If the judges of a higher court decide to revoke the order, the final disposition will retain no reference to the order and the person will remain in Romanian territory, regardless of the decision reached as to guilt. |
Если судьи суда более высокой инстанции принимают решение отменить постановление, ссылка на постановление в заключительном решении не сохраняется и лицо остается на румынской территории независимо от решения относительно его вины. |
The author states that, according to article 381 of the Civil Procedure Code, a supervisory appeal is considered by a judge of the supervisory review court, who has a right to reject it without requesting the case file from the lower instance. |
Автор указывает, что согласно статье 381 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации кассационная жалоба изучается судьей суда кассационной инстанции, который имеет право отказать в передаче кассационной жалобы, не запрашивая материалы дела из суда нижестоящей инстанции. |
11 convictions in the Gombe district court, 120 acquittals and 105 minors referred to juvenile courts in Gombe, Ngaliema and Kinshasa; |
11 лицам вынесены обвинительные приговоры в трибунале высокой инстанции Гомбе, 120 лиц оправданы, дела 105 несовершеннолетних лиц переданы в суды по делам несовершеннолетних в Гомбе, Нгалиеме и Киншасе; |
Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. |
Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства. |
The applicable remedy will be an appeal to a higher court, where the death sentence was pronounced at first instance, or an appeal for clemency to the President, where the sentence was pronounced on appeal or at sole instance. |
Речь идет об апелляции к суду высшей инстанции, когда смертный приговор вынесен в суде первой инстанции, или об обращении к президенту Республики с просьбой о помиловании после постановления апелляционного суда или постановления, вынесенного в суде первой и последней инстанции. |
Article 31: The chambers of the court of appeals rule on appeals and, as courts of second instance, in accordance with their jurisdiction, on decisions and orders handed down by the courts of first instance. |
Статья 31 Палаты апелляционного суда рассматривают в порядке апелляции, с учетом своей специализации и в качестве суда последней инстанции, решения и постановления, вынесенные судами первой инстанции. |
16.5 The State party also rejects the author's challenge to the description which the victim gave of her assailant; it emphasizes that the author did not call into question, either in 1994 or in 2001, the description given in the court of first instance. |
16.5 Государство-участник также оспаривает тот факт, что описание пострадавшей напавшего на нее человека ставится под вопрос, и подчеркивает, что ни в 1994, ни в 2001 году автор никак не оспорил это описание, сделанное во время разбирательства дела в суде первой инстанции. |
7.3 The author reiterates that he complained to the Committee regarding the torture he was subjected to during the pre-trial investigation and regarding the first instance court's and the Prosecutor's office's failures to investigate his claims in 1994 - 1995. |
7.3 Автор повторяет, что он подал в Комитет жалобу в отношении пыток, которым он подвергался в ходе досудебного разбирательства, и в отношении отказа суда первой инстанции и прокуратуры провести следствие по его жалобам в 1994-1995 годах. |
Men, like women, mostly complained of the performance of courts primarily because of delays in court proceedings, as well as the performance of public authorities, local government bodies, bodies of public services, prosecution offices and misdemeanour bodies. |
Как и женщины, мужчины жаловались главным образом на судебные инстанции в связи с задержками в судопроизводстве, а также на государственные органы, органы местного управления, органы, оказывающие государственные услуги, прокуратуру и другие органы. |
If the investigating judge declines or is absent, or if any other lawful impediment exists, the public prosecutor shall ask another investigating judge, the president of a court of first instance or a justice of the peace to conduct the interview. |
В случае отказа или отсутствия следственного судьи или существования каких-либо иных уважительных причин государственный прокурор должен предложить допросить обвиняемого другому следственному судье или председателю суда первой инстанции или мировому судье. |
The consideration of a case by a court of first instance is an examination of the case on its merits for the purpose of convicting or acquitting the person brought to trial in a criminal case or allowing a claim or disallowing it in a civil case. |
Рассмотрение дела судом первой инстанции - это разбирательство дела по существу с целью осуждения или оправдания подсудимого - по уголовному делу и удовлетворения иска или отказа в иске - по гражданскому делу. |
The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. |
Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции. |
The State Attorney vigorously espouses a broad interpretation of these crimes and initiates appeals when lower court interpretation falls short of these principles and when sentences do not reflect the gravity of the crimes. |
Государственный прокурор строго придерживается широкого толкования этих преступлений и возбуждает апелляционное производство в случаях, когда толкование, данное судом низшей инстанции, не соответствует этим принципам и когда приговоры не отражают тяжести преступлений. |
The applicant may initiate proceedings in the administrative court, in accordance with provisions of the Administrative Disputes Act against a second instance decision, or a final first instance decision rejecting a request by a body of public authority. |
В соответствии с положениями Закона об административных спорах заявитель может обжаловать в административном суде решение второй инстанции или окончательное решение первой инстанции об отклонении его просьбы органом государственной власти. |
The appeal court acquitted two police officers convicted in first instance of abuse of authority and, in the case of one of them, bodily injury, giving them the benefit of the doubt. |
а) Апелляционный суд оправдал в силу сомнения в объективности двух полицейских, осужденных судом первой инстанции за злоупотребление властью, и одного из них - за нанесение легких телесных повреждений. |
If the public prosecutor believes that there are grounds on which to continue to deprive the suspect of his liberty after the period of pre-trial detention, he must submit an application to the court of first instance consisting of the following three parts: |
Если прокурор считает, что есть основания для продления срока лишения свободы подозреваемого после истечения срока задержания до проведения суда, то он должен подать заявление об этом в суд первой инстанции, которое включало бы в себя три следующие части: |
Anyone wishing to register the family property must submit a request to the civil and commercial court of first instance of his place of domicile, with evidence of his ownership and the other requirements specified by law. Domicile |
Лицо, желающее сформировать семейное имущество, должно обратиться с ходатайством к судье первой инстанции по гражданским и коммерческим делам по месту жительства, представив доказательства владения и выполнив все остальные условия, установленные законом. |
Having given its decision on the merits, within three days of its becoming effective the administrative court must send copies to the defendant for implementation and to the court of general jurisdiction in the defendant's locality for control of implementation and, if necessary, enforcement. |
Административный суд, вынесший решение по существу, в трехдневный срок со дня вступления решения в законную силу направляет его копии ответчику для исполнения и судебной инстанции общей юрисдикции по месту нахождения ответчика для осуществления контроля за его исполнением, а при |
The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the guilty verdict of the court of first instance and the decisions on the remedies of appeal and cassation exercised by the authors, which deal with the complaints now lodged with the Committee by the authors. |
Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая обвинительный приговор первой инстанции и решения, вынесенные в отношении поданных авторами апелляции и кассационной жалобы и касающиеся жалоб, представленных затем авторами сообщения Комитету. |
Subject matter: Conviction in first instance by the highest court in the land with no possibility of appeal; conviction on a count not included in the indictment |
Тема сообщения: Осуждение в одной инстанции без возможности обжалования в вышестоящем суде; осуждение за правонарушение, исключенное из обвинительного акта. |
Both the original Law and the amendments require a marriage to be registered with the competent court, but do not require a divorce to be so registered; |
закон до и после внесения в него поправок утверждал необходимость регистрации брачного союза в соответствующей инстанции, однако не подтверждал необходимости регистрации развода; |
(b) Providing the judiciary with the resources needed substantially to increase the remuneration of justices of the peace, judges of first instance, trial judges and appeal court judges, in order to attract professionals of the highest calibre to fill these positions; |
Ь) выделение органам правосудия необходимых ресурсов для значительного увеличения вознаграждения, выплачиваемого мировым судьям, судьям первой инстанции и судьям, рассматривающим дела, и магистратам апелляционного суда, с целью привлечения на эти должности специалистов более высокой квалификации; |
The judge referred the charge of apostasy to a higher court, saying he "could not give a verdict in a case of apostasy." |
Судья перенаправил дело в суд более высокой инстанции для рассмотрения обвинений в вероотступничестве, заявив, что он «не может вынести вердикта по делу о вероотступничестве». |
Complaints and appeals against court judgements must be submitted within 10 days of the announcement of the judgement and, for a convict remanded in custody, within 10 days of receiving a copy of the judgement |
жалоба и представление на приговор суда первой инстанции могут быть принесены в течение десяти суток со дня провозглашения приговора, а если осужденный содержится под стражей, срок обжалования приговора исчисляется со дня вручения ему копии приговора; |
Li appealed and the Intermediate People's Court upheld the original judgement. |
Ли подала апелляцию в народный суд промежуточной инстанции, который оставил первоначальный приговор в силе. |