Notwithstanding any other enactment, prosecution for an offence under this Act shall, at the sole discretion of the Director of Public Prosecutions, take place before a Judge without a jury or the Intermediate Court. |
Несмотря на какие-либо другие принятые нормативные акты, в соответствии с данным Законом дело о правонарушении должно, исключительно по усмотрению Генерального прокурора, рассматриваться судьей коллегии присяжных или судом промежуточной инстанции. |
On 27 February, a EULEX prosecutor filed an indictment for corruption at the Prizren Basic Court against the Mayor of Prizren, Ramadan Muja, and five other municipal officials. |
27 февраля обвинитель ЕВЛЕКС вынес обвинительное заключение по делу о коррупции в Призренском суде первой инстанции в отношении мера Призрена Рамадана Муджи и еще пяти муниципальных служащих. |
In this capacity, acts as Judge of the Financial Court of First Instance, determining the financial liability of civil servants who have been the subject of financial proceedings. |
В этом качестве выполняет обязанности судьи Финансового суда первой инстанции, определяя финансовую ответственность гражданских служащих, в отношении которых возбуждено финансовое разбирательство. |
On 16 December, the EULEX presiding judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Arben Veseli for two months. |
16 декабря судья ЕВЛЕКС, председательствующий в Приштинском суде первой инстанции, продлил на два месяца срок предварительного заключения Арбена Весели. |
On the same date, the author filed a cassation appeal against the District Court's decision before the Regional Court of Vitebsk. On 19 February 2009, the Regional Court issued a ruling confirming the first instance's decision and rejecting the author's appeal. |
В тот же день автор подал кассационную жалобу на решение районного суда в Витебский областной суд. 19 февраля 2009 года областной суд принял определение, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, а жалобу автора - без удовлетворения. |
The main trial in war crime cases against former members of the Kosovo Liberation Army from the "Drenica Group" continued before the panel of EULEX judges at the Basic Court of Mitrovica. |
Основной судебный процесс по делам военных преступников, которые были членами «Дреницкой группы» Освободительной армии Косово, продолжался с участием коллегии судей ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Митровицы. |
In the light of the off-court settlement made between the complainant and Serbia, the First Instance Court of Belgrade discontinued the proceedings for non-pecuniary damages on 28 December 2011. |
С учетом внесудебного урегулирования, достигнутого между подателем жалобы и Сербией, суд Белграда первой инстанции прекратил разбирательство о взыскании компенсации за моральный ущерб 28 декабря 2011 года. |
The presiding judge of the Court of First Instance can authorize the petitioner to maintain a separate residence or to reside alone in the marital home, along with any minor children, as appropriate (article 200-2 of the Civil Code). |
Председатель суда первой инстанции может разрешить супругу-истцу пользоваться отдельным жильем или жить одному в супружеском доме, в случае необходимости с несовершеннолетними детьми (статья 200-2 Гражданского кодекса). |
Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. |
Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |
Should an application be rejected, the applicant can file an appeal to the Court of Second Instance within 15 days since the day he/she is notified of the related decision. |
В случае отклонения прошения проситель может подать апелляцию в суд второй инстанции в течение 15 дней с даты его уведомления о соответствующем решении. |
Secondly, the failure to grant benefits in the form of a personal budget is a subject matter of proceedings before the Social Court of Cologne, lodged at first instance on 24 September 2012, and still pending. |
Во-вторых, непредоставление льготного гранта в виде персонального бюджета является предметом разбирательства в кёльнском социальном суде, возбужденного по первой инстанции 24 сентября 2012 года и все еще находящегося в стадии ожидания. |
The Supreme People's Court of China delegated to the local High Courts its mandatory responsibility (under the Criminal Law of 1997) to verify and approve all death sentences. |
Верховный народный суд Китая делегировал местным судам высшей инстанции свои полномочия (согласно новому Уголовному кодексу 1997 года) по обязательной проверке и утверждению всех смертных приговоров. |
The amount of time required to complete the identification procedure depends on the specific circumstances of each case and on the documentation required by the Court of First Instance. |
Продолжительность времени, необходимого для завершения процедуры идентификации зависит от конкретных обстоятельств каждого дела и от документации, требуемой Судом первой инстанции. |
The arrangements for cooperation relating to European Union affairs were streamlined, the structure of the Central Bank was overhauled, and a Court of Primary Federal Jurisdiction was created, all inspired by Greek Cypriot proposals. |
Механизмы сотрудничества по вопросам, касающимся Европейского союза, были усовершенствованы, структура центрального банка пересмотрена, и создан федеральный суд первой инстанции - все это в соответствии с предложениями киприотов-греков. |
As a consequence, the trial judge had drawn negative inferences about her, in particular about her credibility, and certain relevant evidence of domestic violence had not been presented to the Court. |
В результате у судьи первой инстанции сложилось о ней негативное мнение, в частности в отношении ее надежности, а некоторые важные доказательства насилия в семье не были представлены в суде. |
In a passage of the judgment of the Court of First instance in Dorsch Consult v. Council and Commission, a similar approach was taken, also with regard to the relations between the European Community and the United Nations. |
Такой же подход применительно также к отношениям между Европейским сообществом и Организацией Объединенных Наций был использован Судом первой инстанции в его решении по делу «Дорш консалт» против Совета и Комиссии. |
The Supreme Council of Belarus, a body reportedly controlled by the Head of State, approves his recommendations for the appointment of the remaining six judges of the Constitutional Court and chairpersons of high courts, as well as other judicial officers. |
Кандидатуры остальных шести судей Конституционного суда, председателей судов высокой инстанции и других работников судебной системы утверждаются по рекомендации главы государства Верховным советом Беларуси, органом, который, как говорят, им контролируется. |
However, the potential of the Court as the main forum for the settlement of disputes and for advisory opinions, through its contentious and advisory jurisdiction, remains largely un-utilized. |
Однако потенциал Суда в качестве основной инстанции для урегулирования споров и вынесения консультативных заключений остается во многом невостребованным. |
The Athens Court of First Instance had indeed declared a book that was considered offensive to be a work of art under article 16, paragraph 1, of the Constitution and had rejected the request for preventive measures. |
Афинский суд первой инстанции действительно объявил книгу, которая была названа оскорбительной, произведением искусства, в соответствии с пунктом 1 статьи 16 Конституции, и отклонил ходатайство о принятии превентивных мер. |
The Council, as a legislative authority, could consider amending the statutes of the two Tribunals to include a provision which would be identical to article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. |
Совет в качестве директивной инстанции может рассмотреть целесообразность внесения изменений в уставы обоих трибуналов на предмет включения в них положения, которое было бы идентичным пункту 2 статьи 3 Статута Международного Суда. |
In the author's opinion, the principle was therefore applicable to judges of the higher courts, including the Constitutional Court, with respect to alleged breaches of their labour rights. |
По мнению автора, этот принцип, соответственно, действует в отношении членов судов вышестоящей инстанции, включая Конституционный суд, в связи с предполагаемыми нарушениями их трудовых прав. |
2.4 On 25 May 2001, the Vienna Upper Regional Court sought the advice of the United States authorities as to whether it remained open to the author to challenge his conviction and sentence. |
2.4 25 мая 2001 года Венский региональный суд высшей инстанции запросил у властей Соединенных Штатов сведения о том, сохраняется ли за автором право обжалования его обвинения и приговора. |
The Court of Second Instance has competence in the event of recourse for administrative acts by parties above management level; (b) Procedures for impugning regulations as a means of guarantee against infringement of rights. |
Дела об обжаловании административных актов сторон, находящихся выше управленческого уровня, подсудны суду второй инстанции; Ь) процедуры оспаривания положений как средство предупреждения нарушения прав. |
The recently established Constitutional Court is the sole instance in "questions of pure law concerning the unconstitutionality of laws, decrees and non-judicial orders of any kind". |
Недавно созданный Конституционный суд в качестве единой инстанции рассматривает "чисто правовые вопросы, касающиеся неконституционности законов, декретов и любых других решений несудебных органов". |
The death sentence was imposed by the Court of First Instance in Ta'iz in 1986 but was pending ratification by the Presidential Council of the new Republic of Yemen. |
Смертный приговор был вынесен судом первой инстанции Таиза в 1986 году, но еще подлежит утверждению президентским советом новой Республики Йемен. |