With the exception of death-penalty cases, which require review by the Supreme People's Court, the superior people's courts handle such appeals or protests as second-instance proceedings, and their judgments or rulings in such cases are considered final. |
Рассмотрев жалобу или протест, вышестоящий суд во второй инстанции выносит приговор или принимает решение, которые, за исключением смертных приговоров, должны быть утверждены Верховным народным судом, считаются окончательным приговором или решением. |
In the final judgment, the Court noted the following: The appellant correctly argued that the Court of First Instance determined the Dutch law to be applicable and that the parties had not appealed this part of the judgment. |
В своем окончательном решении суд отметил, что апеллянт справедливо утверждал, что суд первой инстанции ранее определил, что применению подлежит голландское законодательство, и что стороны не оспаривали эту часть решения. |
2.5 On 23 August 2011, the Bailiff's Court held a hearing to determine whether the child could return to the Philippines with the author. On 29 August 2011, the Court concluded that it had no jurisdiction. |
2.5 23 августа 2011 года в суде низшей инстанции состоялись слушания с целью определить, может ли ребенок вернуться вместе с автором на Филиппины. 29 августа 2011 года уже суд заключил, что он не обладает юрисдикцией в отношении данного дела. |
In 2003, an amendment to the LAR introduced two levels of recourse: review before the Court of First Instance and appeal before the Joint Court of Justice. |
В 2003 году в Национальное постановление об административных процедурах была внесена поправка, предусматривающая два уровня такого рассмотрения: рассмотрение в суде первой инстанции и рассмотрение апелляции в Объединенном суде. |
Vice-President of the Labour Court of Bamako, September 1981-July 1982. Deputy Procurator of the Bamako Court, October 1980-September 1981. |
в третьем следственном управлении суда первой инстанции Бамако: июль 1977 года - 1980 год. |
If the defendant had considered the decision to declare the ruling of the Court of First Instance enforceable to be arbitrary, it would have been obliged to seek a review of the judge's action. |
Если, по мнению ответчика, решение о признании приговора, вынесенного судом первой инстанции, окончательным носило произвольный характер, то он был обязан ходатайствовать о его пересмотре. |
The City Court of first instance held that the buyer had accepted a modification of the contract in February 1999 and that there was no evidence that the parties had set a deadline for the delivery of uncoated tubes. |
Городской суд первой инстанции установил, что покупатель согласился на изменение договора в феврале 1999 года и что никаких доказательств того, что стороны договорились о конкретных сроках поставки нехромированных труб, нет. |
On Wednesday, 2 December 2009, the Commission met with the Prosecutor of the Republic of Guinea attached to the Trial Court of Kaloum, who stated that he had had no knowledge of the complaint. |
В среду, 2 декабря 2009 года Комиссия встретилась с прокурором Республики при суде первой инстанции Калума, который утверждал, что не осведомлен об этом иске. |
In addition, the Government has not contested the fact that, following the dissolution of the Court of National Security, no body has been designated to hear the appeal formulated by Mr. Ngoyi challenging the legality of his detention. |
Не отрицало правительство и того, что после роспуска суда по делам государственной безопасности в стране не оказалось инстанции, которая могла бы принять решение по жалобе г-на Нгойи на незаконность своего задержания. |
The Appeals Court consists of a mixed chamber which deals with appeals against decisions of wilaya courts and a civil chamber which deals with appeals against decisions of moughataa courts. |
Апелляционный суд включает смешанную палату, которая рассматривает апелляции против решений, вынесенных в первой инстанции областными судами, и палату по гражданским делам, которая рассматривает апелляции против решений, вынесенных в первой инстанции судами департаментов. |
Authors' comments On 1 October 2007, the authors informed the Committee that the State party had failed to provide them with compensation and that the action to enforce the class judgement remained in the Regional Trial Court of Makati following remittal of the case in March 2005. |
1 октября 2007 года авторы проинформировали Комитет о том, что государство-участник не выплатило им компенсации и что вопрос об исполнении решения по коллективному иску все еще находится на рассмотрении в Региональном суде первой инстанции Макати после возвращения этого дела в первоначальную инстанцию в марте 2005 года. |
State party response On 24 July 2008, the State party informed the Committee that on 26 February 2008, the presiding judge of the Regional Trial Court issued an order setting the case for Judicial Dispute Resolution (JDR). |
24 июля 2008 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что 26 февраля 2008 года председательствующий судья Регионального суда первой инстанции издал распоряжение о начале процедуры судебного разрешения спора (СРС) по этому делу. |
2.4 The author notes that, while his case was still pending before the Regional Trial Court of Davao City, he was transferred by his company to work in Cagayan de Oro City, located six hours away from Davao. |
2.4 Автор отмечает, что пока его дело рассматривалось в Окружном суде первой инстанции города Давао, он был переведен на работу в город Кагяан де Оро, находящийся на расстоянии шести часов езды от Давао. |
According to the source, when sentencing Mr. Kingue to life imprisonment on 29 February 2012, Nkongsamba Regional Court failed to issue a warrant of commitment or arrest. |
Согласно источнику, вынося 29 февраля 2012 года приговор по делу г-на Кинга, предусматривающий пожизненное заключение, суд первой инстанции Нконгсамбы не выдал ордер на его арест или заключение под стражу. |
MoJ has set up a Model Court Working Group, paying attention to registering all types of case files in municipal/provincial courts of first instance across the country to make it easy for case file management and monitoring law enforcement. |
МЮ сформировало Рабочую группу по созданию модели судебных органов, уделив особое внимание вопросам регистрации всех судебных дел в муниципальных/провинциальных судах первой инстанции во всех регионах страны в целях облегчения процесса контроля и осуществления производства по делам. |
In that context, the European Union recalls the recommendation of the 2005 World Summit that States that have not yet done so consider accepting the jurisdiction of the Court, in accordance with its Statute. |
В этой связи Европейский союз напоминает о выработанной на Всемирном саммите 2005 года рекомендации о том, чтобы государства, которые еще не признали юрисдикции Суда, сделали этот шаг в соответствии со Статутом этой инстанции. |
Mr. Muhamad Sakir, a trader from Sulawesi, who killed Mr. Mario Visenti, an East Timorese trader, after violent fighting on 12 November 1994 in Becora Market, East Dili, was tried in the Dili Court of First Instance. |
Торговец из Сулавеси г-н Мухамад Сакир, который убил торговца из Восточного Тимора г-на Марио Висенти в ходе ожесточенной драки 12 ноября 1994 года на бекорском рынке, восточный район Дили, был осужден дилийским судом первой инстанции. |
As to the threats and intimidation suffered by Mr. Hubert, they were reported and were being investigated by the Third Rota Court of Formal Investigation in Salta, the proceedings being at the pre-trial stage. |
Что касается угроз и запугивания, которым подвергается доктор Уберт, то в этой связи были поданы жалобы, по которым в настоящее время в суде первой инстанции третьего состава Сальты возбуждено дело и проводится следствие. |
The War Crimes Section of the State Court of Bosnia and Herzegovina has completed two cases referred by the International Tribunal, one is at the appeal stage, and three trials are ongoing. |
Специальная палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины завершила рассмотрение двух дел, переданных Международным трибуналом, одно дело находится на стадии апелляционного производства и три дела - на стадии судебного производства в первой инстанции. |
On 30 May 2008, the Court of Bosnia and Herzegovina pronounced the first-instance Judgement against Mejakić, Gruban, and Knežević, sentencing the Accused to 21 years', 11 years', and 31 years' imprisonment, respectively, for crimes against humanity. |
30 мая 2008 года Суд Боснии и Герцеговины вынес в первой инстанции решение по делу Меякича, Грубана и Кнежевича, которые были приговорены соответственно к 21, 11 и 31 годам тюремного заключения в связи с обвинениями в преступлениях против человечности. |
Training course at the Regional Court of Saint-Pierre, Réunion, on "Juvenile courts and child protection", 1996. |
Учебная стажировка в суде высокой инстанции Сен-Пьера, Реюньон, 1996 год по теме "Судопроизводство по делам несовершеннолетних и защита детства" |
The Court held that there had been violations of this provision in the Minelli and Sekanina cases [...] although the national courts concerned had closed the proceedings in the first of those cases because the limitation period had expired and had acquitted the applicant in the second. |
Суд констатировал, что это положение было нарушено при рассмотрении дел Миннелли и Секанины (...), а занимавшиеся их рассмотрением национальные судебные инстанции прекратили преследование за сроком давности в первом случае и оправдали обвиняемого во втором». |
In the trial before and sentence of the Lhasa Intermediate People's Court, the facts and evidence were clear, and the sentence commensurate with the gravity of the crime; accordingly, there can be no question of her detention being arbitrary. |
Из судебного процесса и приговора Лхасского народного суда второй инстанции явствуют соответствующие факты и доказательства, и приговор является соразмерным тяжести преступления; соответственно не может возникать вопроса о том, что она произвольно содержится под стражей. |
Additionally, the Court of Appeals for the Second Circuit of New York recently confirmed, in an unprecedented step, its decision not to recognize the legitimate trademark rights of the Cuban tobacco company Cubatabaco, the owner of the prestigious Cohíba trademark for Cuban cigars. |
С другой стороны, недавно Нью-Йоркский апелляционный суд второй инстанции создал прецедент, утвердив свое решение отказать в охране законных прав на торговую марку кубинской табачной компании «Куба табако», которая является владельцем престижной торговой марки кубинских сигар. |
The Administrative Court of First Instance of Porto examined the regulations of the municipality of Vila do Conde which required all Gypsies with no official residence to report their arrival in the area of the municipality, and to leave it within eight days. |
Административный суд первой инстанции Порту рассмотрел постановление муниципалитета Вила-ду-Конде, которое предписывало каждому лицу, относящемуся к цыганской этнической группе и не имеющему официального места жительства, уведомлять о своем прибытии на территорию муниципалитета и покинуть ее по истечении восьми суток. |