On 17 September, a EULEX presiding judge at Mitrovica Basic Court found a defendant guilty of unauthorized purchase, possession, distribution and sale of dangerous narcotics and psychotropic substances. |
17 сентября судья ЕВЛЕКС, председательствующий в суде первой инстанции Митровицы, признал ответчика виновным в нелегальном приобретении, хранении, распространении и продаже опасных наркотических средств и психотропных веществ. |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
In accordance with the independent judgement of the Court of Cassation, first instance 513, Decision 514 of 22 December 1969, a husband who arbitrarily divorces his wife shall not be obliged to pay compensation unless she is impoverished. |
В соответствии с независимым Решением 513 Кассационного суда первой инстанции, Решением 514 от 22 декабря 1969 года при одностороннем разводе муж обязан выплачивать жене компенсацию только в случае, если она оказывается без средств к существованию. |
The Court may therefore strike down a decision and return the case to the judge for a new decision. |
В этом случае Суд может отменить принятое решение и возвратить дело первичной судебной инстанции для принятия нового решения. |
Faculty member, 37th Orientation seminar programme for Trial Court lecturer Judges, 21 and 24 November 1995 |
37-я программа ознакомительного семинара для судей судов первой инстанции, 21 и 24 ноября 1995 года |
An anti-terrorist department with specialized examining magistrates had been set up within the Paris Court of Major Jurisdiction, and the National College of Magistrates offered ongoing training in the matter. |
В Парижском суде большой инстанции создана палата по борьбе с терроризмом, в которой работают следственные судьи соответствующей специализации, а в Национальном колледже судей введен постоянный учебный курс по этой тематике. |
By initiative of the Head of the Prosecutor's Office at the Court of First Instance in Athens, dealing with the phenomenon of trafficking has been assigned to specialist Prosecutors. |
Е. По инициативе начальника отдела судебного преследования суда первой инстанции в Афинах вопросы борьбы с торговлей людьми были переданы в ведение прокуроров, специализирующихся на делах такого рода. |
Although it has its own courts, the Puerto Rican legal system is integrated into the United States federal judicial system via the First Circuit Court of Appeals and federal law prevails over local law. |
Хотя Пуэрто-Рико имеет свои собственные суды, его правовая система интегрирована в федеральную судебную систему Соединенных Штатов через посредство окружного апелляционного суда первой инстанции, при этом федеральное законодательство имеет преимущество перед местным законодательством. |
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. |
Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие. |
Those concerned could appeal against their dismissal to the labour courts and, in the last resort, to the Federal Constitutional Court. |
Заинтересованные лица могут обжаловать решение об их увольнении в суде по трудовым спорам, а в последней инстанции - в Федеральном конституционном суде. |
On 6 August 1999, the Suining City Intermediate Court reportedly sentenced Liu Xianbin to 13 years' imprisonment for "incitement to subvert State power" under article 105 of the March 1997 provisions of the Chinese Criminal Procedure Law. |
6 августа 1999 года Суйнинский суд промежуточной инстанции приговорил Лю Сяньбиня по статье 105 Закона об уголовной процедуре Китая от марта 1997 года к 13 годам тюремного заключения за "подстрекательство к свержению государственной власти". |
3.7 The author claims a violation of article 14, paragraph 2, arguing that in finding him guilty of the crimes charged, the Regional Trial Court not only admitted but also relied on his extrajudicial confession. |
3.7 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 14, утверждая, что, признав его виновным во вменяемых преступлениях, региональный суд первой инстанции не только принял его внесудебное признание, но и вынес свое решение на его основе. |
The Italian Government replied that several police officers accused of abuse of authority had been acquitted in the Court of first instance on 11 October 1993. |
В своем ответе итальянское правительство указало, что несколько полицейских, обвиненных в злоупотреблении властью, были оправданы в суде первой инстанции 11 октября 1993 года. |
According to press reports, the Anguilla Bar Association agrees in principle with the pursuit of a Caribbean Court of Justice to replace the British Privy Council as the legal redress of last resort, but it has reservations about full implementation. |
По сообщениям печати, Ассоциация адвокатов Ангильи в принципе согласна с идеей создания Карибского суда правосудия взамен британского Тайного совета в качестве высшей юридической инстанции, но у нее имеются оговорки относительно ее реализации в полном объеме. |
It should be remembered that the Court did not aim to replace domestic jurisdictions but to assume responsibility as a last resort and only when a State was unable or unwilling to do so. |
Следует помнить, что Суд призван не заменить внутригосударственные судебные инстанции, а принять на себя функции последнего средства судебной защиты, и то лишь в том случае, если само государство не может или не желает ее обеспечить. |
2.7 On 30 January 1995, the author submitted an application for amparo to the Trujillo Third Special Civil Court, requesting that the Supreme Decision relieving him of his duties should be declared unenforceable. |
2.7 30 января 1995 года автор направил в третий специализированный общегражданский суд Трухильо ходатайство о возбуждении процедуры ампаро с просьбой признать решение высшей инстанции об отстранении его от должности не имеющим исковой силы. |
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. |
Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер. |
The Full Court does not have original jurisdiction in civil matters, but it does deal with applications for liquor licences and with appeals from decisions of States Committees. |
Суд полного состава не уполномочен рассматривать гражданские дела в первой инстанции, но он занимается рассмотрением заявок на предоставление лицензий по реализации спиртных напитков и апелляций на решения комитетов Штатов. |
The Government replied that Ms. Ngawang Sandrol had been sentenced in November 1992 by the Lhasa Municipal Intermediate People's Court to three years' imprisonment and stripped of her political rights for one year. |
В своем ответе правительство сообщило, что г-жа Нгаванг Сандрол была приговорена в ноябре 1992 года муниципальным народным судом промежуточной инстанции Лхасы к трем годам лишения свободы и поражению в политических правах на один год. |
On appeal, the Court agreed that the judge at first instance had erred in awarding costs as interim protection allowed under art. 9 of the MAL. |
При рассмотрении апелляции суд постановил, что судья первой инстанции необоснованно присудил издержки в качестве обеспечительной меры, которая может быть принята на основании статьи 9 ТЗА. |
Article 81 is followed by Article 82 which vests the power of final adjudication in the Region in the Court of Final Appeal. |
За статьей 81 следует статья 82, которая закрепляет за Апелляционным судом последней инстанции прерогативу принятия окончательного судебного решения в Районе. |
The Appeals Chamber of the Special Court will convene in Freetown once the first trial judgements have been delivered and appeals may have been filed. |
Апелляционная камера Специального суда будет созвана во Фритауне после того, как будут вынесены первые судебные решения по первой инстанции и можно будет подавать апелляции. |
1997-1997 Senior Judge, sitting as the presiding judge of the first instance, Criminal Division, East Branch of Seoul District Court. |
1997 год Старший судья, председатель отделения суда первой инстанции по уголовным делам, Восточный филиал Сеульского окружного суда. |
The Constitutional Court did not, for all that, replace the regular courts where the latter lawfully handed down decisions in cases brought before them. |
Однако Конституционный суд не подменяет собой обычные судебные инстанции, когда они в полном соответствии с законом выносят свои решения по делам, поступающим на их рассмотрение. |
"Capping off the academic and legal commentary were various judicial decisions from around the world, including two significant judgements issued in mid-July by the Court of First Instance of the European Communities. |
В подтверждение научных и юридических комментариев был приведен ряд судебных решений, принятых в различных странах мира, включая два важных решения, вынесенных в середине июля судом первой инстанции Европейских сообществ. |