The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. |
Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права. |
The Committee takes note of the State party's argument to the effect that the authors' conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that the ultimate aim - of safeguarding the independence of the judicial and legislative branches - is a legitimate one. |
Комитет принимает к сведению те аргументы государства-участника, что осуждение авторов судом высшей инстанции совместимо с Пактом и что конечная цель - защита независимости судебной и законодательной власти - законна. |
After notification of a removal or expulsion order by a court of first instance, the competent authority may detain the person concerned to ensure enforcement of the order if that person has been previously detained at the preparatory stage. |
После уведомления о вынесении приказа о высылке или выдворении судом первой инстанции компетентный орган может заключить соответствующее лицо под стражу для обеспечения исполнения приказа, если данное лицо до этого содержалось под стражей на подготовительном этапе. |
Please describe steps taken to distinguish pre-trial detention from detention of persons who have been tried in a court of first instance and have appealed their sentence. |
Просьба осветить принятые меры с целью проведения различия между содержанием под стражей лиц до суда и содержанием под стражей лиц, которые были осуждены в суде первой инстанции и изъявили желание обжаловать этот приговор. |
In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. |
В случае подачи апелляции, истец, если он не удовлетворен решением первой инстанции, может подать апелляцию в вышестоящий суд с целью отмены упомянутого решения. |
Amend exception of order for welfare from 20 to 16 years; amend clause (4) to include 'any subordinate court' Art 8 |
Внести исключение о предписании в отношении благополучия лиц в возрасте от 16 до 20 лет; внести поправки в положение (4) для включения "любого суда более низкой инстанции" |
Although the complainants appealed the revocation/denial of refugee status at the first instance court, the communication was submitted to this Committee before exhaustion of domestic remedies, due to the ineffectiveness of the remedies. |
Хотя заявители обжаловали лишение статуса/отказ в предоставлении статуса беженца в суде первой инстанции, сообщение было направлено в Комитет до исчерпания внутренних средств правовой защиты с учетом их неэффективности. |
The imposition of a ban from the country, decided by the Ministry of Internal Affairs for a period of 10 years, could be appealed to a court of first instance within 10 days of the person concerned receiving notification. |
Запрещение въезда на территорию страны, налагаемое Министерством внутренних дел на срок в десять лет, может быть обжаловано в суде первой инстанции в течение десяти дней с момента уведомления об этом решении заинтересованного лица. |
According to her, the trial was unfair because although the first instance court concluded that the explosion in the newspaper's premises was due to the activation of an explosive device, it acquitted the accused. |
По ее мнению, процесс был несправедливым, поскольку, несмотря на выводы суда первой инстанции о том, что взрыв в редакции газеты произошел в результате активации взрывного устройства, обвиняемые были оправданы. |
5.2 The author states that, pursuant to 329 of the Civil Procedure Code, decision of the higher (second instance) court becomes executory from the moment of its adoption. |
5.2 Автор указывает, что согласно статье 329 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации определение суда апелляционной инстанции (второй инстанции) вступает в законную силу со дня его принятия. |
Thus it was, in the cassation court's opinion, a sound decision that the courts of first instance preferred the pre-trial statements of the accused and the evidence had been evaluated according to the requirements of the Criminal Procedural Code of Azerbaijan. |
Таким образом, по мнению кассационного суда, решение судов первой инстанции отдать предпочтение показаниям обвиняемых, данным до суда, было обоснованным, и имеющиеся свидетельства были оценены в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана. |
These specialized trial courts, sentencing courts and appeals court are competent to prosecute offences under the Act against Femicide and Other Forms of Violence against Women. |
В компетенцию судов первой инстанции, судебных органов, выносящих приговоры, и специальной апелляционной палаты входит ведение уголовных дел о преступлениях, описанных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин; |
From 2005 to 2011, 81 sentences were handed down by the National Criminal Division, which serves as the court of first instance for cases handled under the specialized human rights system; 58 persons were convicted and 195 were exonerated. |
В период с 2005 по 2011 год Национальный уголовный суд, в полномочия которого входит рассмотрение в первой инстанции преступлений, находящихся в компетенции специализированной структуры, вынес решения по 81 делу, в результате чего были осуждены 58 лиц и признаны невиновными 195 лиц. |
Thus, the court noted that the first instance had rightfully declared the contract avoided, which obligated the parties to concurrently make restitution of what they had received from the other party under the contract according to article 81 CISG. |
Поэтому суд постановил, что судом первой инстанции данный договор был расторгнут на законных основаниях, поэтому стороны должны в соответствии со статьей 81 КМКПТ осуществить реституцию того, что ими было получено друг от друга согласно договору. |
Pre-trial detention ordered prior to filing the indictment may continue up to the decision of the first instance court taken during the preparation for the hearing, but may never be longer than one month. |
Предварительное заключение, назначаемое до предъявления обвинения, может длиться до принятия решения судом первой инстанции в ходе подготовки к слушанию, но его срок не может превышать одного месяца. |
On 9 August 2004, the communicants filed a lawsuit with the first-instance district court of Yerevan appealing the five government decrees on grounds of violations of the Aarhus Convention, the Armenian Law on Environmental Impact Assessment, the Law on Urban Development and the Land Code. |
9 августа 2004 года авторы сообщения подали иск в районный суд первой инстанции Еревана, обжаловав в нем пять правительственных постановлений на том основании, что они нарушают Орхусскую конвенцию, Закон Армении об оценке воздействия на окружающую среду, Закон о градостроительстве и Земельный кодекс. |
The written reply to question 22 referred to different periods of pre-trial detention 12 months during preparatory proceedings and 2 years until a sentence was handed down by the court of first instance. |
Письменный ответ на вопрос 22 касается различных сроков предварительного заключения: 12 месяцев - во время предварительного расследования и 2 года - до вынесения приговора судом первой инстанции. |
The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. |
Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции. |
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. |
5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды. |
8.4 The State party's list of what the trial court actually based its decision on contains four items of which the first two are: |
8.4 Представленный государством-участником перечень соображений, в действительности положенных судом первой инстанции в основу своего решения, содержит четыре аспекта, двумя первыми из которых являются: |
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. |
В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника. |
The trial court ruled that the September 14 agreement was of no effect because, under Article 47, a buyer may not "resort to any remedy for breach of contract" if the buyer has granted the seller an additional period of time for performance. |
Суд первой инстанции постановил, что соглашение от 14 сентября не имеет силы, потому что в соответствии со статьей 47 покупателю не следовало "прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора", если он установил дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств. |
Nevertheless, the jurisdiction of the lower court before which the case had been brought was contested, pursuant to the law of the forum, since the amount in dispute exceeded 20,000 Swiss francs. |
В то же время, поскольку сумма иска превышала 20000 швейцарских франков, компетенция суда первой инстанции была оспорена на основании права страны суда. |
With regard to the second offence, the author claims that the conviction was based on conflicting evidence, including in particular the testimony of three prosecution witnesses whose credibility could not be reviewed by the higher court. |
Что касается второго преступления, то, как утверждает автор, приговор был вынесен на основе противоречивых показаний, прежде всего показаний трех свидетелей обвинения, достоверность которых не могла быть рассмотрена по второй инстанции. |
With respect to article 14, paragraph 5, they argue that the fact that they appealed the conviction of the trial court does not mean per se that their right to appeal to a higher tribunal was respected. |
В связи с пунктом 5 статьи 14 они утверждают, что факт обжалования ими решения регионального суда сам по себе не означает, что их право на обжалование в суде высшей инстанции было соблюдено. |