Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
6.2 Regarding the State party's observations alleging the non-exhaustion of domestic remedies, the Council of State ruled as the court of last instance. 6.2 В том, что касается замечаний государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, Государственный совет вынес свое решение в качестве суда последней инстанции.
4.22 Regarding the conduct of the authorities, the State party maintains that the court of first instance acted in an effective, diligent and prompt manner for the purposes of fair and thorough examination of the criminal case. 4.22 По вопросу о поведении властей государство-участник утверждает, что с точки зрения целей справедливого и всестороннего рассмотрения уголовного дела суд первой инстанции действовал эффективно, добросовестно и оперативно.
She also cites the complaint of torture prepared by Mohamed Abbou, Mohamed Zaied's lawyer, and filed with the public prosecutor attached to the Tunis court of first instance on 19 April 2011. Она также приводит жалобу на применение пыток, составленную Мохамедом Аббу, адвокатом Мохамеда Зайеда, и направленную прокурору Республики в суде первой инстанции Туниса 19 апреля 2011 года.
In determining the factors to be considered with respect to the debtor's principal place of business, the court at first instance looked to the work being undertaken by UNCITRAL to revise the Guide to Enactment of the Model Law. Рассматривая вопрос о том, какие факторы следует учитывать при определении места основной деятельности должника, суд первой инстанции сослался на работу, проведенную ЮНСИТРАЛ в рамках пересмотра Руководства по принятию Типового закона.
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности.
The law provides for the possibility of filing an appeal with a higher court to contest a ruling, thereby guaranteeing women's fundamental rights and freedoms in legal proceedings. Гарантиями женских основных прав и свобод в судопроизводстве являются предусмотренные законом возможности обжалования процессуальных действий судов в вышестоящие судебные инстанции.
In each of Romania's 40 counties and in the special district of Bucharest there is a county court and several lower courts, or courts of first instance. В каждом из 40 уездов и в особом округе Бухарест имеется уездный суд и несколько судов более низкой, первой инстанции.
A bench of nineteen judges sits on the Superior Courts, in the first instance and in the appellate court. Судебная коллегия судов высшей инстанции при рассмотрении дел в первой инстанции и в апелляционном суде состоит из девятнадцати судей.
Both rejected her appeals, on 10 December 2008 and on 11 February 2009, respectively, and confirmed that the decision of the first instance court was lawful. И тот и другой отклонили ее ходатайство 10 декабря 2008 и 11 февраля 2009 года соответственно и подтвердили законность решения суда первой инстанции.
It is indeed established legal practice that, in principle, parties can only take up issues before a court of cassation which they have already raised before the trial courts. Сложившаяся правовая практика состоит в том, что в принципе стороны могут передавать дело в кассационный суд только если это дело уже рассматривалось в судах первой инстанции.
After a fair hearing - including defense by the accused and their lawyers - the accused were sentenced to prison (with time already served deducted) by the primary court. После справедливого судебного разбирательства, включавшего защиту со стороны самих обвиняемых и их адвокатов, обвиняемые были приговорены к тюремному заключению (за вычетом уже отбытого ими срока) судом первой инстанции.
Relevant legislation and standards should clearly indicate that the fact that a judge's decision, no matter how controversial, is overturned by a higher instance court does not itself constitute a valid ground for disciplinary action. В соответствующем законодательстве и нормах должно быть четко указано, что сам факт отмены судом более высокой инстанции решения какого-либо судьи, независимо от степени противоречивости такого решения, не является веским основанием для наложения дисциплинарного взыскания.
After the rejection of their claim by the first instance court and the appellate instance, they filed a cassation appeal. После того, как их жалоба была отклонена судами первой и апелляционной инстанции, они подали кассационную жалобу.
The court of first instance ruled that the contract had not been executed and that there had therefore been no breach. Суд первой инстанции определил, что договор заключен не был и, следовательно, не мог быть нарушен.
Lastly, since the parties were mutually indebted, compensation must be paid, with the payment of legal interest from the date of the judgement of the court of first instance. Наконец, суд определил, что, поскольку стороны имели взаимную задолженность, им следовало выплатить компенсацию с предусмотренными законом процентами, которые подлежали начислению с момента вынесения решения судом первой инстанции.
The court of second instance declined to allow the appeal that the arbitral award should be set aside. Суд второй инстанции определение суда первой инстанции отменил и в удовлетворении заявления об отмене третейского решения отказал.
The court of first instance had found that the United States company had not submitted a single document showing that an arbitration agreement had been made in writing and signed by lawful representatives of the parties. Суд первой инстанции установил, что американской компанией не был представлен единый документ, свидетельствующий о заключении арбитражного соглашения в письменной форме и подписанный легитимными представителями сторон.
The court of first instance of the Netherlands Antilles had also noted that the materials submitted by the United States company regarding the conclusion of an arbitration agreement did not constitute evidence in the matter. Суд первой инстанции Антильских островов Королевства Нидерландов также указал, что представленные американской компанией материалы в отношении заключения арбитражного соглашения не имели силы доказательств по делу.
Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения.
Because it was impossible to determine what constituted international trade law, the court of first instance had concluded that the parties disagreed as to the applicable law. Так как невозможно определить, что следует понимать под международным торговым правом, суд первой инстанции пришел к выводу о несогласовании сторонами подлежащего применению права.
Thus, as the seller's place of business was a Russian city, the court of first instance in that city had the jurisdiction to hear the dispute. Таким образом, поскольку местом нахождения коммерческого предприятия продавца является российский город, то суд первой инстанции в этом городе обладал компетенцией по рассмотрению данного спора.
In hearing the dispute, the first instance court applied the CISG as the law of Switzerland, where both Switzerland and Ukraine are State parties to the CISG. При рассмотрении дела в первой инстанции суд применял КМКПТ как составную часть швейцарского права с учетом того, что и Швейцария, и Украина являются сторонами этой конвенции.
In the first instance court, the buyer argued that, contrary to the requirement of Article 30 CISG, the seller had failed to transfer the property in the goods. При рассмотрении дела в суде первой инстанции покупатель заявил, что продавец в нарушение требований статьи 30 КМКПТ не передал ему право собственности на товар.
As delivery and installation of the press was confirmed by relevant documents, the first instance court held that the seller had performed all of its obligations under the contract and the CISG. Поскольку поставка и установка товара подтверждалась соответствующими документами, суд первой инстанции счел, что продавец выполнил все свои обязательства согласно договору и КМКПТ.
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции.