It is not known whether appeals to a higher court have been or will be permitted in these cases. |
Неизвестно, были ли разрешены апелляции в суды более высокой инстанции по этим делам и будут ли они разрешены в будущем. |
(o) Of appeal to, or review by, a higher court. |
о) обжаловать решение суда в суде вышестоящей инстанции или требовать его пересмотра. |
It was rare for journalistic materials to be seized; the measure taken to that effect the previous year had been ordered by a judge of the court of first instance on the basis of public interest. |
Материалы журналистов редко когда подвергаются конфискации; распоряжение относительно мер, принятых с этой целью в прошлом году, было отдано судьей суда первой инстанции на основе учета общественных интересов. |
Mr. WIERUSZEWSKI, Country Rapporteur, asked whether the Government envisaged taking measures to strengthen the witness protection programme and to implement it fully at the lower court level. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ, докладчик по стране, спрашивает, планирует ли правительство принять меры для укрепления программы защиты свидетелей и ее полного осуществления на уровне судов более низкой инстанции. |
If an injured woman does not accept the judgement of the court of the first instance, she has the right to lodge a appeal with the People's Procuratorate within five days of receiving the written verdict. |
Если пострадавшая не согласна с постановлением суда первой инстанции, она имеет право подать апелляцию в народную прокуратуру в течение пяти дней со дня получения письменного приговора. |
The court of first instance decided that the time for consideration of the centre of main interests was the time of the decision to open proceedings. |
Суд первой инстанции постановил, что время определения центра основных интересов было временем, когда принималось решение об открытии производства. |
Summary pre-trial proceedings can be held for crimes where the highest prison sentence does not exceed three years and the proceedings in first instance are held by a district court. |
Процедура упрощенного досудебного разбирательства может применяться к правонарушениям, максимальный срок тюремного заключения за которые не превышает трех лет, а также в отношении дел в суде первой инстанции, рассматриваемых районными судами. |
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. |
Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость. |
2.24 On 6 September 1996, all 71 complainants filed a civil claim for damages, pecuniary and non-pecuniary, with the first instance court in Podgorica - each plaintiff claiming approximately US$ 100,000. |
2.24 6 сентября 1996 года все 71 автор подали в суд первой инстанции Подгорицы гражданский иск о возмещении материального и морального ущерба - каждый истец требовал примерно 100000 долл. США. |
The phrase is also used in the legal term certiorari per saltum, meaning the possibility of seeking a resolution before a higher court, bypassing intermediate courts. |
Фраза также употребляется в составе certiorari per saltum, означающая обращение за решением к высшему суду, минуя суды низшей инстанции. |
On June 25, 2014, the Tenth Circuit upheld the lower court ruling, a decision that sets a precedent for every state within the circuit. |
25 июня 2014 года Апелляционный суд оставил в силе решение суда низшей инстанции, чем был создан прецедент для каждого штата в округе по решению подобных дел. |
At a press conference, Colom said that his decision is according to the independence of judiciary and executive powers, taking into account that a trial court had already ordered the extradition. |
На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию. |
Each district has a primary court and there are courts at the level of the provinces, as well as seven High Courts in Kabul. |
В каждом округе есть суд первой инстанции, имеются также суды на уровне провинций, а также семь Высших судов в Кабуле. |
It states that the author's execution will not take place before the constitutional motion (which at the time of the State party's submission was pending before the court of first instance) had been heard. |
Оно заявляет, что приговор не будет приведен в исполнение до завершения рассмотрения конституционного ходатайства (которое в момент представления государством-участником информации и соображений находилось на рассмотрении суда первой инстанции). |
The question to be asked was whether the introduction of domestic recourse against arrests made for the purpose of bringing the accused person before the court would be desirable. |
В связи с этим следует выяснить, является ли желательным использование национальных процедур обращения в соответствующие инстанции по поводу арестов, произведенных в целях обеспечения присутствия обвиняемого на судебном заседании. |
It could be considered to entitle the plenary, except the judges involved in the lower court decision, to constitute an Appeal Chamber. |
Можно было бы изучить возможность наделения пленума, за исключением судей, которые входили в состав суда низшей инстанции, правом создавать апелляционную палату. |
According to the Law on Criminal Procedure, all judgements can be appealed, while the legality of the conduct of the proceedings, presentation of evidence and the validity of judgements are verified by a higher court in each individual case. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным законом все судебные решения могут быть обжалованы, а законность проведения судебного разбирательства, представление доказательств и правомерность судебных решений проверяются по каждому отдельному делу судом более высокой инстанции. |
The judge in the lower court formed the view that the tactics at the trial - of silence and non-cooperation - were an attempt to further the defendants' political objectives. |
Судья суда низшей инстанции выразил мнение, что такие методы, как умолчание и отказ сотрудничать с судом, свидетельствовали о дальнейших попытках ответчиков добиться осуществления ими своих политические целей. |
Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. |
Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу. |
Finally, most states select judges by appointment, which may be made by the governor, the highest court of the state, or the state legislature. |
Наконец, в большинстве штатов судьи назначаются, причем такое назначение может осуществлять губернатор, суд высшей инстанции штата или законодательный орган штата. |
It should be noted that the Code and the future court shared a common purpose: that of enabling national courts or an international body to punish particularly abhorrent crimes committed by States or individuals. |
Можно сказать, что кодекс и суд имеют общее предназначение: дать национальным судам или какой-либо международной инстанции возможность наказывать за особенно вопиющие деяния, совершенные государствами или лицами. |
To this end, a draft Country Ordinance is pending whereby all exceptional appeal and objection procedures are to be replaced by one administrative procedure, i.e. appeal to a court of first instance. |
С этой целью ожидает утверждения проект декрета страны, согласно которому все исключительные процедуры обжалования и возражения должны быть заменены одной административной процедурой, то есть апелляцией к суду первой инстанции. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
A conscientious objector now has the right of appeal against decisions relating to his conditions of service, such as disciplinary punishment, to a court instead of an administrative authority. |
В настоящее время лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, имеет право обжаловать решения, касающиеся условий службы, например дисциплинарные взыскания, не в административной инстанции, а в суде. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |