For this reason, she appealed the ruling of the Justice of the Peace dated 6 April 2009 to a higher (second instance) court, that is, the Oktyabrsky District Court. |
Поэтому она подала жалобу на решение мирового судьи от 6 апреля 2009 года в вышестоящий суд (суд второй инстанции), т.е. в Октябрьский районный суд. |
The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an "urgent legal interest" in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure. |
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора "неотложного правового интереса" в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
It also reiterated that the author failed to challenge the decision of the Review Senate of the Salzburg Regional Court, despite the fact that, under Austrian law, he had the right to appeal to the higher court. |
Оно также вновь заявило о том, что автор не обжаловал решение Надзорного сената Зальцбургского окружного суда, несмотря на тот факт, что по австрийскому законодательству у него было право на подачу апелляции в суд более высокой инстанции. |
A judge of the Federal Court of Justice, the supreme German court in criminal cases, is responsible for the ordering of enforcement measures and the control of Public Prosecution Service measures in preliminary proceedings. |
Судья Федерального уголовного суда - высшей национальной судебной инстанции в уголовных делах - принимает меры пресечения и следит за действиями государственной прокуратуры на этапе предварительного производства. |
As to the possibility of a fresh evaluation of the evidence, the Court ruled that evaluation of the evidence was the sole and exclusive prerogative of the court of first instance. |
Что касается возможности осуществить новую оценку доказательной базы, то суд постановил, что эта оценка является исключительной прерогативой суда первой инстанции. |
On the right to presumption of innocence, the Constitutional Court stated that both judgements, at first instance and in cassation, explained what evidence the court considered incriminatory and sufficient to support a guilty verdict and a criminal conviction. |
В отношении права на презумпцию невиновности Конституционный суд отметил, что как в приговоре суда первой инстанции, так и в решении кассационного суда указано, какие именно доказательства суды сочли инкриминирующими и достаточными для признания вины и вынесения обвинительного приговора. |
The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. |
Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании. |
The Court of First Instance determined it had no jurisdiction over the case, since the goods were delivered in the UK and therefore a UK court should have jurisdiction over it. |
Суд первой инстанции определил, что он не обладает юрисдикцией в связи с данным делом, поскольку товары были доставлены в Соединенное Королевство и в связи с этим суд Соединенного Королевства должен обладать юрисдикцией по данному делу. |
It was insufficient to state that the application of the Covenant by the cantons and communes was safeguarded by the possibility of applying to the Federal Court as the court of final appeal. |
Недостаточно заявлять о том, что применение Пакта кантонами и общинами гарантируется возможностью обращаться в Федеральный суд в качестве суда последней инстанции. |
(a) The sub-district court is the first court in the State and is also referred to as the Cantonal Court; |
а) районный суд, являющийся в стране судом первой инстанции и именуемый также кантональным судом; |
Neither does the article per se prevent States parties from making civil actions of other States subject to special rules on jurisdiction, for example, by allocating these actions to a higher court than the ordinary courts of first instance. |
Статья не препятствует также и тому, чтобы государства-участники устанавливали специальные правила в отношении юрисдикции применительно к подаче гражданских исков другими государствами, предусматривая, например, порядок подачи таких исков в суды более высокой инстанции, чем обычные суды первой инстанции. |
According to the source, Mr. Al Bajadi's lawyer provided the information that the General Prosecutor had refused to allow Mr. Al Bajadi's case to be examined by a superior court. |
Согласно источнику, адвокат г-на Аль-Баджади сообщил информацию о том, что Генеральный прокурор отказался разрешить рассмотрение дела г-на Аль-Баджади судом вышестоящей инстанции. |
So, given the efforts of Roma to participate in political decision-making and the responses of the international and domestic institutions, the higher court considered that the Roma community meets the ethnicity criteria in terms of the subjective and certain objective elements. |
Поэтому с учетом стремления представителей рома к участию в принятии политических решений и реакции международных и национальных организаций суд более высокой инстанции пришел к выводу о том, что община рома соответствует критериям этничности с точки зрения субъективных и некоторых объективных элементов. |
The two decisions of 27 June 2009 delivered by the Tunisian court of first instance both referred to the use of torture against Mohamed Zaied and Mohamed Jelouali, which had been reported by their lawyers and used as an argument for the defence. |
В двух решениях от 27 июня 2009 года, вынесенных судом первой инстанции Туниса, упоминается применение пыток в отношении Мохамеда Зайеда и Мохамеда Джелуали, о котором заявили их адвокаты и которое было приведено как аргумент защиты. |
The division of the court of second instance noted that the process of coercive collection was based on the tax declarations submitted by the plaintiff through the DIAN Electronic Declaration and Payment System. |
Суд второй инстанции отметил, что решение о принудительном взыскании налога было принято на основании налоговых деклараций, представленных истцом через Электронную систему подачи деклараций и уплаты налогов ГУНС. |
This rule is applicable not only to the decisions handed down by courts, but also to decisions taken by administrative authorities, the merits of which are ultimately determined by the Council of State (the highest administrative court). |
Последняя упомянутая норма применима в случае не только судебных решений, но и решений административных органов, обоснованность которых оценивается в последней инстанции Государственным советом (высшим административным судом). |
The neighbourhood courts hand down final judgment within 30 days; appeal is not admissible unless the judgement is quashed by the president of the first instance court in special cases. |
Местные суды выносят окончательное решение в течение 30 дней; апелляция не применяется, если только в особых случаях судебное решение не отменяется председателем суда первой инстанции. |
In addition to direct petitions (constitutional complaint) for the protection of rights violated by an individual act or activity, citizens may also lodge a constitutional complaint against an administrative act or against a court ruling adopted in any instance. |
Помимо прямых заявлений (конституционных жалоб) о защите прав, нарушенных отдельным актом или деятельностью какого-либо органа, граждане могут также подавать конституционные жалобы на административный акт или решение суда любой инстанции. |
At the State level, each State has a court, comprising of first instance and appellate divisions, which try cases according to the criminal law of the respective State. |
Если говорить о судебной системе штатов, то судебная власть в каждом штате осуществляется отделением первой инстанции и апелляционным отделением, которые рассматривают дела, руководствуясь уголовным законодательством соответствующего штата. |
The author argues that, in his case, such a substantive assessment did not take place, since the higher tribunal did not possess a properly reasoned judgment by the court of first instance (in particular, there was no statement of the evidence used). |
Автор утверждает, что в его случае такая оценка по существу не проводилась, поскольку вышестоящий трибунал не располагал должным образом обоснованным решением суда первой инстанции (в частности, изложением использованных доказательств). |
The decision of the court of first instance had been based on the provisions of the Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, which deals with domestic arbitration. |
Доводы суда первой инстанции были основаны на положениях Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года, регулирующего деятельность внутренних третейских судов. |
Therefore, the court of first instance had rightly deemed the arbitration agreement to be invalid, on the grounds of the absence of an agreed declaration of intent by the parties for disputes to be referred to the Arbitration Tribunal. |
Поэтому суд первой инстанции правомерно признал недействительность арбитражного соглашения в связи с отсутствием согласованного волеизъявления сторон на рассмотрение спора в этом третейском суде. |
Since in the case at hand the respondent had not paid in full for the goods delivered to it, pursuant to articles 53 and 62 CISG, the court of first instance had rightly allowed the claimant to recover the debt from the respondent. |
Поскольку в данном случае ответчик полностью не оплатил поставленный ему товар, суд первой инстанции на основании статей 53 и 62 КМКПТ обоснованно удовлетворил требования истца о взыскании с ответчика задолженности. |
Thus, in the absence of a valid arbitration agreement and in accordance with the general rules of jurisdiction on disputes involving foreign parties, the court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to settle such a dispute. |
Таким образом, в отсутствие действительного арбитражного соглашения суд первой инстанции, руководствуясь общими правилами подсудности споров с участием иностранных лиц, должен был решить вопрос о наличии у него компетенции рассматривать такой спор. |
In addition, the first instance court held that the buyer is not entitled to rely on Article 30 CISG as, under the contract, the seller retains the property in the press until the date of complete payment of the purchase price. |
Суд первой инстанции также определил, что покупатель был не вправе ссылаться на статью 30 КМКПТ, поскольку по условиям договора продавец сохранял право собственности на товар до момента окончательной выплаты покупной цены. |