On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. |
З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор. |
The Court was not ready to undergo a reassessment of the evidence and failed to look into the details of the trial judge's evaluation of evidence. |
Суд был не готов провести повторную оценку показаний и не рассмотрел детали оценки показаний, данной судьей первой инстанции. |
The above arrangements for eligible Mainland residents to enter Hong Kong are consistent with the relevant provisions of the Basic Law on right of abode and relevant decisions taken by the Court of Final Appeal. |
Вышеупомянутый порядок отбора жителей континентального Китая для въезда в Гонконг отвечает соответствующим положениям Основного закона о праве на проживание и соответствующим решениям, принятым Апелляционным судом последней инстанции. |
As for the legal counselling, the lowest mandatory costs are provided by law but generally in practice they are formulated and depend on the expertise of the appointed advocate and on Court degree (instance). |
В законодательстве предусмотрен и обязательный минимальный размер оплаты услуг адвоката, но на практике размер вознаграждения, как правило, зависит от его опыта и судебной инстанции. |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
On 6 April, following an arrest by the Kosovo police on 3 April, a EULEX judge at Pristina Basic Court ordered the detention on remand of two defendants in the "Pristina municipality" case. |
6 апреля, после того как 3 апреля косовская полиция провела операцию по задержанию, судья ЕВЛЕКС в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении под стражу в отношении двух ответчиков по делу «Приштинский муниципалитет». |
The reporting period was marked by developments in several war crimes cases involving EULEX judges and prosecutors. On 22 May, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court started the trial against the "Drenica Group". |
Отчетный период был отмечен рядом новых событий в судебных процессах с участием судей и обвинителей ЕВЛЕКС по некоторым делам о военных преступлениях. 22 мая судебная коллегия в составе трех судей ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции начала судебные разбирательства по делу о «Дреницкой группе». |
Three persons, suspected of organized crime in conjunction with extortion, were arrested based on an order from the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo. On 29 October, an international judge at Pristina Basic Court ordered a one month detention on remand for the three suspects. |
На основании ордеров, выданных Специальной прокуратурой ЕВЛЕКС в Косово, были арестованы три лица, подозреваемых в причастности к организованной преступности и вымогательствах. 29 октября международный судья Приштинского суда первой инстанции распорядился о заключении под стражу на один месяц этих трех подозреваемых лиц. |
This charge was later repealed by the Appeals Court but, according to the source, this shows the overall lack of impartiality of the proceedings against Mr. Soltani. |
Позднее это обвинение было снято судом апелляционной инстанции, однако, по сообщению источника, это в целом свидетельствует об отсутствии беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Солтани. |
4.6 On 21 May 2012, the author again brought the custody matter before the Regional State Administration, stating that Denmark had jurisdiction to examine the case because the Bailiff's Court had refused on 26 August 2011 to order the son to be handed back to her. |
4.6 21 мая 2012 года автор вновь поставила перед региональной администрацией вопрос об опеке, заявив, что Дания обладает юрисдикцией в отношении ее дела, поскольку суд низшей инстанции 26 августа 2011 года отказался вынести приказ о возвращении ей сына. |
The Court of First Instance rejected the claim on the grounds that it was not the appellant himself but his company, which he represented, that entered into the contract with the respondent. |
Суд первой инстанции отклонил иск на основании того, что не сам истец, а его компания, которую он представляет, заключила договор купли-продажи с ответчиком. |
The Court of First Instance had stated that the parties had agreed on applicability of Dutch law, but had left undecided the question whether this should entail application of communal Dutch law or of the CISG. |
Суд первой инстанции установил, что стороны согласились относительно применимости голландского права, но оставили открытым вопрос, следует ли применять общинное голландское право или КМКПТ. |
While the lower courts have been at times willing to investigate and to act according to law, the country's highest courts, especially the Constitutional Court, have continually acted to promote a climate of impunity. |
Хотя суды первой инстанции в некоторых случаях были готовы провести следствие и действовать согласно закону, высшие суды страны, прежде всего Конституционный суд, неоднократно своими решениями поощряли обстановку безнаказанности. |
According to the Government, the First Branch of the People's Procuratorate of Beijing Municipality charged the above four individuals with the crime of subverting the authority of the State and initiated proceedings against them in the Beijing First Intermediate People's Court. |
Согласно информации правительства, первый отдел Народной прокуратуры Пекинского муниципалитета обвинил четырех вышеуказанных лиц в совершении преступления, связанного с подрывом государственной власти, и возбудил против них дело в Пекинском народном суде первой промежуточной инстанции. |
Court ruling or prosecutor's ruling can be challenged only in those cases where there is an explicit provision in the law and when they decide in the case at the first instance. |
Постановление суда или прокурора могут оспариваться лишь в тех случаях, когда это четко предусмотрено в законе и когда решение принимается ими по делу в первой инстанции. |
Dr. Ena Cremona became a judge of the Court of First Instance of the European Communities after Malta's accession to the EU in May, 2004, following the formal approval of her nomination by the Council of the European Union. |
После вступления Мальты в Европейский союз д-р Эна Кремона стала судьей Суда первой инстанции Европейских сообществ в мае 2004 года, после того как ее назначение было официально одобрено Советом Европейского союза. |
There will be a new single body of first instance to be called the Workplace Relations Commission and a separate appeals body, which will effectively be an expanded Labour Court. |
Будет создан единый орган первой инстанции, а именно Комиссия по трудовым отношениям и отдельный апелляционный орган, которые по сути образуют расширенный суд по трудовым спорам. |
During the same period, the maximum time of pre-trial detention and the average time needed by the Court of First Instance for adjudication of criminal cases was 8.2 months and 10.1 months, respectively (Courts' information). |
В тот же период максимальный срок содержания под стражей и средний срок, необходимый для вынесения судом первой инстанции приговора по уголовному делу, составил, соответственно, 8,2 и 10,1 месяца (по сообщениям судов). |
It was fined 3,000,000 roubles at the first instance, a ruling that was upheld on 13 November 2012 by the Minsk City Economic Court. |
Судом первой инстанции ассоциация была оштрафована на З 000000 рублей, и это решение было оставлено в силе Хозяйственным судом города Минск 13 ноября |
The Court thus seems to have implied that if the higher authorities had no knowledge of the map, the knowledge or conduct of minor officials alone would not have been attributed to Thailand. |
Таким образом, как представляется, Суд подразумевал, что, если вышестоящие инстанции не были осведомлены о карте, то элемент осведомленности или поведения нижестоящих чиновников сам по себе не может быть присвоен Таиланду. |
If it is impossible to obtain that consent or when the pregnancy is the result of an alleged criminal act, the procedure may be authorized by the Court of First Instance, sitting in chambers. |
В случае невозможности получить такое согласие или в случае, когда беременность предположительно является следствием преступного акта, вмешательство может быть разрешено судом первой инстанции, рассматривающим вопрос в закрытом судебном заседании. |
He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). |
При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
According to the Public Prosecutor at the Court of Abidjan, 8,500 people were interrogated in the context of preliminary investigations into murder and similar crimes, economic offences committed against a number of community organizations and financial organizations and threats to State security and public order. |
По данным прокурора при суде первой инстанции Абиджана, в рамках предварительных расследований в связи с уголовными преступлениями, экономическими правонарушениями, направленными против некоторых общинных структур и финансовых предприятий, и посягательствами на безопасность государства и общественный порядок были допрошены 8500 человек. |
International courts, such as the International Court of Justice, referred to the jurisprudence of the Committee and exchanges should be encouraged between domestic and international courts and the treaty bodies. |
Международные судебные инстанции, например Международный Суд, ссылаются на юриспруденцию Комитета, и следует также расширить взаимные обмены между национальными и международными судами и договорными органами. |
The verdict was confirmed on appeal in October 2000 and, after amparo proceedings, reconfirmed in July 2001 by the Circuit Court. |
Этот приговор был утвержден в апелляционной инстанции в октябре того же года и, после его обжалования, был вновь утвержден в июле 2001 года унитарным судом округа. |