой инстанции, и это решение было затем подтверждено апелляционным судом, посчитавшим недопустимыми алименты для штата Техас, если отношения не основаны на письменном партнёрском соглашении. |
Article 410 of the Criminal Procedure Code reads: Examination of a criminal case by the court of first instance takes place in defendant's presence, the defendant's appearance in court is compulsory. |
Статья 410 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Разбирательство уголовного дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого в суд обязательна. |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. |
Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции. |
Firstly, because the decision of the court of first instance did not correspond to the request made, since the father had sought custody of the two children for himself, whereas the court granted custody to the paternal grandparents. |
Во-первых, решение суда первой инстанции не согласуется с требованием ходатайства, поскольку отец обратился с просьбой о передаче обоих сыновей под его опеку, в то время как в решении право опеки предоставляется родителям мужа. |
The death penalty was first handed down by the lower trial court, the Quezon City Regional Trial Court. |
Первоначально смертный приговор был вынесен судом первой инстанции в Кесон-Сити. |
As primary court, the Jász-Nagykun-Szolnok County Court has 10 such cases on its docket. |
В качестве суда первой инстанции суд области Яс-Надькун-Сольнок имеет в производстве 10 подобных дел. |
The Dungkhag Court (sub-district court) is the court of first instance of the Royal Court of Justice in 6 of the 20 Dzongkhags of Bhutan which have Dungkhag administrative divisions; in the remaining 14 Dzongkhags, the Dzongkhag Court is the court of first instance. |
Суд дунгхага является судом первой инстанции Королевского суда Бутана в 6 из 20 дзонгхагов Бутана, которые имеют административное деление, включающее уровень дунгхагов (подокругов); в остальных 14 дзонгхагах судом первой инстанции является суд дзонгхага. |
This requirement is not applicable when the case is initially brought to a first instance court, where it is heard by one judge. |
Это требование не распространяется на дела, рассматриваемые в первой инстанции одним судьей. |
The various benches, except for the supervisory panel, are courts of cassation which hear appeals against appellate court judgements. |
Палаты, за исключением надзорной, являются судами кассационной инстанции, рассматривающими жалобы на решения судов апелляционной инстанции. |
If Stillman doesn't restore the mine, it's up to me to go to Seattle to a higher court. |
Если Стилман не вернет прииск, я поеду в Сиэтл и обжалую дело в суде высшей инстанции. |
If no appeal is made against the granting of a divorce, it will be sent for an opinion to a higher court. |
Если судебное решение о разводе не обжалуется, оно направляется на заключение суда более высокой инстанции. |
The author decided to pursue the appeal and apply for cassation even though the lower court had been very clear about its reasons for declining jurisdiction. |
Автор решила подать апелляцию и начать процедуру обжалования в кассационном порядке, хотя Суд первой инстанции весьма ясно изложил причины его некомпетентности. |
Everyone may participate, in the manner prescribed by procedural law, in judicial proceedings concerning him or her in a court of any instance. |
Каждый имеет право на участие в рассмотрении своего дела в определенном процессуальным законом порядке в суде любой инстанции. |
Anyone who felt that he or she was being discriminated against was entitled to approach any competent court of law to seek redress. |
Любой человек, который подвергается дискриминации, имеет право обратиться в соответствующие судебные инстанции. |
Where, however, the State fails to provide effective remedies, the international mechanisms have no alternative other than to become the court of first instance. |
Однако в случаях, когда государству не удается предоставить эффективные средства правовой защиты, судом первой инстанции становятся международные механизмы7. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. |
Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
The competence for proceedings in the first instance is, as a matter of principle, with the competent district court. |
В качестве судов первой инстанции действуют в основном только районные суды. |
The State party points out that the question of lack of jurisdiction of the military court was not raised before the trial judges. |
Государство-участник отмечает, что вопрос о некомпетентности военного трибунала не поднимался при рассмотрении дела Али Бенхаджа в суде первой инстанции. |
The bankruptcy judge is appointed by the court of first instance hearing a commercial case, in its decision to suspend payments or wind up a company. |
Этот судья назначается судом первой инстанции, заслушивающим коммерческие споры с целью принятия решения о прекращении выплат или отчуждении имущества. |
The State party notes that the author's counsel had submitted a 15-page memorandum of oral pleading for the first instance court hearing. |
Государство-участник отмечает, что адвокат автора представил на 15 страницах записку относительно устного запроса о слушании в суде первой инстанции. |
Repeated proceedings ordered by the second-instance court must result in a decision within eight days. |
При повторном рассмотрении дела по распоряжению суда второй инстанции решение должно быть вынесено в течение восьми дней. |
Asylum seekers enjoy due process guarantees, having the possibility of contesting in a court of law the rejection of their asylum request in the administrative phase; the decision of the initial court of adjudication is final and irrevocable. |
Лицу, ищущему убежища, обеспечивают все гарантии процедурного характера, предоставляя возможность оспорить в судебном порядке отказ в просьбе о предоставлении убежища, полученный им на стадии рассмотрения его дела административными органами, причем решение, вынесенное судом первой инстанции, является окончательным и обжалованию не подлежит. |