The court of first instance, acting either on its own motion or at a party's request, could sentence the obligor owing support for contempt of court for obstructive behaviour, such as evasion in bad faith of the support payment. |
Действуя по собственной инициативе или по просьбе стороны, суд первой инстанции может наказать должника, не выплачивающего алименты, за неуважение к суду и чинящие препятствия действия, например за преднамеренное уклонение от выплаты алиментов. |
A statement by a defendant alleging the use of unlawful investigative methods must be verified, both during the consideration of the criminal case by the court of first instance and during any proceedings in a higher court. |
Заявление подсудимого о применении недозволенных методов расследования подлежит обязательной проверке как в ходе рассмотрения уголовного дела судом первой инстанции, так и при производстве в вышестоящем суде. |
The chairman of a circuit court has the right to include county or city court judges of the same circuit who have not participated in the hearing of the matter in the first instance. |
Председатель окружного суда имеет право включать в их состав уездных или городских судей того же округа, не принимавших участие в слушании дела в суде первой инстанции. |
The Government states that, having been brought before the court for forgery of six cheques, the individual concerned was sentenced by the criminal division of the court of first instance of Tunis to 20 years' imprisonment. |
Правительство указывает, что по обвинению в подделке шести чеков данное лицо было приговорено уголовной палатой суда первой инстанции Туниса к лишению свободы на срок в 20 лет. |
Infringement or imminent infringement of these rights whether by executive or administrative action is justiciable in the highest court in the land and the court has a wide discretion with regard to the relief it may grant. |
Любое посягательство или попытка непосредственного посягательства на эти права со стороны органов исполнительной власти или административных органов может явиться причиной подачи жалобы в судебный орган высшей инстанции, обладающий широкими полномочиями в установлении размеров возмещения ущерба. |
The court of cassation relies solely on the facts found by the court of first instance. |
суд кассационной инстанции основывается только на тех фактах, которые были установлены судом первой инстанции. |
4.4 With respect to the author's allegation of a violation of article 9, paragraph 5, the Committee notes that after his conviction by the trial court the author was imprisoned on the basis of the sentence passed by that court. |
4.4 В отношении утверждения автора о нарушении пункта 5 статьи 9 Комитет отмечает, что после его осуждения судом первой инстанции автор был подвергнут тюремному заключению на основании приговора, вынесенного этим судом. |
The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. |
Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка. |
Having determined that the case had not been properly investigated, the appellate court returned the case to the preparatory stage of investigation procedure rather than to the court of first instance. |
Установив, что это дело не было расследовано надлежащим образом, апелляционный суд распорядился не о возврате дела в суд первой инстанции, а о проведении предварительного этапа следственного производства. |
3.1 The authors claim that the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, because they were convicted by a court of second instance without the possibility of their convictions or the penalties imposed being reviewed by a higher court. |
3.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, поскольку они были осуждены судом второй инстанции, не имея возможности пересмотра вышестоящим судом обвинительных приговоров или назначенных мер наказания. |
The first claim raised in the appeal was that the sentence passed by the court of first instance was null and void, as the trial court had no jurisdiction in the case. |
Первый пункт апелляции касался признания приговора, вынесенного судом первой инстанции, недействительным, поскольку таковой не обладает юрисдикцией в отношении этого дела. |
Lastly, the appellate court overturned the lower court's decision regarding the expenses incurred by the debt collection agency inasmuch as such expenses do not fall within the ambit of the CISG. |
И, наконец, апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции в отношении расходов, понесенных агентством по возвращению долгов, поскольку такие расходы не входят в сферу применения КМКПТ. |
For these reasons, the court found that the buyer was entitled to damages but referred the case back to the lower court as to the amount of the damage award. |
Исходя из этого, суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение убытков, однако передал дело обратно в суд более низкой инстанции для определения суммы возмещения убытков. |
Support for judiciaries will focus on the structure and organization of court systems, including training judges, magistrates, lawyers and support personnel, and making access to justice easier by improving subordinate court systems. |
Поддержка судебных органов будет сосредоточена на структуре и организации судебных систем, включая подготовку судей, магистратов, юристов и вспомогательного персонала, и облегчении доступа к правосудию путем совершенствования системы судов низшей инстанции. |
The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. |
Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения. |
To ensure the effective use of this right, the convicted person is entitled to have access to duly reasoned, written judgements in the trial court and at least in the court of first appeal. |
В порядке обеспечения возможности эффективно воспользоваться этим правом осужденный вправе рассчитывать на получение соответствующим образом обоснованного решения суда первой инстанции или по крайней мере суда первой апелляции. |
In the author's view, being tried by the highest court does not imply that that court cannot make mistakes that need to be reviewed by a higher tribunal. |
Согласно автору, тот факт, что его судил суд высшей инстанции, не подразумевает, что данный суд избавлен от совершения ошибок, подлежащих пересмотру в вышестоящем суде. |
The Committee also noted Abani was tried by a military court although he had the status of a civilian, having served as a civil judge at Benghazi court of first instance. |
Комитет также отметил, что г-н Эль-Абани предстал перед военным судом, хотя он имел статус гражданского лица и выполнял функции гражданского судьи в суде первой инстанции в Бенгази. |
The petitioner adds that, under article 403 of the Criminal Procedure Code, supervisory review in a case where the first instance judgment was rendered by a district court is conducted by the same court of cassation which previously examined the case in question. |
Заявитель добавляет, что в соответствии со статьей 403 Уголовно-процессуального кодекса, пересмотр в порядке надзора по делу, по которому приговор суда первой инстанции были вынесен областным судом, проводится тем же кассационным судом, который ранее рассматривал данное дело. |
As well as a president and vice-president(s), a court of first instance has one or more youth court judges, investigating judges and judges hearing attachment proceedings. |
Помимо председателя и заместителя либо заместителей председателя, в состав трибунала первой инстанции входит один или несколько судей по делам молодежи, следственных судей и судей по делам, связанным с арестом имущества. |
The letter is a personal account of certain facts which, had it been presented in the trial court, would constitute testimony subject to the court's immediate appraisal but which would not carry the weight of a formal document. |
Представленное письмо содержит всего лишь личные соображения относительно некоторых фактов, которые, будь они изложены в суде первой инстанции, стали бы свидетельскими показаниями и незамедлительно подверглись бы оценке судом без того, чтобы считать письмо официальным документом. |
9.9 The Committee notes the author's claim that during the first instance trial the court refused to hear several witnesses which could have confirmed his innocence and that the court only accepted and evaluated evidence that supported the prosecution's version of the events. |
9.9 Комитет отмечает утверждение автора о том, что во время разбирательства в суде первой инстанции суд отказался заслушать несколько свидетелей, которые могли подтвердить его невиновность, и что суд принимал и оценивал лишь доказательства, подтверждающие версию событий обвинения. |
The second instance court reviewed the appeals of the authors and their arguments, as well as the application of the law and concluded that the County court had correctly evaluated the evidence, but found and corrected certain shortcomings in the application of the law. |
Суд второй инстанции рассмотрел апелляционную жалобу авторов и их доводы, а также проверил применение законодательства и пришел к выводу, что уездный суд дал верную оценку доказательствам, но обнаружил и исправил некоторые погрешности, допущенные в процессе применения закона. |
The court reversed the decision of the court of first instance with regard to the applicable interest rate holding that the interest rate was to be based on Italian liras for the part of the contractual relationship performed before the introduction of the Euro. |
Суд пересмотрел решение суда первой инстанции относительно применимой процентной ставки, указав, что для той части договорных отношений, которые существовали до введения евро, процентная ставка должна рассчитываться на основе итальянских лир. |
A decision of expulsion could be contested in an appellate court; that court's decision would be reviewed by the competent minister, who ultimately had the discretion to oppose the expulsion. |
Решение о выдворении может быть оспорено в апелляционной инстанции, решение которой рассматривается компетентным должностным лицом, который в качестве последней инстанции имеет дискреционные полномочия выразить свои возражения против выдворения. |