The head of the psychiatric and rehabilitation institution where the mentally ill person is placed, has to notify the court of first instance if there is any verified evidence that the legal guardian of the person does not fulfil his duties. |
Глава психиатрического и реабилитационного учреждения, в которое помещается душевнобольное лицо, должен уведомлять суд первой инстанции о любом достоверном доказательстве того, что опекун такого лица не выполняет своих обязанностей. |
If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. |
Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным. |
The law should specify that a party in interest may appeal from any order of the court in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. |
В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона может осуществлять обжалование начиная с любой инстанции суда в производстве по делу о несостоятельности, где затрагиваются ее права, обязательства или интересы. |
For one thing, it would limit such detention to no more than three years, except in cases where it was extended by decision of the court of first instance. |
Во-первых, Кодекс ограничит продолжительность такого заключения периодом, не превышающим трех лет, за исключением случаев, когда такой период продлевается решением суда первой инстанции. |
The author's case, however, was examined by a court, in first instance, only on 24 December 1999 i.e. after the entry into force of the Optional Protocol for Tajikistan. |
Вместе с тем дело автора было рассмотрено судом в первой инстанции только 24 декабря 1999 года - т.е. после вступления в силу Факультативного протокола для Таджикистана. |
On 26 February 1997, the Podgorica first instance court rendered its decision dismissing the claims of the plaintiffs on the grounds that they had been absent from work for five consecutive days without justification. |
26 февраля 1997 года суд первой инстанции Подгорицы вынес решение, в котором признал жалобы заявителей необоснованными, указав, что они пропустили пять рабочих дней подряд без каких-либо оснований. |
Appellants can appeal to the Judicial Committee of the Privy Council of the (British) House of Lords, which is in effect the court of final recourse for Barbados, and most countries of the Commonwealth. |
Его решения могут обжаловаться в Судебном комитете Тайного совета Палаты лордов Великобритании, который фактически является судом последней инстанции для Барбадоса и большинства стран Содружества. |
In 1987, the case was sent before an Italian fiscal court and the first judge's decision was appealed against by the Italian fiscal authorities. |
В 1987 году это дело было передано на рассмотрение итальянского финансового суда, но решение первой судебной инстанции было опротестовано итальянскими финансовыми властями. |
The examining magistrates and trial courts seized of cases falling within the scope of this Act shall instruct that all submissions related thereto be filed with the court office. |
Суды первой инстанции и суды, занимающиеся фактами, входящими в сферу применения настоящего закона, должны распорядиться о сдаче соответствующих дел на хранение в свои канцелярии. |
In the judiciary - as illustrated by the following data - women dominate among judges, court presidents and vice-presidents, especially in lower-level courts. |
В судебных органах, как это показано в таблице, ниже, женщины превалируют среди судей, председателей и заместителей председателей судов, особенно в судах низшей инстанции. |
The lower court declared the contract void, on the basis of article 1494 of the Civil Code, since it involved animals suffering from an infectious disease, rejecting the defendant's claim that the CISG applied. |
Суд первой инстанции объявил договор недействительным на основании статьи 1494 Гражданского кодекса, поскольку дело касается животных, зараженных инфекционным заболеванием, и отклонил требование ответчика о применении КМКПТ. |
The lower court accepted the defendant's contention regarding the legal nature of the relationship between the parties that was considered to form a contract for the supply of goods on the basis of article 3(1) CISG. |
Суд низшей инстанции согласился с утверждением ответчика о правовом характере отношений между сторонами, которые следовало рассматривать в качестве договора на поставки товаров на основании статьи 3(1) КМКПТ. |
The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. |
Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
This child was threatened by armed opposition groups to leave his job, was then arrested by the National Directorate of Security, who charged him with money forgery, and was sentenced to three and half years' detention by the primary court. |
Этот ребенок уволился с работы из-за угроз вооруженных оппозиционных групп, а затем он был арестован Национальным управлением безопасности, которое предъявило ему обвинения в подделке денежных документов, и был приговорен судом первой инстанции к трем с половиной годам заключения. |
Thus any person who is or may be affected by such a nuisance may bring a claim before the court or administrative authority of that State for compensation. |
Поэтому иск о возмещении ущерба в суде или административной инстанции этого государства может предъявить любое лицо, пострадавшее или могущее пострадать от такого пагубного воздействия. |
It disapproved of a lower court's reasoning which had suggested that the only reason the seller did not qualify for an exemption was because a proper inspection of the goods would have revealed the defect. |
Он не согласился с аргументами суда низшей инстанции, согласно которым единственной причиной, по которой продавец не соответствует критериям для освобождения от ответственности, является то, что надлежащая проверка выявила бы дефект. |
Under Congolese law, the State prosecutor of the court of major jurisdiction is responsible for the regular review of the rules, instructions, techniques and practices applicable in interviews. |
Конголезское законодательство возлагает на прокурора Республики при суде высшей инстанции ответственность за систематическое наблюдение за правилами, инструкциями, методами и практикой проведения допросов. |
The State party considers that judgement at sole instance by the court of highest jurisdiction is the consequence of the purely objective circumstance of occupying a specific public post. |
Государство-участник считает, что рассмотрение дела в одной лишь инстанции, но более высоким судом общей юрисдикции является следствием сложившихся чисто объективных обстоятельств, заключающихся в том, что осужденный занимал определенную государственную должность. |
4.6 The State party considers that in cases of very minor offences the establishment of a review procedure in a higher court is self-defeating, in view of the cost incurred and the unnecessary prolongation of proceedings. |
4.6 Государство-участник считает, что в случае незначительных правонарушений нецелесообразно возбуждать процедуру пересмотра в вышестоящей судебной инстанции в силу связанных с этим экономических затрат и во избежание ненужного затягивания процесса. |
5.3 The author insists that his conviction was based on purely circumstantial evidence and could not be reviewed by a higher tribunal because he was tried by the highest court at sole instance. |
5.3 Автор настаивает на том, что вынесенный ему приговор основан на чисто случайных доводах, и у него не было возможности ходатайствовать о его пересмотре вышестоящим судом, поскольку дело рассматривалось судом высшей ступени в единственной инстанции. |
The association is dissolved by order of the court of first instance at the request of the public prosecution service or any interested party. |
Решение о роспуске выносит суд первой инстанции по предписанию Прокуратуры или по ходатайству любого заинтересованного лица. |
More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. |
В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие. |
For example, any article in the press that disseminates ideas based on racial superiority or hatred or incites discrimination will be seized and the relevant media body made subject to an injunction issued by the competent court. |
Так, любая публикация в прессе, распространяющая идеи, в основе которых лежат чувство превосходства или расовая ненависть, равно как и идеи, подстрекающие к дискриминации, будет изъята, а орган печати подлежит запрету по решению компетентной судебной инстанции. |
Take, for example, the judgement handed down by the El Jadida court of first instance in a case in which the victim was a Tunisian national and the perpetrator was prosecuted for incitement to discrimination. |
Взять, к примеру, решение, принятое судом первой инстанции Эль-Джадиды по делу, в котором потерпевшим являлся гражданин Туниса, а против обвиняемого было возбуждено преследование за подстрекательство к дискриминации. |
In order to eliminate suspicions regarding the results of internal investigations, the Ministry has constantly submitted such complaints to the competent authorities (public prosecutor or court). |
В целях устранения подозрений относительно результатов внутренних расследований данное министерство на постоянной основе представляет такие жалобы в соответствующие инстанции (в прокуратуру и в судебные инстанции). |