The court of first instance awarded the seller a part of the claimed damages in the amount of 96.992,48 EUR. |
Суд первой инстанции частично удовлетворил требования продавца в размере 96992,48 евро. |
The territorial competence of a court of first instance may, having regard to the exigencies of service, extend over several neighbouring districts; |
Территориальная юрисдикция суда первой инстанции может при необходимости распространяться на ряд соседних округов; |
The third paragraph of article L.-12 states: "The president of the court of major jurisdiction may also, at any time, and on his/her own authority, take up the matter and order the committal without consent to be discontinued. |
Кроме того, пункт З этой статьи гласит: "председатель суда большой инстанции может в любой момент самостоятельно издать распоряжение о прекращении принудительного стационарного лечения. |
He certainly lodged an appeal but the court did not examine it, declaring it inadmissible, although the admissibility conditions of were met, and upholding the sentence to life imprisonment handed down at first instance. |
И хотя условия ее приемлемости были соблюдены, суд утвердил наказание в виде пожизненного лишения свободы, вынесенное судом первой инстанции. |
Mr. Mumango's counsel also informed the prosecutor that a civil case on that matter was pending before the court of major jurisdiction (tribunal de grande instance) of Bujumbura. |
Адвокат г-на Муманго также сообщил Прокурору Республики о том, что это гражданское дело находится в стадии рассмотрения Судом большой инстанции Бужумбуры. |
Furthermore, the senior judge of the court of first instance in Port-au-Prince has, together with the public prosecutor, set up a programme entitled "Not a day more". |
С этой же целью дуайен Суда первой инстанции Порт-о-Пренса совместно с прокуратурой инициировал программу под названием "Ни днем больше". |
In West Darfur, a first-instance court, established in the Habila locality in June 2012, was a major step towards improving access to justice for the communities in Habila and surrounding areas. |
Учреждение суда первой инстанции в июне 2012 года в районе Хабила в Западном Дарфуре стало важным шагом на пути улучшения доступа к правосудию для местного населения. |
4.13 In respect of the complaint concerning unreliability and errors associated with automated voting, the Council of State rejects that plea as the case has not been properly brought before a court of first instance. |
4.13 Государственный совет отклоняет претензию, касающуюся отсутствия надежности и наличия ошибок, вызванных автоматизированной системой голосования, поскольку при обращении в суд первой инстанции не были соблюдены установленные нормы. |
The Economic Division and its administrative departments were subordinated to the same general administration while the Judicial Division served as the court of the highest instance. |
Хозяйственный департамент и находящиеся в его подчинении коллегии занимались общим управлением княжества. Судебный же департамент являлся судом высшей инстанции. |
After a visit in 1811, Napoleon made Cherbourg a maritime prefecture, a chef-lieu of the Arrondissements of the Manche department and the seat of a court of first instance. |
После визита в город в 1811 году Наполеон сделал Шербур морской префектурой, центром одного из округов департамента Манш и местом расположения суда первой инстанции. |
In addition, the office of a judge of a superior court shall not be abolished while there is a substantive holder of the office. |
Кроме того, должность судьи суда высшей инстанции не может быть упразднена, пока есть лицо, ее занимающее. |
Under article 204 of the Code of Criminal Procedure, an appeal is defined as the procedure by which a higher court may re-examine a decision taken in first instance which has not yet become res judicata and which has been appealed. |
В статье 204 Уголовно-процессуального кодекса подача кассационной жалобы определяется как процедура, с помощью которой вышестоящий суд может пересмотреть решение суда первой инстанции, которое не вступило в законную силу и подлежит обжалованию. |
The overall duration of pre-trial detention up to and including the handing down of the first judgement by the court of first instance shall not exceed one year and six months and for cases involving a crime, two years. |
Общий срок предварительного заключения до вынесения первого приговора судом низшей инстанции не может превышать одного года и шести месяцев, а по делам, касающимся совершения преступления, - двух лет. |
Unlike the situation that obtains in the event of return, article 15 of the Ordinance Law entitles the foreigner affected by this measure to appeal within 24 hours to the representative of the immigration service at the seat of the relevant district court. |
В противоположность мерам по насильственному возвращению статья 15 предусматривает для иностранца, которого затрагивают эти меры, возможность в течение 24 часов обратиться с ходатайством к представителю иммиграционной службы при местном отделении суда высшей инстанции. |
Detention ordered by a court of first instance shall be in force not more than three months as of the date of detention. |
Содержание под стражей по постановлению суда первой инстанции не может превышать трех месяцев со дня взятия под стражу. |
This may be particularly likely with the practice of sub-State organs (for example, in a federal State); it may be necessary to look cautiously at that practice, in the same way one would approach lower court decisions. |
Чаще всего это может иметь место, когда речь идет о практике нецентральных органов (например, в федеративном государстве); возможно, необходимо рассматривать подобную практику с осмотрительностью, равно как и решения судов низшей инстанции. |
On 30 March 1998, assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement before central examining court No. 1, according to which "he was subjected to physical and psychological ill-treatment although the blow on his head was self-inflicted". |
30 марта 1998 года при помощи назначенного адвоката он сделал заявление Центральному суду первой инстанции Nº 1, в котором утверждал, что "подвергся жестокому физическому и психическому обращению, но его не били по голове - это повреждение он нанес себе сам". |
Under this system, appeal may be lodged with a court of first instance against any decision by an administrative body that has legal consequences, provided an obligatory objection procedure has first been completed. |
В соответствии с этой системой в суд первой инстанции могут подаваться жалобы на любые решения административных органов, имеющие юридические последствия, при условии предварительного выполнения обязательного требования об опротестовании. |
The committal order, together with the criminal case file, shall be forwarded to the competent court of first instance not later than three days after its issuance. |
Постановление судьи о предании обвиняемого суду вместе с уголовным делом направляется в суд первой инстанции по подсудности не позднее трех дней после вынесения постановления. |
The Noumea court of first instance, seized of the matter by each author in connection with the commission's refusal to authorize registration, confirmed that decision. |
Рассмотрев жалобу каждого из авторов в связи с отказом Комиссии об их включении в списки избирателей, суд первой инстанции Нумеа подтвердил решение, принятое Комиссией. |
The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. |
Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
With regard to transfer of the title, the Madrid court determined that it did not represent a modification of the order of succession to titles of nobility. |
Что касается передачи титула, то, как указал судья первой инстанции, осуществленная передача титула не нарушила порядка его наследования. |
For instance, the Public Prosecutor's Office attached to the Tangiers court of first instance summoned the manager and editor of the newspaper Al-Shamal after it published an offensive article on Africans in its issue No. 283 of 2005. |
К примеру, по требованию прокуратуры в суд первой инстанции Танжера были вызваны директор и редактор газеты "Аш-Шамаль" после публикации в номере 283 за 2005 год статьи, содержавшей нападки на африканцев. |
On 19 December 2005, the Tiznit court of first instance decided to prosecute the accused for the offence of discrimination on account of the terms they had used in dealing with the victim. |
19 декабря 2005 года суд первой инстанции Тизнита постановил возбудить преследование против обвиняемых в совершении преступления в форме дискриминации на основании использованных ими выражений в отношении потерпевшего. |
The author further notes that the second instance court accepted that no reconciliation had been reached and requested a retrial requiring that discrepancies and drawbacks of the investigation needed to be clarified. |
Далее автор сообщения отмечает, что суд второй инстанции признал факт отсутствия согласия с родственниками потерпевшего и потребовал проведения повторного судебного разбирательства для прояснения противоречий и пробелов проводившегося следствия. |