| Based on the results of the examination, it upheld the guilty verdict and the sentence, as did a higher court. | На основе результатов освидетельствования он оставил приговор и назначенную меру наказания без изменения, как и суд вышестоящей инстанции. |
| Subject matter: Initial conviction by an appeal court, with no possibility of subsequent review | Тема сообщения: первичное осуждение на уровне апелляционной инстанции без возможности последующего пересмотра приговора |
| On the contrary, the trial court had overlooked a mitigating circumstance of "accidental" (that is, non-habitual) intoxication. | Более того, суд первой инстанции не заметил смягчающего обстоятельства в виде "случайной" (т.е. необычной) интоксикации. |
| In accordance with the law, the appeal court has the right to review the merits of each case without sending it back for retrial. | В соответствии с законом суд апелляционной инстанции вправе рассматривать дело по существу, не возвращая его на новое судебное рассмотрение. |
| Article 148 of the Code further stipulates that a higher court may extend preventive detention for other periods if the circumstances so warrant. | В статье 148 Кодекса далее предусматривается, что суд более высокой инстанции может продлить содержание под стражей на иной срок, если того требуют сложившиеся обстоятельства. |
| Subject matter: Conviction at second instance overturning acquittal by the lower court, with no possibility of review. | Тема сообщения: осуждение во второй инстанции, отменяющее оправдательный приговор нижестоящего суда, без какой-либо возможности пересмотра |
| There was thus no ground of appeal dealing with the emergence of any facts which were unknown to the trial court at first instance. | То есть не было никаких оснований для апелляции в связи с появлением каких-либо фактов, не известных суду, слушавшему дело в первой инстанции. |
| An appeal can be brought against a decision of the court of first instance which has not yet entered into force and is subject to obligatory hearing. | Апелляционная жалоба может быть внесена по отношению к не вошедшему в законную силу решению суда первой инстанции и подлежит обязательному рассмотрению. |
| She asked whether a timetable had been drawn up for the determination of the rights of electors by the courts and what court was competent in that respect. | Она спрашивает, был ли утвержден график по определению судами прав избирателей, и какие судебные инстанции обладают полномочиями в этой области. |
| The hearing of a case in a court of original jurisdiction takes place with the participation of the accused, whose presence is compulsory (art. 241 CCP). | Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна (статья 241 УПК). |
| The decision has not yet become final, as an appeal to the superior appellate court is pending. | Это решение еще не является окончательным, поскольку может быть подана апелляция в апелляционный суд более высокой инстанции. |
| It was consequently decided that the lower court's decision was unlawful because it had based part of the penalty on membership of the Gypsy ethnic group. | В этой связи Суд постановил, что решение первой инстанции было незаконным, поскольку установленное им наказание частично основывалось на этническом происхождении цыган. |
| Pursuant to article 18, the Constitution of the Republic of Croatia guarantees the right to appeal particular legal acts to the court of first instance or to other authorized bodies. | Статья 18 Конституции Республики Хорватии гарантирует право обжалования неправомерных действий и решений в суде первой инстанции или других компетентных органах. |
| A higher appeals court affirmed the denial of the buyer's right to avoid on grounds that did not involve article 80. | Апелляционный суд высшей инстанции подтвердил отказ покупателю в праве на расторжение договора на основаниях, не связанных со статьей 80. |
| According to article 422 of the Criminal Procedure Code, the prosecutor, the defendant and private parties may appeal the decisions of the first instance court. | Согласно статье 422 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор, обвиняемый и частные стороны могут обжаловать решения суда первой инстанции. |
| It is supposed to begin working in 2004 and would replace the London-based Privy Council as the highest appeals court for many English speaking Caribbean countries. | Предполагается, что он начнет свою работу в 2004 году и заменит базирующийся в Лондоне тайный совет в качестве апелляционного суда высшей инстанции для многих англоговорящих стран Карибского бассейна. |
| As District and Sessions Judge, managed and administered lower court and staff | В качестве окружного и сессионного судьи осуществляла руководство и административное управление деятельностью суда нижней инстанции |
| The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. | Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
| The United Nations Dispute Tribunal is a court of first instance, operating on a full-time basis in Geneva, Nairobi and New York. | Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций является судом первой инстанции, который работает в полномасштабном формате в Женеве, Найроби и Нью-Йорке. |
| The first instance court (Landgericht Braunschweig, 03. February 1999, 9 O 332/97) ruled in favour of the plaintiff. | Суд первой инстанции (земельный суд Брауншвейга, З февраля 1999 года, 9 О 332/97) вынес решение в пользу истца. |
| 4.4 The State party submits that as a result of the complainant's appeals the decision on his detention was examined by the lower court several times. | 4.4 Государство-участник сообщает, что в результате подачи заявителем апелляций решение о его задержании неоднократно рассматривалось судами низшей инстанции. |
| No review by higher court - Article 14, paragraph 5 | Непроведение пересмотра судом более высокой инстанции - статья 14, пункт 5 |
| It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. | Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
| Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
| The judges are not bound by the facts as ascertained by the first instance court, but they verify issues of evidence themselves. | Судьи не связаны толкованием фактов судом первой инстанции, они сами проводят проверку доказательств. |