The sentences for the humanitarian aid workers, originally set by the court of first instance at 12, 4 and 6 years, were reduced on appeal to 8, 1 and 3 years, respectively. |
Первоначально суд первой инстанции приговорил сотрудников, предоставлявших гуманитарную помощь, к 12, 4 и 6 годам заключения, но после подачи апелляции эти сроки были сокращены до 8, 1 и 3 лет, соответственно. |
The latter is empowered to either advise prosecution against the offender before the court of law where a prima facie case is established or have recourse to sections 64 and 111 of the District and Intermediate (Criminal Jurisdictions) Act. |
Последний уполномочен или санкционировать судебное разбирательство правонарушения в суде в случае наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, или же действовать согласно разделам 64 и 111 Закона об окружных судах и суде промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция). |
Decision on the loss of conditional liberty as a result of misconduct used to fall within the competence of the Ministry of Justice, but after the amendments were introduced that decision is now taken by a general court of first instance (art. 14a). |
Если раньше решения о прекращении применения режима условного лишения свободы в результате неправомерного поведения соответствующего лица принимались министерством юстиции, то в соответствии со вступившими в силу поправками такие решения принимаются теперь общими судами первой инстанции (статья 14а). |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
Even though the demand was rejected, the court of first instance established that solitary confinement might not be inflicted for a longer period than two weeks and that the cell in question must have sunlight/daylight. |
Несмотря на то, что это требование было отклонено, суд первой инстанции постановил, что режим одиночного заключения не может применяться на срок более двух недель и что в карцер должен проникать солнечный/дневной свет. |
(b) Appeals against decisions made by judges in a court of judgement, when the law grants grounds for proceedings; |
Ь) обжалованиями в апелляционном порядке решений, выносимых судьями судебной инстанции, если законом предусматривается возможность использования этого средства; |
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. |
Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день. |
It would be of interest to the Committee to learn what method of execution was used in Egypt and whether the method of execution differed from one type of court to another. |
61 Комитету было бы интересно узнать о методах приведения в исполнение смертных приговоров в Египте и о том, меняются ли эти методы в зависимости от типа судебной инстанции, вынесшей приговор. |
In the event of non-compliance with this order, the president of the court of first instance, seized of the matter by the Minister of State in interim relief proceedings, orders the taking of all appropriate measures to discontinue the irregularities, without prejudging possible criminal penalties. |
Если распоряжение не оказывает воздействия, то председатель суда первой инстанции, созываемого по просьбе Государственного министра и разбирающего вопрос в срочном порядке, постановляет принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец нарушениям, не отменяя налагаемого уголовного наказания. |
In specific cases, in any proceedings before a court or jurisdiction of whatever instance and in review proceedings the parties may, at any time before judgment is given, raise an objection on the grounds of total or partial unconstitutionality of a law. |
В отдельных случаях в ходе любого судебного процесса в любой инстанции и в кассационном суде, а также в любой момент до вынесения приговора стороны могут заявить о полном или частичном несоответствии того или иного закона Конституции, сформулировав его в качестве иска, отвода или побочного вопроса. |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted |
При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
Having undermined the efforts of the Public Prosecutor with the lower court in Tunis following submission of his complaint in September 2000, and those of the Deputy Prosecutor appointed to conduct the preliminary investigation into the allegations, the complainant was now adopting an attitude of non-cooperation. |
После того, как он свел на нет усилия как прокурора Республики при суде первой инстанции Туниса при подаче жалобы в сентябре 2000 года, так и заместителя, которому было поручено предварительное расследование указанных фактов, податель продолжает занимать позицию, которая заключается в отказе от сотрудничества. |
Training officer for lower court judges, 1992. Alphonsus Martinus Maria Orie (Netherlands) |
Методист по вопросам подготовки кандидатов на должности магистратов в судах первой инстанции, 1992 год. |
In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. |
Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено. |
Of those, 115 (82.1 per cent) were referred to a prosecutor, and 70 (50 per cent) to a court. |
Из них в прокуратуру направлены 115 дел, что составляет 82,1%, в судебные инстанции направлены 70 дел, что составляет 50%. |
The system complies with the provisions of the Covenant if... it re-evaluates the interpretation of the evidence made by the trial court and reviews the rationality and deductive logic required by any judicial weighing of evidence... |
Система соответствует положениям Пакта, если... она реинтерпретирует толкование, данное доказательственным материалам судом первой инстанции, проверяя разумность методов логической дедукции, которые необходимы для любой судебной деятельности по оценке доказательств... |
The trial of Thomas Kwoyelo ceased in November 2011 and the trial court instructed the State to proceed with the determination of his application for amnesty in accordance with the Amnesty Act. |
Судебный процесс по делу г-на Квойелы был прекращен в ноябре 2011 года, и суд первой инстанции распорядился о том, чтобы государство вынесло определение по поводу его прошения об амнистии в соответствии с Законом об амнистии. |
He has an extensive trial and appellate court practice in which he represents, counsels, and litigates on behalf of individual, corporate, and non-profit clients regarding matters in state and federal courts throughout the United States. |
У него большой опыт участия в заседаниях судов первой инстанции и апелляционных судов, на которых он представляет, консультирует и выступает в качестве стороны от имени частных лиц, корпоративных и недоходных клиентов в связи с рассмотрением дел в судах штатов и федеральных судах на территории Соединенных Штатов. |
The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained |
В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения. |
For sentences of less than five years, until they have been confirmed by a court of final instance, detention is not mandatory during the appeals process, but most so sentenced have been detained nonetheless. |
В случае вынесения приговора о лишении свободы на срок менее пяти лет заключение под стражу на период процесса обжалования до подтверждения приговора судом высшей инстанции не относится к числу обязательных требований, однако большинство приговоренных к таким срокам лишения свободы были взяты под стражу. |
Until examination of the case by the second-level court commences the Procurator who lodged the protest or Procurator senior to him may withdraw the protest. |
До начала рассмотрение дела в заседании суда второй инстанции прокурор, принесший кассационный протест, или вышестоящий прокурор вправе отозвать протест. |
Uganda warmly welcomes and supports the recommendations in the Mbeki report calling for the establishment of a hybrid court that should exercise original and appellate jurisdiction over individuals who bear responsibility for the gravest crimes committed during the conflict in Darfur. |
Уганда искренне приветствует и поддерживает рекомендации доклада Мбеки, в котором содержится призыв к созданию смешанного суда, который должен осуществлять юрисдикцию суда первой инстанции и апелляционную юрисдикцию в отношении лиц, совершивших тягчайшие преступления в ходе конфликта в Дарфуре. |
On appeal, the plaintiff/buyer argued that the court of first instance erred in finding that the plaintiff/buyer did not state any procedural act that could have recommenced the limitation period. |
При рассмотрении дела в апелляционном суде истец/покупатель заявил, что суд первой инстанции ошибочно заключил, что он не совершил никаких процессуальных действий, которые могли бы служить основанием для возобновления срока исковой давности. |
He submits that in the first instance court Ms. A.O. retracted her testimony given at the pre-trial investigation and stated that it was obtained by the investigator under pressure, because she had to give a written undertaking not to leave the place of her habitual residence. |
Он утверждает, что в суде первой инстанции г-жа А.О. отказалась от своих показаний, данных в ходе следствия, и заявила, что они были даны под давлением следователя, поскольку она должна была дать подписку о невыезде. |
(b) One order banning the alien from French territory, issued by the Bobigny court of first instance and enforced on 2 February 2006; |
Ь) судебная мера о запрещении въезда на французскую территорию, принятая судом первой инстанции города Бобиньи и приведенная в исполнение 2 февраля 2006 года; |