2.9 On 15 February 1996, the author requested the Trujillo Third Special Civil Court to urge the Ministry of the Interior to implement the Supreme Decision ordering his reinstatement and to publish it in the Official Gazette. |
2.9 15 февраля 1996 года автор направил в третий специализированный общегражданский суд Трухильо ходатайство с просьбой настоятельно призвать министерство внутренних дел выполнить решение вышестоящей инстанции относительно восстановления его в должности и опубликовать данное решение в "Официальном вестнике". |
The Court of First Instance of Andorra ("Batllia") is competent to freeze funds which are on Andorran territory and which are owned or controlled, directly or indirectly, by individuals or entities included on the lists issued by the Committee. |
Суд первой инстанции Андорры («балья») обладает компетенцией замораживать средства на территории Андорры, которые находятся во владении или под прямым или косвенным контролем лиц или организаций, фигурирующих в списках, препровожденных Комитетом. |
(b) The cognizance of the case assumed by the Superior Court for review five years after the first instance ruling; |
Ь) спустя пять лет после принятия решения в суде первой инстанции дело было передано в Высокий суд для пересмотра; |
(c) The unlawful assumption by the Superior Court that it had the authority to reverse the first instance ruling. |
с) Высокий суд, действуя вопреки закону, предположил, что он уполномочен отменить решение суда первой инстанции. |
Some examples of the many initiatives that the Tribunal conducted are online legal research training for law students, and two similar trainings for members of the Rwandan judiciary at the Institute for Legal Practice and Development and the Huye Intermediate Court. |
К числу примеров многочисленных инициатив, которые осуществил Трибунал, относится сетевая подготовка для студентов-юристов по правовым исследованиям и два аналогичных учебных курса для сотрудников судебной системы Руанды в Институте юридической практики и развития и в суде промежуточной инстанции Уйе. |
Nevertheless, even though the Court of First Instance determined the Dutch law to be applicable, this did not answer the question of which rules of Dutch law were applicable. |
Однако, хотя суд первой инстанции и определил, что применению подлежит голландское законодательство, он не ответил на вопрос о том, какие именно нормы этого законодательства следует применять. |
The case resulted in an agreement between the parties entailing financial compensation (First Rota Civil Court, Judgement of 15 October 2004); |
Дело было урегулировано по соглашению сторон, предусматривавшему выплату денежной компенсации (постановление от 15 октября 2004 года гражданского суда первой инстанции первой очереди). |
It further states that on 2 March 2005 Mr. Abbou appeared, together with his lawyers, before the examining magistrate of the Tunis Court of First Instance, who granted his request for a postponement to enable his lawyers to prepare his defence. |
Правительство заявляет, что 2 марта 2005 года г-н Аббу в присутствии своих адвокатов предстал перед следственным судьей суда первой инстанции Туниса, который удовлетворил его просьбу отложить рассмотрение его дела, с тем чтобы его адвокаты смогли подготовиться к его защите. |
On another matter, he said that the Court of First Instance of the European Communities had, notwithstanding the Aarhus Convention, repeatedly issued a very unfavourable opinion on the standing of environmental NGOs in a series of decisions issued in November 2005. |
По еще одному вопросу он отметил, что суд первой инстанции Европейского сообщества, несмотря на положения Орхусской конвенции, неоднократно выносил весьма неблагоприятное мнение о статусе природоохранных НПО в ряде решений, принятых в ноябре 2005 года. |
However, the Linyi City Intermediate People's Court, when reviewing the appeal by Chen Guangcheng's lawyers, overturned this verdict on 30 October 2006 on the basis of insufficient evidence for convicting Chen Guangcheng for the offence stipulated in article 291 CCC. |
Однако при рассмотрении апелляционной жалобы адвокатов Чэнь Гуанчэна народный суд промежуточной инстанции города Линьи 30 октября 2006 года отменил этот приговор за отсутствием достаточных доказательств для признания Чэнь Гуанчэна виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 291 КУК. |
Moreover, the State party maintains that the author failed to refer the matter to the Regional Court, as prescribed by Ordinance No. 72/4 of 26 August 1972 in cases where the examining magistrate denies an application for release on bail. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не обратился в Суд высокой инстанции с ходатайством о предварительном освобождении, как это предусмотрено постановлением 72/4 от 26 августа 1972 года для тех случаев, когда следственный судья отклоняет ходатайство об освобождении. |
The State party went beyond not only what had been required by the ruling of the Brussels Court of First Instance, but also the commitment expressed in an official letter dated 22 September 2005 to the authors' counsel. |
Государство-участник пошло дальше не только того, что требовалось согласно решению брюссельского суда первой инстанции, но и дальше того, о чем говорилось в его официальном сообщении адвокату авторов сообщения от 22 сентября 2005 года. |
The Court of First Instance determined that the buyer - by not protesting against the provision on the invoice reserving property to the Belgian company - implicitly accepted the reservation of property on the basis of articles 18 (3), 8 and 9 CISG. |
Суд первой инстанции постановил, что покупатель, поскольку он не возразил против оговорки, указанной в счете-фактуре, относительно сохранения права собственности за бельгийской компанией, имплицитно согласился с таким ограничением согласно статьям 18 (3), 8 и 9 КМКПТ. |
All complaints in relation to her son's ill-treatment, addressed to different institutions (the General Prosecutor's Office, to the Presidential administration, and to the Constitutional Court), remained unanswered, and were simply transmitted to the instances she was complaining against. |
Все ее жалобы на неправильное обращение с сыном, поданные в различные учреждения (в Генеральную прокуратуру, администрацию Президента и Конституционный суд), были оставлены без ответа и лишь переданы в те инстанции, на действия которых она жаловалась. |
The case was very unusual inasmuch as the policemen accused of torture had been charged, and sentenced in the lower and upper courts on two occasions, on both of which the Court of Cassation had quashed the sentence. |
Это дело весьма необычно, поскольку полицейские, которые были обвинены в применении пыток, были признаны виновными, осуждены дважды в судах первой и второй инстанции, но каждый раз Кассационный суд отменял судебное решение. |
They had been sentenced, one to eight months' imprisonment by the First Instance Court of Tunis, and the other to four months by the juvenile magistrate. |
Оба они были осуждены: один был приговорен к восьми месяцам лишения свободы судом первой инстанции Туниса, а другой к четырем месяцам лишения свободы судьей по делам о несовершеннолетних. |
It notes that, as the State party indicates, the Court even accepted the argument based on the error of fact in the valuation of the drugs, correcting the valuation and substantially reducing the fine imposed at first instance. |
Он отмечает, что, по утверждению государства-участника, Суд даже признал возражение относительно фактической ошибки, допущенной при оценке стоимости наркотика, исправил ее и значительно снизил размер штрафа, наложенного судом первой инстанции. |
The Court however reduced the sentences handed out in the first instance: death sentences were reduced to 20-year prison terms, and life sentences were reduced to 15-year prison terms. |
Вместе с тем суд сократил срок наказания, примененного судом первой инстанции: приговор к смертной казни был уменьшен до лишения свободы на срок 20 лет, а приговоры к пожизненному лишению свободы были уменьшены до лишения свободы на срок 15 лет. |
The Court of First Instance in Genoa found in April 1996 that "pollution damage" in the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention encompassed natural resource and environmental damage. |
Генуэзский суд первой инстанции в апреле 1996 года пришел к выводу о том, что понятие "ущерб от загрязнения", содержащееся в КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года, распространяется на природные ресурсы и ущерб окружающей среде. |
In some courts of first instances, like Phnom Penh Court of First Instance, there are offices of lawyers and NGOs active in women's issues to provide legal services for women in different cases. |
В некоторых судах первой инстанции, таких как Суд первой инстанции Пномпеня, располагаются офисы адвокатов и НПО, занимающихся проблемами женщин, в целях предоставления женщинам юридических услуг в различных ситуациях. |
The power of final adjudication of the HKSAR shall be vested in the Court of Final Appeal established in the Region; |
Полномочия по вынесению решений в последней инстанции САРКГ поручены Апелляционному суду последней инстанции, созданному в Районе; |
Although numerous Caribbean countries have decided to replace the Privy Council as the final judicial body with the Caribbean Court of Justice (CCJ), the Government of the Commonwealth of the Bahamas has decided to continue to employ the Privy Council as its supreme judicial authority. |
Хотя многие страны Карибского бассейна решили заменить Тайный совет в качестве судебного органа последней инстанции Карибским судом, правительство Содружества Багамских Островов решило сохранить Тайный совет в качестве высшей судебной инстанции. |
Further to amendments to the Constitution in 2005 and to the Judicial Code in 2007, the Court of Cassation has the mandate, as the highest instance in the judicial system of the Party concerned, to ensure the uniform application of the laws in the country. |
В соответствии с поправками, внесенными в Конституцию в 2005 году и в Судебный кодекс в 2007 году, Кассационный суд уполномочен в качестве высшей инстанции судебной системы соответствующей Стороны обеспечивать единообразное применение законов в стране. |
In order to protect a couple's assets, the presiding judge of the Court of First Instance may grant a spouse's request for provisional measures, including the affixing of seals on community property, property held in common or the personal property of the other spouse. |
С целью сохранения имущества супружеской пары один из супругов может получить от председателя суда первой инстанции разрешение на принятие любых мер обеспечения, в том числе опечатывания общего имущества, неделимого имущества или личного имущества супруга. |
The Ministry of Justice and the Ministry of Women, Children and Youth Affairs in collaboration with UNICEF established a centre for the investigation and prosecution of violence against children at the First Instance Court in Addis Ababa. |
Министерство юстиции и Министерство по делам женщин, детей и молодежи основали в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ центр по расследованию и судебному преследованию в суде первой инстанции в Аддис-Абебе случаев насилия против детей. |