Finally, the Council has called upon States to allow adequate time for the preparation of appeals to a court of higher jurisdiction and for the completion of appeal proceedings, as well as petitions for clemency. |
Наконец, Совет призвал государства выделять достаточно времени на подготовку апелляций в суд высшей инстанции и завершение апелляционных процедур, а также на подачу ходатайств о помиловании. |
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. |
Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры. |
Under the first option, an appeal may be filed with the next highest body with the same remit; under the second, it may be filed with a court. |
Так, первый способ - это обжалование решения в вышестоящие инстанции органов той же компетенции, второй - обжалование решения в суде. |
The formal component of this new system is comprised of the United Nations Dispute Tribunal, a court of first instance, and the United Nations Appeals Tribunal, an appellate instance. |
Формальный компонент этой новой системы объединяет Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, суд первой инстанции, и Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций, апелляционную инстанцию. |
The Committee also notes that, while his constitutional challenge was still pending, the author complained to the court about the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody, yet he never received a reply to his application. |
Комитет также отмечает, что, хотя конституционный иск автора все еще находится на рассмотрении, он уведомлял судебные инстанции об отсутствии заботы о детях и о ситуации риска, в которой они находятся, и добивался временного попечения, однако так и не получил ответа на свое заявление. |
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; |
Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции; |
It plays a crucial role in electoral disputes, and is the court of final appeal in the event of challenges to the electoral results announced by the National Electoral Commission. |
Он играет ключевую роль в урегулировании споров, связанных с выборами, и является судом высшей инстанции в тех случаях, когда оспариваются результаты выборов, объявляемые Национальной избирательной комиссией. |
The organisation subject to inspection may appeal the penalties imposed by a Regional Labour Inspectorate to the National Labour Inspectorate, and then to a court in the next instance. |
Организация, подвергнутая проверке, может обжаловать штрафные санкции, введенные той или иной региональной инспекцией труда, в Национальной инспекции труда, а затем в суде следующей инстанции. |
The federal court system consists of federal courts of first instance and federal appeal courts with diverse responsibilities for civil, commercial, criminal, administrative and sharia cases. |
Федеральная судебная система состоит из федеральных судов первой инстанции и федеральных апелляционных судов, рассматривающих различные дела в соответствии с гражданским, торговым, уголовным, административным правом и шариатом. |
The court of second instance may decide so if it assesses that the decision in the dispute depends on the settlement of a substantive-law or procedural-law issue which is important for providing a uniform application of the law and the equality of citizens. |
Суд второй инстанции может вынести такое решение, если он считает, что решение в отношении данного спора зависит от урегулирования вопроса материального или процедурного права, а это важно для обеспечения единообразного применения закона и равенства граждан. |
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. |
Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
(b) The status of deputy public prosecutors working in appeal courts, court of first instance and the Ministry secretariat; |
Ь) Статус заместителей прокуроров в апелляционных судах, судах первой инстанции и секретариате министерства. |
Requests for asylum were considered in the first instance by the Immigration Service; if rejected, they were in principle automatically transmitted to the Refugee Appeals Board, an independent body that performing functions similar to those of a court, which made the final decision. |
Ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются в первой инстанции Иммиграционной службой; в случае отказа они в принципе автоматически передаются в Апелляционный совет по делам беженцев - независимый орган, функции которого аналогичны судебным и который выносит решение в последней инстанции. |
The same court rejected the request to have the periods spent on call paid at the regular hourly rate, if not as overtime, because it maintained that that subsidiary request had not been made in the court of first instance; |
Тот же суд отклонил просьбу об оплате проведенного на дежурстве времени, если не в качестве сверхурочного, то хотя бы по обычной рабочей ставке, поскольку, по его словам, в суд первой инстанции эта дополнительная просьба не представлялась; |
4.6 The State party concludes that the author has exhausted domestic remedies and that his disagreement with the decisions handed down prompted him to turn to the Committee as a court of fourth instance. |
4.6 Государство-участник заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его несогласие с принятыми решениями побудило его обратиться к Комитету как к четвертой инстанции. |
Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). |
введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
"Furthermore, it has to be acknowledged that the trial court has given appropriate reasons for its sentence and that the accused has been suitably defended by a lawyer of his choosing, having received a reasoned response from the competent court." |
Кроме того, необходимо признать, что суд первой инстанции представил надлежащую мотивировку своего приговора и что обвиняемый пользовался услугами защитника по своему выбору, получив мотивированный ответ от компетентного суда . |
Persons threatened with forced eviction shall have the right to bring the matter before a court of law and the right to appeal before a higher court; |
лица, которым угрожает принудительное выселение, должны иметь право обращаться в суд и право на обжалование в суде более высокой инстанции; |
(a) This provision shall not apply to minors who, under Belgian law, are declared guilty and are sentenced in a higher court following an appeal against their acquittal in a court of first instance; |
а) данное положение не будет применяться к несовершеннолетним лицам, которые в соответствии с бельгийским законодательством признаются виновными и приговариваются в суде более высокой инстанции после их оправдания в суде первой инстанции; |
(a) A further appeal does not have to be instituted in all cases solely on the grounds that the accused person having been acquitted by the lower court was convicted for the first time in the proceedings concerned by the appellate court; |
а) последующая апелляция не должна подаваться во всех случаях исключительно на тех основаниях, что обвиняемый, оправданный в суде низшей инстанции, был осужден впервые в ходе соответствующего судебного разбирательства в апелляционном суде; |
2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. |
2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
The appellate court held that the first instance court incorrectly interpreted Ukrainian substantive law and international law and confused the notion of "international treaty" and "foreign economic contract." |
Апелляционный суд счел, что суд первой инстанции неверно истолковал нормы материального права Украины и нормы международного права и смешал понятия "международного договора" и "внешнеэкономического договора". |
2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. |
2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
On 28 March, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court convicted three out of the six persons on trial for the unlawful attack on the premises of the court in the northern part of Mitrovica on 17 March 2008. |
28 марта коллегия Митровицкого суда первой инстанции в составе трех судей ЕВЛЕКС осудила трех из шести обвиняемых в противоправном нападении на здание суда в северной части Митровицы 17 марта 2008 года. |
It was perhaps time to give more thought to the principle of complementarity, in other words, to the principle that the Court was a court of last and not of first instance. |
Возможно, пришло время уделить больше внимания принципу комплементарности, другими словами, принципу, заключающемуся в том, что Суд является судом последней, а не первой инстанции. |