Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения.
Oblast courts, the court of the Badakshan Mountainous Autonomous Region and the City Court of Dushanbe may act either as courts of cassation or first instance of civil, criminal and administrative cases. Областные суды, суд Горно-Бадахшанской автономной области и городской суд Душанбе могут действовать либо как кассационные суды, либо как суды первой инстанции по гражданским, уголовным и административным делам.
Therefore, the Regional Court remanded the case to the lower court to determine the claim for damages and required it to obtain an expert opinion to determine the difference between the value of components as specified in the contract and the components delivered by the seller. Поэтому земельный суд возвратил дело в суд нижней инстанции для определения компенсации за ущерб и предложил привлечь экспертов с целью определить разницу между стоимостью оборудования, указанного в договоре, и оборудования, поставленного продавцом.
The author also claims the Court says that it cannot modify facts that have already been established, because it is not possible for a higher court in Spain to return to and evaluate the evidence in a case. Кроме того, согласно автору сообщения, суд утверждает, что он не может повторно исследовать уже установленные факты, поскольку суд более высокой инстанции в Испании не может повторно рассматривать доказательства по уже решенному делу.
The courts operating in the Republic of Armenia are the first instance court of general jurisdiction, the courts of appeal, the Court of Cassation, as well as specialized courts in cases prescribed by the law. В Республике Армения действуют суды первой инстанции общей юрисдикции, Апелляционный Суд и Кассационный Суд, а в предусмотренных законом случаях и специализированные суды.
The court should be a permanent and autonomous body, as befitted a jurisdiction, although it should also be integrated into the United Nations system, as the Permanent Court had been at the time of the League of Nations. Суд должен быть постоянным и независимым органом, как и все судебные инстанции, но в то же время функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в свое время Постоянный Суд Лиги Наций.
The State party argues that the Superior Court, on first appeal, held contrary to the trial court's view that it lay on the party challenging the Charter of the French Language to show by persuasive evidence that there was no justification for the restrictions. Государство-участник утверждает, что по первой апелляции Высший суд постановил, вопреки мнению суда первой инстанции, что представить убедительные доказательства того, что ограничения являются неоправданными, должна оспаривающая Хартию французского языка сторона.
Under article 3, women could file a complaint either directly with the Constitutional Court or with a lower court, which could refer it to the higher level if it was established that there had been a violation. В соответствии со статьей З женщины могут обращаться с жалобой либо непосредственно в Конституционный суд, либо в суд более низкой инстанции, который может передать это дело в суд более высокой инстанции, если будет установлено наличие того или иного нарушения.
Disputes shall be handled by the Labour Court as the court of first and last instance if they are brought by an employer's organization, an employees' organization, or by the Ombudsman. Такие споры рассматриваются судом по трудовым вопросам, выступающим в качестве судебного органа первой и последней инстанции, если дело возбуждается организацией работодателей, организацией работников или омбудсменом.
1985-1989: Attorney at law at the bars of Verviers and Eupen. 1989-1996: Deputy Crown Prosecutor at the Court of First Instance in Eupen. 1996-1997: Chief Deputy Crown Prosecutor at the same court. 1985-1989 годы Адвокат в адвокатурах городов Вервье и Эйпен. 1989-1996 годы Заместитель государственного обвинителя в суде первой инстанции Эйпена. 1996-1997 годы Главный заместитель государственного обвинителя в том же суде.
It is the appeal court in relation to decisions of the Courts of Appeal, reviews the lawfulness of the decisions of trial judges, and consolidates the case law emanating from the different courts in the Kingdom. Кассационный суд выступает в качестве апелляционной инстанции в отношении решений Апелляционного суда, рассматривает законность решений судей первой инстанции и сводит воедино судебную практику, вытекающую из решений различных судов Королевства.
The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите.
Article 5 of the Penal Code enshrines the principle of extraterritoriality of criminal law, while article 53 of the Code of Criminal Procedure establishes that trial court judges have jurisdiction offences committed outside Guatemalan territory at the initial phases of investigation, pre-trial and intermediary proceedings. Статья 5 Уголовного кодекса устанавливает принцип экстерриториальности уголовного права, тогда как статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что судьи первой инстанции компетентны проводить разбирательство по делам о преступлениях, совершенных за пределами территории Республики, на начальных этапах следствия, в ходе подготовительной и промежуточной процедуры.
As new facts, they could constitute grounds for an application under the extraordinary procedure to the authority of first instance (reconsideration) or to the appeal court (review), or even for a fresh asylum procedure (second application for asylum). В качестве новых обстоятельств они могут привести к инициированию чрезвычайной процедуры разбирательства в органе первой инстанции (к повторному рассмотрению дела) или апелляционном органе (к пересмотру дела) и даже к возбуждению новой процедуры предоставления убежища (к рассмотрению второго ходатайства об убежище).
The United States court held, on appeal, that the term "manifestly contrary to public policy" created a very narrow exception "intended to be invoked under exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the enacting State." Американский суд, рассматривавший дело в апелляционной инстанции, счел, что формулировка "явно противоречит публичному порядку" представляет собой очень узкую оговорку, которая "предназначается для применения только при исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение для принимающего Типовой закон государства".
At first instance, the United States court held that the debtor's centre of main interests should be determined by reference to the date of the commencement of the foreign proceeding and that both debtors' centre of main interests at that date was Bermuda. Американский суд первой инстанции решил, что центр основных интересов должников следует определять на момент открытия иностранного производства и что на этот момент центром основных интересов обоих должников были Бермудские острова.
Subject to this act, legal aid shall be available to any person charged with an offence and shall relate to proceedings in any court in any exercise of original or appellate jurisdiction in criminal matters in respect of that offence. "В соответствии с настоящим Законом, правовая помощь должна оказываться любому лицу, обвиняемому в совершении преступления, и она должна распространяться на разбирательство в любом суде, обладающим юрисдикцией суда первой инстанции или апелляционной юрисдикцией, по уголовным делам в отношении этого преступления".
They are composed of a president, judges, prosecutors and the clerk of the court, and consider appeals in cases for which the first instance courts have jurisdiction and appeals concerning orders issued by the presidents of those courts. Эти суды состоят из председателя, судей, обвинителей и секретаря суда и рассматривают жалобы на решения судов первой инстанции и апелляции на постановления председателей этих судов.
The author submits that the court of first instance did not inform him of his right to have an attorney to represent him during the cassation procedure, in violation of articles 11 of the Code of Criminal Procedure and articles 2 and 17 of the Constitution. Автор утверждает, что суд первой инстанции не проинформировал его о его праве на представительство его адвокатом во время кассационной процедуры в нарушение статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса и статей 2 и 17 Конституции.
(b) Appellate courts have the possibility of taking a decision on the dispute, thereby preventing the case being sent back for further consideration of the court of first instance; судам апелляционной инстанции дано возможность принимать свое решение по сути спора, тем самым запретив направлять дело на новое рассмотрение в суд первой инстанции;
Also, since the hearing held on 9 August 2012, the court of Kayanza has refused to follow up on the bail application filed by the detainee's lawyer on 14 February 2012; Кроме того, во время судебного заседания 9 августа 2012 года суд большой инстанции провинции Кайанза отказался рассматривать ходатайство о временном освобождении, поданное адвокатом задержанной 14 февраля 2012 года;
He had the same rights in that court as any other person on trial; he was able to speak in his own defence and, the last time he spoke, had actually thanked the judges for giving him the opportunity to explain his position. В этой кассационной инстанции он пользовался теми же правами, что и остальные подсудимые; ему была дана возможность высказаться в свою защиту, и в ходе своего последнего выступления он поблагодарил судей за предоставленную ему возможность разъяснить свою позицию.
With regard to the presumption of innocence, the author alleged that his conviction had been based on circumstantial evidence and that the conclusions drawn by the court of first instance were not such as to preclude his innocence. В отношении презумпции невиновности автор утверждал, что его осуждение основывалось на косвенных доказательствах и что выводы суда первой инстанции были недостаточными для опровержения его невиновности.
However, it was not possible to consider an appeal relating to a matter that had not been raised, even though it could have been, in the court of first instance. Вместе с тем, как можно было рассматривать апелляцию по делу, которое не возбуждалось в суде первой инстанции, хотя возбуждение такого дела первоначально было возможно?
On the contradicting versions of the facts and testimonies of witnesses of the prosecution and the defence, the Court ruled that the issue of credibility of witnesses was an issue under the competence of the trial court. В отношении противоречащих друг другу версий в изложении фактов и показаний свидетелей со стороны обвинения и защиты суд постановил, что вопрос о надежности свидетелей является вопросом, относящимся к компетенции суда первой инстанции.