Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Court - Инстанции"

Примеры: Court - Инстанции
Cuba's ownership of the trademark had previously been recognized by a lower court in 2005, and again on appeal by the Provincial Court of Madrid in 2007. Принадлежность данной марки Кубе уже была ранее подтверждена Судом первой инстанции в 2005 году и вновь в ходе процесса апелляции в провинциальном суде Мадрида в 2007 году.
2.23 On an unspecified date, the author submitted to the Kiev Regional Court, pursuant to article 88 of the Criminal Procedure Code, his objections to the trial transcript of the first instance court. 2.23 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор, действуя согласно положениям статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса, оспорил протокол судебного заседания суда первой инстанции.
These new claims, however, could not be considered by the Tashkent City Court, since they have not been raised before the first instance court. Эти новые утверждения, однако, не могли быть рассмотрены Ташкентским городским судом, поскольку они не были предоставлены в суд первой инстанции.
The State party maintains that the complaint submitted by the author's lawyer had been considered on appeal by the Bishkek City Court, which confirmed the verdict of the first instance court without amendments. Государство-участник заявляет о том, что представленная адвокатом автора жалоба была рассмотрена в апелляционном порядке городским судом Бишкека, который оставил приговор Суда первой инстанции в силе без каких-либо изменений.
They attached a copy of the trial transcript of the first instance court, in which it is indicated that the Court refused to hear the witnesses proposed by the authors because their testimonies would not have been significant to establish the truth. Они приложили копию протокола судебного заседания в суде первой инстанции, в котором указано, что Суд отказался заслушать свидетелей, предложенных авторами, поскольку не счел их показания существенными для установления истины.
The Commercial Court of Zagreb, as the court of first instance, refused the claim on the grounds that it was time barred. Коммерческий суд Загреба, выступая в качестве суда первой инстанции, отклонил этот иск в связи с истечением срока исковой давности.
The Court held that the first instance court erred in the application of substantive law because it had applied the Croatian Obligations Act instead of the CISG. Суд указал, что материальное право было применено судом первой инстанции неправомерно, поскольку он сослался не на КМКПТ, а на Закон Хорватии об обязательствах.
The Government acknowledges that the Lower National Safety Court sentenced Mr. Alkhawaja to life imprisonment on Wednesday, 22 June 2011 and that the case is now due to be heard by a civilian appeal court. Правительство признает, что в среду, 22 июня 2011 года, суд по делам о национальной безопасности низшей инстанции приговорил г-на Альхавайю к пожизненному заключению и что теперь это дело передано на рассмотрение гражданского апелляционного суда.
By decision dated 24 July 1998, the National Court dismissed the appeal and increased the prison sentence handed down by the lower court to seven years. Решением от 24 июля 1998 года Национальный суд отклонил апелляцию и увеличил срок тюремного заключения по приговору, вынесенному судом более низкой инстанции, до семи лет.
Her claim was rejected on 10 September 1997 because they did not satisfy the condition of citizenship. On 8 December 1998, the Brno Regional Court upheld the first instance court's decision. Ее заявление было отклонено 10 сентября 1997 года, поскольку они не удовлетворяли условию, связанному с гражданством. 8 декабря 1998 года Региональный суд Брно поддержал решение суда первой инстанции.
Mr. Torrico appealed to the Murcia Provincial Court, which on 23 May 2000 annulled the decision of the court of first instance. Г-н Торрико обжаловал это решение в Провинциальном суде Мурсии, который 23 мая 2000 года отменил решение суда первой инстанции.
According to the established case-law of the Market Court as a first instance court, the general clause is applicable to marketing that is clearly in conflict with generally accepted values. Согласно установившейся судебной практике суда по вопросам рынка как суда первой инстанции, эта общая статья применима к маркетингу, который явно не соответствует общепринятым ценностям.
The Constitutional Court resorted to reasoning the author finds less than convincing: ... it is quite impossible, for reasons both temporal and metaphysical, to faithfully reproduce all that occurred in the trial court. Конституционный суд изложил аргументы, которые, по мнению автора, не являются убедительными: ... абсолютно невозможно по логическим и хронологическим соображениям с абсолютной точностью воспроизвести все, что имело место в ходе судопроизводства по первой инстанции.
For instance, should a decision by an indigenous court of first instance be appealed to an ordinary court or to an indigenous court? Так, например, должна ли апелляция в отношении постановления суда первой инстанции коренного населения быть подана в обычный суд или в суд коренного населения?
A de facto competent court is the court which has been designated as such by the law of either Republic, whereas the military personnel shall have their cases tried before a military court in the first instance; Компетентным судом де-факто является суд, который был назначен в этом качестве в соответствии с законодательством одной из республик, в то время как судебное разбирательство дел военнослужащих проводится в военных трибуналах первой инстанции;
He contends that his analysis of the judicial decisions and procedures in question is intended to demonstrate how the relevant articles of the Covenant were violated and that he is in no way seeking to invoke another, or higher, court than the national courts. Он утверждает, что его анализ судебных решений и процессуальных действий призван наглядно продемонстрировать нарушения соответствующих положений Пакта и что он вовсе не добивается вмешательства в дело какой-либо инстанции, вышестоящей или дополнительной по отношению к тем, которые были задействованы внутри страны.
It has therefore been proposed at a meeting of the Council of Ministers that these cases should be heard by a lower court while the internal discussion continues and other ways to solve the problem are studied. Именно по этой причине Совет министров на одном из своих заседаний предложил, чтобы эти дела рассматривались в судах более низкой инстанции до тех пор, пока продолжается обсуждение этого вопроса, и чтобы были рассмотрены другие возможности для поиска выхода из сложившейся ситуации.
3.4 The complainant submits that he has exhausted all available domestic remedies in Sweden, as the decision of the Ministry of Justice rejecting his application to revoke the court orders against him and to grant him a residence permit was final and not subject to any appeal. 3.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в Швеции, поскольку решение Министерства юстиции отклонить его ходатайство об отмене постановлений суда о его высылке и выдаче ему вида на жительство является окончательным и не подлежит обжалованию в какой-либо инстанции.
2.3 Following his arrest, Djamel Ktiti was held in police custody until 15 August 2009, then brought before the Crown Prosecutor of the court of first instance in Tangiers, who informed him that he had been arrested under an international arrest warrant issued by Algeria. 2.3 После своего ареста Джамель Ктити содержался под стражей в полиции до 15 августа 2009 года, а затем был доставлен к королевскому прокурору суда первой инстанции Танжера, который сообщил ему о том, что он был арестован на основании международного ордера об аресте, выписанного властями Алжира.
The Tribunal de Grande Instance du Nord-Kivu (Rwanda) ordered UNHCR to pay a private person an amount of $30,000 for lost assets and $50,000 in additional damages and court costs. Суд высокой инстанции провинции Северное Киву (Руанда) обязал УВКБ выплатить частному лицу сумму в размере 30000 долл. США за утраченное имущество и 50000 долл. США в счет покрытия дополнительного ущерба и судебных издержек.
Under article 339, part 2, of the Criminal Procedure Code, the ruling of the first instance court on the application of the measure of restraint is final and could not be appealed. В соответствии с частью 2 статьи 339 Уголовно-процессуального кодекса приговор суда первой инстанции о применении мер пресечения является окончательным и обжалованию не подлежит.
The Committee further noted that since that submission, the authors had provided information to the effect that the first instance court had by then considered their cases and handed down decisions against them in each case. Комитет, кроме того, отметил, что, после того как было сделано это представление, авторы представили информацию о том, что к тому времени суд первой инстанции уже рассмотрел их дела и вынес по каждому из них решения не в их пользу.
The State party claims that the author did not properly authenticate the lower court's decisions, which constitutes a violation of current legislation of the Russian Federation. Государство-участник заявляет, что автор не позаботилась о надлежащем заверении постановлений суда нижней инстанции, а это является нарушением нынешнего законодательства Российской Федерации.
If it is enacted, the current backlog of cases should decrease as more cases are adjudicated by the court of first instance and fewer are heard by a jury. Если он будет принят, нынешнее количество нерассмотренных дел должно уменьшиться, поскольку больше дел будут разрешаться судом первой инстанции и меньше - судом присяжных.
The Committee notes that the State party has informed it that effective remedies are available to all workers in the event of breaches of employment contracts, subject to action being initiated at the request of the aggrieved party in a labour court of first instance. Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о том, что эффективные средства правовой защиты предоставляются всем трудящимся в связи с нарушением трудового договора на основании возбуждения пострадавшей стороной разбирательства в суде первой инстанции по трудовым вопросам.